Jakob mi sun groma Ezipte
1 Jakob mi hum ala awuna mi nga avo Ezipte, mi de mi groma ala: Ni kayam me ba, agi kagagi hina ndjë á gol ir tagi ge? 2 An hum ala awuna mi nga avo Ezipte. Agi i guzugï awuna nde, kayam ei boi woi abo meid’a d’i.
3 Josef b’oziyom suma dogona a i Ezipte á guzï awuna. 4 Wani Jakob mi ar nga Josef wiyema Benjamin á i ki sed’ezi d’i, kayam mam nga ki mandarâ ala va mba mi lumu. 5 Jakob groma a mba kur Ezipte á gus awuna d’igi suma ding suma a i á gusina na mi, kayam baktarad’a nde yam ambas sa Kanan-nda.
Josef mi ngaf ki b’oziyoma
6 Josef ni sama yam andaga d’a Ezipte-d’a aboma, mi nga mi gus awuna woi abo suma ding suma a mba kur ambas ndatina. Josef b’oziyoma a mba go, a grif kä avoromu, a tchok yazi kä andaga. 7 Josef mi we b’oziyoma tchä, wani mi le d’igi mi wazi nga d’uo na. Mi dazi zlad’a kad’enga ala: Agi tchologi ni lara ge?
Azi hulong dum ala: Ami tcholomï ni yam ambas sa Kanan-nda, ami min á gus awuna.
8 Josef mi we b’oziyoma tchä, wani azi wum nga d’i. 9 Josef humam gum yam adï d’a dum kazid’a, mi dazi kua ala: Agi ni suma d’u yina, agi mbagi ka hî ná gol suma yam ambasina fed’eziya.
10 Azi hulong dum ala: Hawa yak! Sama ngolâ, ami azungeî mangâ mbami ná gus awuna wud’a. 11 Ami pet ni sama tuna groma, ami ni suma iratna, ami azungeî mangâ nga ni suma d’u yina d’i.
12 Josef mi dazi ala: Hawa yak! Agi mbagi ná gol suma yam ambasina fed’eziya.
13 Azi hulong dum ala: Ami azungeî mangâ ni dogo yam mbà, ni b’oziyo tamiya, sama tuna groma kur ambas sa Kanan-nda. Ma gorâ sä avo ini kabumiya, ma tuna mi ba woyo.
14 Josef mi dazi kua ala: Ni d’igi an dagi ka hina; agi ni suma d’u yina. 15 Wana ni kuka an mba ni kugugi ki d’a: An gun tan ki simiyê Faron; bei wiyegi ma gorâ mba ka hî ba ni, agi mba igi d’i. 16 Agi sunugi sa tu adigagi mi i veï wiyegina; agi tagid’a kagagi kur dangeina. Hina wani, an mba ni we tua ala zla d’a agi dandjid’a ni gagazi. Le ni gagazi d’uo ni, an gun tan ki simiyê Faron an wala agi ni suma d’u yina. 17 Josef mi tchuguzi dangeina ki zla tazi pet burâ hindi.
18 Kur bur ma hindina Josef mi dazi ala: An ni sama le mandara Alona; le agi min sud’ugi tagiya ni, agi lagi hina. 19 Le agi ni suma iratna ni, aragi sa tu adigagi mi kak kur dangeina; agi suma hiuna igi kawuna mi sum magi suma sä kur meid’ina. 20 Bugola, agi mbanï wiyegi ma gorâ. Hina wani, zla magid’a mba d’i ka’î zla d’a irata, an mba ni tchagi d’i. Josef b’oziyoma a le hina mi.
21 Azi de tazi ala: Gagazi, ndaka mba kei wani ni yam zlad’a hi wiyeinid’a. Ata yima mi tchenei ala ei vum hohowomu, ei wum ndak mamba na, ei humum nga d’i. Ni kayam ndata ba, ndaka mba kei wana.
22 Ruben mi de mi b’oziyoma ala: An dagi d’uo zu? An dagi ala: Agi lagi Josef tchod’a d’i, wani agi humun ndi. Gola! Ki tchetchemba, ei nga fei ndaka wana, ni yam mat mama. 23 Azi we nga d’ala Josef nga mi hum vun mazinä d’a d’i, kayam azi djok vuna ni djoga aduk taziya.
24 Josef mi hut tei gumun nde, mi nde tchina.
Jakob groma a hulong avo Kanan
Kid’a Josef mi hulongî gevezid’a, mi dazi zlad’a, mi ve Simeon adigaziya, mi djinim kä iraziya. 25 Bugola, mi he vuna mazong mama ala mi oyôzi awuna kur bud’omei mazina, mi hulong beged’a hi nge nge pî kur bid’im mamba, mi hazi te ma glovotna mi. Mi le hina mi. 26 Josef b’oziyoma a djin awu mazina huyok koro mazina, a iya.
27 Kid’a azi tchuk kä á burâ glovota, ma dingâ tu, mi but vun bid’im mamba á hawuna mi korona, mi fe bege mamba ged’a avun bid’imba. 28 Mi de mi b’oziyoma, mi dazi ala: Gola! A hulongôn bege manda ged’a kä kur bid’imba wana! Wani vunadigazi d’i pat fek, a le mandarâ, a nde de tazi ala: Alona mi lei ni me hina ge?
29 Kid’a azi mbaza avo Kanan gen abuzi Jakob-pa, a dum ahlena pet suma a le ki sed’ezina. 30 Azi dum ala: Sama mi te yam andaga ndatina, mi dami zla d’a ad’enga, mi golomi ni d’igi ami ni suma d’u yina na. 31 Ami hulong dum ala: Ami ni suma d’u yina d’i, wani ami ni suma iratna. 32 Ami b’oziyo tami ni dogo yam mbà, ni sama tuna groma; ma tuna mi ba woyo, ma gorâ sä avo Kanan ini kabumiya.
33 Sama te yam andaga ndatina, mi dami ala: Tala an wala agi ni suma iratna d’a, agi aragi wiyegi ma ding kä tu avo hatanu, agi yogi awuna agi igi ki mi sum magi suma sä kur meid’ina. 34 Bugola, agi vanï wiyegi ma gorâ. Hina wani, an mba ni wala agi ni suma d’u yina d’i, wani agi ni suma iratna. Ata yi máma, an mba ni hulongôgi wiyegina Simeon, an mba ni aragi agi mbud’ugi abogi kur ambas ndata.
35 Azi nde tchuk awuna kä woi kur bud’omeina, nge nge pî mi fe bege mamba djinda ki bid’im mata kur bid’im mam mba awuna. Kid’a azi kabuzi a we bege ndatid’a, azi ki zla tazi pet a le mandarâ. 36 Jakob mi dazi ala: Agi ban ndi grona woi mbà; Josef nga d’i, Simeon nga d’i. Agi min vagi Benjamin kua; ndak ndata pet mba ni kanu.
37 Ruben mi de mabum ala: Le an mbang nga Benjamin d’uo ni, ang tchi gron suma mbàna. Ang handji abonu, an mba ni hulongôngziya.
38 Jakob mi hulong dum ala: Hawa yak! Gorona nga mi i ki sed’egi d’i! Wiyema mit teyo, mam arî vam tu. Le vama tcho mbaza kam glovot kur tit magid’a ni, agi mba kalan azulei kä ki mamaran ni ki yor tad’a.
Les frères de Joseph
V. 1-5: cf. Ge 41:54-57. Ac 7:11, Ac 12.
1 Jacob, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? 2 Il dit: Voici, j’apprends qu’il y a du blé en Égypte; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas. 3 Dix frères de Joseph descendirent en Égypte, pour acheter du blé. 4 Jacob n’envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu’il ne lui arrivât quelque malheur. 5 Les fils d’Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine était dans le pays de Canaan.
V. 6-24: cf. Ge 37:5-30. Job 36:8-10.
6 Joseph commandait dans le pays; c’est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre. 7 Joseph vit ses frères et les reconnut; mais il feignit d’être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit: D’où venez-vous? Ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. 8 Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas. 9 Joseph se souvint des songes qu’il avait eus à leur sujet, et il leur dit: Vous êtes des espions; c’est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus. 10 Ils lui répondirent: Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé. 11 Nous sommes tous fils d’un même homme; nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions. 12 Il leur dit: Nullement; c’est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus. 13 Ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d’un même homme au pays de Canaan; et voici, le plus jeune est aujourd’hui avec notre père, et il y en a un qui n’est plus. 14 Joseph leur dit: Je viens de vous le dire, vous êtes des espions. 15 Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon! Vous ne sortirez point d’ici que votre jeune frère ne soit venu. 16 Envoyez l’un de vous pour chercher votre frère; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous; sinon, par la vie de Pharaon! Vous êtes des espions. 17 Et il les mit ensemble trois jours en prison. 18 Le troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu! 19 Si vous êtes sincères, que l’un de vos frères reste enfermé dans votre prison; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles, 20 et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi. 21 Ils se dirent alors l’un à l’autre: Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l’angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons point écouté! C’est pour cela que cette affliction nous arrive. 22 Ruben, prenant la parole, leur dit: Ne vous disais-je pas: Ne commettez point un crime envers cet enfant? Mais vous n’avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé. 23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d’un interprète. 24 Il s’éloigna d’eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.
V. 25-38: cf. Ro 12:17-20. Ps 53:6. Ge 37:31-35.
25 Joseph ordonna qu’on remplît de blé leurs sacs, qu’on remît l’argent de chacun dans son sac, et qu’on leur donnât des provisions pour la route. Et l’on fit ainsi. 26 Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent. 27 L’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l’argent qui était à l’entrée du sac. 28 Il dit à ses frères: Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur cœur fut en défaillance; et ils se dirent l’un à l’autre, en tremblant: Qu’est-ce que Dieu nous a fait? 29 Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, dans le pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent: 30 L’homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions. 31 Nous lui avons dit: Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions. 32 Nous sommes douze frères, fils de notre père; l’un n’est plus, et le plus jeune est aujourd’hui avec notre père au pays de Canaan. 33 Et l’homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l’un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frère. 34 Je saurai ainsi que vous n’êtes pas des espions, que vous êtes sincères; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays. 35 Lorsqu’ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d’argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d’argent, et ils eurent peur. 36 Jacob, leur père, leur dit: Vous me privez de mes enfants! Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin! C’est sur moi que tout cela retombe. 37 Ruben dit à son père: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai. 38 Jacob dit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et il reste seul; s’il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.