Josef mi tak tam mi b’oziyoma
1 Josef mi ndak á ve tam avok suma pet suma a nga ki sed’ema d’i, mi de ki delem akulo ala: Ar suma pet a buzuk keyo! Ata yima sa tu nga gevem mbuo na, mi tak tam mi b’oziyoma. 2 Mi nde tchina ki delem akulo; Ezipte-na a hum tchi máma, zla tchi máma mi i gak avo hi Faron. 3 Josef mi de mi b’oziyoma ala: Ni an Josef! Abun nga ki iram tua zu? B’oziyoma a hulongôm nga zla d’a ded’a d’i, kayam vunadigazi d’i pat fek avoromu.
4 Mi dazi kua ala: Agi hud’ugï geven go. Azi hud’ï gevemu. Mi dazi kua ala: Ni an wiyegina Josef ma agi guzum mbei á im Ezipte-na. 5 Ki tchetchemba, agi djib’eregi ngol luo, agi had’agi hurugi d’ala agi guzun ndei ka hî d’a d’i. Wani nAlona ba, mi sununï avorogi ka hî á sud’ugiya.
6 Gola! Baktarad’a ti le bizad’a woi yam andagad’a ni mbà da’, wani ar bizad’a vahl, sa mba mi zum mbi, sa mba mi dut tuo mi. 7 Alona mi sununï ka hî avorogi kayam andjavagi mi dap pei yam andagad’a d’i; mi sununï ná ngomogi á sud’ugi sut ta ngola. 8 Ni agi ba, sununï ka hî d’i, wani nAlona ba, mi mbud’un ma sun ma ngolâ hi Faron-na, mi tinin á te yam suma avo hatama, á te yam Ezipte-na pet mi.
9 Agi igi atogo, agi dagi mabun ala wana ni zla d’a gorongâ Josef mi dangzid’a ala: Alona mi mbud’un wa ma te yam Ezipte-na pet; ang mbeï avo hatanu, ang le lilinga d’i. 10 Ang mbeya, ang mba kak yam ambas sa Gosen-nda go ki anu, ki grongâ ki grong ngolona, ki d’uwar mang ma gureina ki ma nglona kahle mangâ pet. 11 Ata yi máma an mba ni hang tena ki sum mangâ ki d’uwar mangâ, kayam agi kid’agagi va d’i, kayam baktarad’a ti ar bizad’a vahl tua.
12 Agi tagi wagi ki iragiya, ang Benjamin we ki irang mi, ni an tan ba, ni dagi zlad’a ki vunanu. 13 Agi i dagi mi Iba yam pat man nda an nga ki sed’et avo Ezipte-d’a, agi dum yam ahlena pet suma agi wagizina, agi igi atogo, agi hlumî ka hî.
14 Josef mi bet wiyema Benjamin kok, azi djak a nde tchina. 15 Mi bet b’oziyom suma dingâ ki tchina hina kokok mi. Bugola, b’oziyoma a yo seretna ki sed’emu.
Faron mi de mi Josef ala mi yoï abum Ezipte
16 Suma hi Faron-na a hum ala: Josef b’oziyoma a mba wa Ezipte. Faron ki mam suma sunda a le furîd’a. 17 Faron mi de mi Josef ala: Ang de mi b’oziyongâ a djin ahlena huyok koro mazina, a hulong yam ambas sa Kanan-nda, 18 a yoï abuzi ki sum mama, a mbazï ka hî. An mba ni kagagi kur ambas sa djivi d’a kal la nga kur Ezipte-d’a, azi mba te te ma djivi ma yam ambasina.
19 Ang dazi ala an dala: Agi yogi pusâ hakulumei suma kur ambas sa Ezipte-d’ina, agi yogï grogina kamiyôgina, agi hlagï abugiya, agi hulongôgïya. 20 Ar agi djib’eregi yam ahle suma ar sä blogogina d’i, kayam ahle suma djivi suma kal suma kur ambas sa Ezipte-d’ina a mba arî magina.
21 Israel groma a le d’igi Josef mi dazi na. Josef mi hazi pusâ hakulumeinina d’igi Faron mi hum vuna na. Mi hazi te ma a tumza irazi glovotna mi. 22 Nge nge pî, mam hum baru ma djifâ tutu, wani mi he mi Benjamin bege d’a hapa kikis hindi ki baru ma djifâ vahl mi. 23 Mi yo korona dogo á yo ahle suma djivi suma Ezipte-na, mi yo koro d’a aropma dogo á yo awuna kavuna ki te ma dingâ kua, mi sunuzi mabum yam tit ta glovota. 24 Bugola, mi de mi b’oziyoma ala: Ar agi yalagi tagi glovot tuö wö, mi arazi a iya.
25 Josef b’oziyoma a buzuk kei kur ambas sa Ezipte-d’a, a mbaza Kanan gen abuzi Jakob. 26 Azi dum ala: Josef nga ki iramu! Mam tamba ni ma te yamba kur ambas sa Ezipte-d’a pet!
Wani Jakob mi hle nga tam b’enek ki, kayam mi he nga gagazid’a yam zla mazid’a d’i. 27 Azi dum zla d’a Josef mi dazizid’a pet. Mi we pusâ hakulumei suma goroma Josef mi sunumï á hlum ki na; ata yi máma abuzi Jakob tam gra. 28 Israel mi dala: Zla ndata ndaga! Gorona Josef mi nga ki iram tua; an i ni wum tua ba, an mid’a.
V. 1-15: cf. (Ge 44:33, 34. Ac 7:13.) Ép 4:32 à 5:2.
1 Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l’entouraient. Il s’écria: Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères. 2 Il éleva la voix, en pleurant. Les Égyptiens l’entendirent, et la maison de Pharaon l’entendit. 3 Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph! Mon père vit-il encore? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés en sa présence. 4 Joseph dit à ses frères: Approchez-vous de moi. Et ils s’approchèrent. Il dit: Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte. 5 Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m’avoir vendu pour être conduit ici, car c’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous. 6 Voilà deux ans que la famine est dans le pays; et pendant cinq années encore, il n’y aura ni labour, ni moisson. 7 Dieu m’a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance. 8 Ce n’est donc pas vous qui m’avez envoyé ici, mais c’est Dieu; il m’a établi père de Pharaon, maître de toute sa maison, et gouverneur de tout le pays d’Égypte. 9 Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz: Ainsi a parlé ton fils Joseph: Dieu m’a établi seigneur de toute l’Égypte; descends vers moi, ne tarde pas! 10 Tu habiteras dans le pays de Gosen, et tu seras près de moi, toi, tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes bœufs, et tout ce qui est à toi. 11 Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi. 12 Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c’est moi-même qui vous parle. 13 Racontez à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu; et vous ferez descendre ici mon père au plus tôt. 14 Il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura; et Benjamin pleura sur son cou. 15 Il embrassa aussi tous ses frères, en pleurant. Après quoi, ses frères s’entretinrent avec lui.
V. 16-28: cf. Ge 46:1-7, Ge 28-30.16 Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés: ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs. 17 Pharaon dit à Joseph: Dis à tes frères: Faites ceci. Chargez vos bêtes, et partez pour le pays de Canaan; 18 prenez votre père et vos familles, et venez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu’il y a de meilleur au pays d’Égypte, et vous mangerez la graisse du pays. 19 Tu as ordre de leur dire: Faites ceci. Prenez dans le pays d’Égypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes; amenez votre père, et venez. 20 Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu’il y a de meilleur dans tout le pays d’Égypte sera pour vous. 21 Les fils d’Israël firent ainsi. Joseph leur donna des chars, selon l’ordre de Pharaon; il leur donna aussi des provisions pour la route. 22 Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benjamin trois cents sicles d’argent et cinq vêtements de rechange. 23 Il envoya à son père dix ânes chargés de ce qu’il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage. 24 Puis il congédia ses frères, qui partirent; et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin. 25 Ils remontèrent de l’Égypte, et ils arrivèrent dans le pays de Canaan, auprès de Jacob, leur père. 26 Ils lui dirent: Joseph vit encore, et même c’est lui qui gouverne tout le pays d’Égypte. Mais le cœur de Jacob resta froid, parce qu’il ne les croyait pas. 27 Ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Il vit les chars que Joseph avait envoyés pour le transporter. C’est alors que l’esprit de Jacob, leur père, se ranima; 28 et Israël dit: C’est assez! Joseph, mon fils, vit encore! J’irai, et je le verrai avant que je meure.