Jakob azi a ngaf tazi ki Esau
1 Jakob mi hle iram akulo, mi we Esau mi mba ki suma ad’um kikis fid’i, mi ka kemba woi avok Lea ki Rachel ki yugunei suma mbàna mi. 2 Mi tchol yuguneina avok ki grozina, bugola, Lea ki grotna, bugola, Rachel ki Josef. 3 Mam tamba mi kal avoroziya, mi grif kä, andaga grigrif yam kid’iziya tua ba, mi fe wiyema.
4 Esau mi ring á ngavamu, mi bed’em kok, mi vum delemu; a hileû taziya, azi djak a nga tchiya. 5 Esau mi hle iram akulo, mi waropma ki kemba, mi de mi Jakob ala: Suma ki ang wana ni suma hi nge na ge?
Jakob mi hulong dum ala: Ni gro suma Alona mi hazi mi an azong mangîna.
6 Yuguneina a hud’ï ki grozina, a grif kä; 7 Lea d’i hud’ï ki grotna mi, a grif kä; bugola, Josef azi ki Rachel a hud’ïya, a grif kä mi.
8 Esau mi djop ala: Ahle suma an fazi glovot pet wana, ang izi ni mi nge ge?
Jakob mi hulong dum ala: Salana, an min ala ang van atang ki djivid’a.
9 Esau mi hulong dum ala: Wiyena, ahle mana nga ngola, ang kak ki mangziyo.
10 Jakob mi dum ala: Hawa! An nga ni tchenengû, le ang wan ala an ni sana avorong ko ni, ang ve he d’a hawa manda abonu, kayam an wang irangî d’igi sana mi we ir Alona na, ang van atang ki djivid’a mi. 11 Ang ve he d’a hawa man nda an mbangzid’a. Kayam nAlona ba, mi handjiya, an nga kahlena pet suma ndagana. Jakob mi lum baba; Esau mi vad’u.
12 Esau mi dum ala: Ei i asem teya, an iza avorongû.
13 Wani Jakob mi hulong dum ala: Salana, kemba a gugureid’a tua, an nga kaho’â kamuzlei suma grona mi; le an tid’izi atogo kur bur ma tuna go ni, suma gureina a mba ba woyo. 14 Salana, ar ang iza avok azong mangâ, an tit tcha blogong lalam d’igi sana mi tit ki d’uwarâ ki kemba na gak an mbaza avo hatang Seir.
15 Esau mi hulong dum ala: An min ar sum mana ki sed’eng hiu.
Jakob mi dum ala: A na ge? Ang lan wa djivid’a da’.
16 Kur bur máma Esau mi hle lovot mamba, mi hulong Seir. 17 Wani Jakob mi i Sukot , mi min azina kua, mi vazangâ teteng yam ahok mama. Ni kayam ndata ba, mi yi yi máma ala Sukot.
Jakob mi kak go ki Sikem
18 Jakob mi tcholï Padan-Aram, mi mba go kazì ma Sikem-ma yam andaga d’a Kanan-nda ki lafiya, mi ve zlub’u mamba go kazì ma ngolâ. 19 Mi gus asinena abo Hamor ma tin Sikem-ma grom ngolona ir gurzud’a kis, mi ve zlub’u mamba kua, 20 mi min yima ngal ahle suma ngat buzuna, mi yum ala El, Elohe Israel .
Réconciliation avec Ésaü
V. 1-16: cf. Ge 32.
1 Jacob leva les yeux, et regarda; et voici, Ésaü arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes. 2 Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph. 3 Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu’à ce qu’il fût près de son frère. 4 Ésaü courut à sa rencontre; il l’embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent. 5 Ésaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as là? Et Jacob répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. 6 Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent; 7 Léa et ses enfants s’approchèrent aussi, et se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et se prosternèrent. 8 Ésaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j’ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur. 9 Ésaü dit: Je suis dans l’abondance, mon frère; garde ce qui est à toi. 10 Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent; car c’est pour cela que j’ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m’as accueilli favorablement. 11 Accepte donc mon présent qui t’a été offert, puisque Dieu m’a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Ésaü accepta. 12 Ésaü dit: Partons, mettons-nous en route; j’irai devant toi. 13 Jacob lui répondit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que j’ai des brebis et des vaches qui allaitent; si l’on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait. 14 Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séir. 15 Ésaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur! 16 Le même jour, Ésaü reprit le chemin de Séir.
Arrivée en Canaan
V. 17-20: cf. Jos 24:32. Jn 4:5, Jn 12.
17 Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C’est pourquoi l’on a appelé ce lieu du nom de Succoth. 18 A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville. 19 Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils d’Hamor, père de Sichem, pour cent kesita. 20 Et là, il éleva un autel, qu’il appela El-Élohé-Israël.