Jakob b’e vunam yam Josef groma
1 Bugol ahle ndazina, sana mba mi de mi Josef ala: Abung nga tugud’eid’a. Josef mi yo grom suma mbàna, Manase azi ki Efraim. 2 Kid’a sana mi de mi Jakob ala: Gola! Gorongâ Josef nga mi djïya d’a, Israel mi pe tamu, mi kak akulo yam azangâ kad’umu. 3 Jakob mi de mi Josef ala: Alo ma ad’engêm kal petna, mi nde tam mbei iran avo Lus kur ambas sa Kanan-nda, mi b’e vunam kanu, 4 mi dan ala: An mba ni zulung andjavang ndjondjoî, an mba ni mbud’ung andjavang ades suma ablauna, an mba ni hang andaga d’a wanda mandjavang ma blogongâ gak didin.
5 Ki tchetchemba, grong suma mbà suma ang vud’uzi ka hî kur ambas sa Ezipte-d’a avok an bei mbad’a tua d’ina, azi ni mana. Efraim azi ki Manase ni mana d’igi Ruben azi ki Simeon na. 6 Wani gro suma ang mba vud’uzi bugolâ a mba arî mangâ, a mba fe yima kaka ni yam b’oziyozi suma nglona. 7 An nga ni le na ni yam asung Rachel. Kid’a an tcholï Padan-Aram-mba, ti mba d’i mit abon glovot yam ambas sa Kanan-nda, ar go a kal Efrata. An tozot sä avun lovot ta i Efrata-d’a. Efrata ni Betelehem.
8 Israel mi gol Josef groma, mi djobom ala: Ni nge azi ge?
9 Josef mi hulong dum ala: Ni gron suma Alona mi handji ka hina.
Israel mi dum ala: An nga ni tchenengû, ang mbeyendjï go, an b’e vunan kaziya.
10 Wani Israel iram nga d’i we ngol luo abo mamara. Ata yima Josef mbazi gevema, mam vazi atamu, mi sobozi vunaziya, 11 mi de mi Josef ala: An djib’er adjeu ala an mba ni wang irang ngi. Gola! Alona mi ndjunun gak an we wa andjavang tamba.
12 Josef mi yozi woi aduk abumu, mi grif kä andaga avoromu. 13 Bugola, mi yo grom suma mbàna aboziya, Efraim ata abom ma ndjufâ nabo ma gulana hi Israel-lâ, Manase ata abom ma gulana nabo ma ndjufâ hi Israel-lâ, mi hud’uzi gen abuzi ngolo. 14 Israel mi vrak abom kaziya, mi mat abom ma ndjufâ, mi tinim yam Efraim ma gorâ, mi tin abom ma gulana yam Manase; Manase ni ma ngolâ wan pî, mam wäd’u abom ma mi vragam kazina.
15 Jakob mi b’e vunam yam Josef, mi dala:
Alo ma abun ngolo Abraham azi kabun Isak a tit blogoma,
ar mi b’e vunam yam gro ndazina;
nAlo ma nga mi ngomon gak ini na, ar mi b’e vunam kaziya;
16 ni Malaika ma pad’an ndei kur tcho d’a lara ge petna, ar mi b’e vunam kaziya.
Ar a yan simiyên kazi d’igi a nga yi simiyê abun ngolo Abraham azi kabun Isak na mi;
Ar azi zul ablaud’a yam andaga d’a Kanan-nda.
17 Ata yima Josef mi wabum mi tin abom ma ndjufâ yam Efraim-ma, tam lum nga djivi d’i, mi vabum abom á hlum mbei yam Efraim á djogom yam Manase, 18 mi de mabum ala: Iba, nga hina d’i, kayam ihî ni ma ngolâ; ang tin abong ma ndjufâ kamu.
19 Wani abum mi noyâ, mi dum ala: An we, gorona, an we. Manase andjavam mba mi zul mi, mba mi mbut ngola mi. Wani wiyem ma gorâ mba mi mbut ngola kalamu, andjavam mba mi zul andjaf suma ablaud’a.
20 Kur bur máma mi b’e vunam kazi mi dala: Ni ki simiyêgi ba, Israel-lâ a mba b’e vunazi yam suma, a mba dala: Ar Alona mi mbud’ung d’igi Efraim ki Manase na. Ni hina ba, Israel mi tin Efraim avok Manase.
21 Israel mi de mi Josef ala: Gola! An nga ni mid’a, wani Alona mba mi kak ki sed’egiya, mba mi hulongôgi yam ambasa habuyogi ngolod’a. 22 Josef, an hang Sikem ni b’rau d’a kala hi b’oziyongâ peta, ni d’a an hlat abo suma Amor-râ kad’enga hi mbigeu man nda fiyaka ki yeûd’a mi d’a.
V. 1-7: cf. Ge 35:9-20. Jos 14:4. 1 Ch 5:1, 1 2.
1 Après ces choses, l’on vint dire à Joseph: Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm. 2 On avertit Jacob, et on lui dit: Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s’assit sur son lit. 3 Jacob dit à Joseph: Le Dieu tout-puissant m’est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m’a béni. 4 Il m’a dit: Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je ferai de toi une multitude de peuples; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu’elle le possède à toujours. 5 Maintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d’Égypte, avant mon arrivée vers toi en Égypte, seront à moi; Éphraïm et Manassé seront à moi, comme Ruben et Siméon. 6 Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront à toi; ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage. 7 A mon retour de Paddan, Rachel mourut en route auprès de moi, dans le pays de Canaan, à quelque distance d’Éphrata; et c’est là que je l’ai enterrée, sur le chemin d’Éphrata, qui est Bethléhem.
V. 8-22: cf. Hé 11:21. És 8:18.8 Israël regarda les fils de Joseph, et dit: Qui sont ceux-ci? 9 Joseph répondit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Israël dit: Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse. 10 Les yeux d’Israël étaient appesantis par la vieillesse; il ne pouvait plus voir. Joseph les fit approcher de lui; et Israël leur donna un baiser, et les embrassa. 11 Israël dit à Joseph: Je ne pensais pas revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir même ta postérité. 12 Joseph les retira des genoux de son père, et il se prosterna en terre devant lui. 13 Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite à la gauche d’Israël, et Manassé de sa main gauche à la droite d’Israël, et il les fit approcher de lui. 14 Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d’Éphraïm qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé: ce fut avec intention qu’il posa ses mains ainsi, car Manassé était le premier-né. 15 Il bénit Joseph, et dit: Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, que le Dieu qui m’a conduit depuis que j’existe jusqu’à ce jour, 16 que l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces enfants! Qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils multiplient en abondance au milieu du pays! 17 Joseph vit avec déplaisir que son père posait sa main droite sur la tête d’Éphraïm; il saisit la main de son père, pour la détourner de dessus la tête d’Éphraïm, et la diriger sur celle de Manassé. 18 Et Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né; pose ta main droite sur sa tête. 19 Son père refusa, et dit: Je le sais, mon fils, je le sais; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand; mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité deviendra une multitude de nations. 20 Il les bénit ce jour-là, et dit: C’est par toi qu’Israël bénira, en disant: Que Dieu te traite comme Éphraïm et comme Manassé! Et il mit Éphraïm avant Manassé. 21 Israël dit à Joseph: Voici, je vais mourir! Mais Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos pères. 22 Je te donne, de plus qu’à tes frères, une part que j’ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.