1 Bugol ahle ndazina, azungeî suma nglona hamul ma Ezipte-na mbà, nala, ma ngolâ hi suma a hum sümina ki ma ngolâ hi suma a lum avungônina, a le tchod’a avoromu. 2 Faron hurum zal ata suma mbà ndazina, 3 mi yozi mi tchuguzi kur gonga hi ma ngol ma ngom dangeina hamulîna ata yima Josef mi nga kuana. 4 Ma ngolâ hi azigarîna mi hazi abo Josef á ngomoziya; a le burâ ngola kur dangeina.
Josef mi väd’u adï d’a ded’a mbà
5 Kur andjege d’a dinga tu, suma mbà ndazina, adïd’a dazi kur dangei mazina, adï d’a lara pî kad’u mata ved’a. 6 Ki yorogod’a Josef mi mba geveziya, mi wazi wani azi tchuk susub’ok. 7 Mi djobozi ala: Ni kayam me ba, agi tchugugi ini hina susub’ok ke?
8 Azi hulong dum ala: Ami nge nge pî adïd’a dumu, sama ka hî ma vamizi ad’utna nga d’i.
Josef mi hulong dazi ala: NAlona ba, mi ndak á vad’ud’a d’uo zu? Agi van ni ad’u adï magid’a.
9 Ma ngolâ hi suma a he süma mamulîna, mi dum ala: Adïd’a dan ala: Guguzlud’a nga avoronu, 10 abot wal hindi, mi nde d’ufa, mi b’o, mi vud’a, mi ne. 11 Kop ma tche süma hi Faron-na mi nga abonu; an yo vut guguzlud’a, an emet kur kopma, an i humziya.
12 Josef mi dum ala: Ad’u adï manga ba wana: Guguzlud’a abot ma hindina mi ta’î burâ hindi. 13 Ar burâ hindi, Faron mba mi vat hurum mbei kangû, mba mi hulongông kur sun manga. Ang mba hum süma d’igi ang humzi avok dei na. 14 Fata ang fe wa djivid’a ni, ang djib’er kanu, djivid’a ang ge hum Faron, mi gan ndei akulo kur dangeina. 15 Azi vanï kur ambas sa Hebre-d’a ni kad’enga; ka hî pî, an le nga vama ndak á gan dangeinina d’i.
16 Ata yima ma ngolâ hi suma a lavungôna mamulîna mi we Josef mi väd’u adïd’a woi djivid’a hina na, mi de mi Josef ala: An adïd’a dan mi. Adïd’a dan ala: An djak avungôna kan kur gogologeina hindi. 17 Wani avungô ma djivi ma lara ge ma a ilim mi Faron-na pet, mi nga kur gagalaga d’a yam ndrotna akulod’a, wani aluweina a nga tum kan akulo.
18 Josef mi hulong dum ala: Ad’u adï manga ba wana: Gogologei suma hindina a ta’î burâ hindi. 19 Ar burâ hindi, Faron mba mi ngad’ang yang ngeyo, mba mi gabang akulo ata aguna, aluweina a mba tangû.
20 Kid’a bur ma hindina ndaka, ni bur ma vuta hi Faron-na. Faron mi le te ma luna mi mam suma sunda pet. Mam ndeï ma ngolâ hi suma a hum sümina ki ma ngolâ hi suma a lum avungônina woi kur dangeina. 21 Mi hulong ma ngolâ hi suma a hum sümina kur sun mamba, kayam mam hum süma he d’a dinga, 22 wani mi gap ma ngolâ hi suma a lum avungônina akulo d’igi Josef mi dazi na mi. 23 Wani ma ngolâ hi suma a he süma mamulîna, mi mar yam Josef, mi djib’er nga kam mbi.
V. 1-23: cf. Ge 39:20-23Ge 41:1-32. Jg 7:13, Jg 14.
1 Après ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, offensèrent leur maître, le roi d’Égypte. 2 Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers. 3 Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé. 4 Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d’eux; et ils passèrent un certain temps en prison. 5 Pendant une même nuit, l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte. 6 Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes. 7 Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd’hui? 8 Ils lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n’y a personne pour l’expliquer. Joseph leur dit: N’est-ce pas à Dieu qu’appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre songe. 9 Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi. 10 Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs. 11 La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon. 12 Joseph lui dit: En voici l’explication. Les trois sarments sont trois jours. 13 Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l’habitude lorsque tu étais son échanson. 14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison. 15 Car j’ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n’ai rien fait pour être mis en prison. 16 Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit: Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête. 17 Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête. 18 Joseph répondit, et dit: En voici l’explication. Les trois corbeilles sont trois jours. 19 Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair. 20 Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs: 21 il rétablit le chef des échansons dans sa charge d’échanson, pour qu’il mît la coupe dans la main de Pharaon; 22 mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l’explication que Joseph leur avait donnée. 23 Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l’oublia.