Jakob groma a tozomu
1 Josef mi ge tam kä yam abumu, nga mi tchi kam ngola, nga mi sobom vunam mi. 2 Bugola, mi he vuna mi dokdor suma avo hatama ala azi le kumana ata abum kayam mi bu d’i. Azi lumzi mi. 3 Azi lum kumana ndak burâ dok fid’i d’igi azi nga ladjeu dei na. Ezipte-na a tchi Israel burâ dok kid’iziya.
4 Kid’a bur ma tchina dapa, Josef mi de mi suma avo hi Faron-na ala: Le agi hurugi vanu ni, agi i dagi mi Faron ala: 5 Ata yima abun ar go á matnina, mi gunun ala mi mit ni mid’a; an i tozomî kur zul la mi djugud’ot sä kur ambas sa Kanan-ndid’a. Ki tchetchemba, an min ala an i ni tos abun tos ba, an hulongî tua.
6 Faron mi hulong dum ala: Ang i tos abung d’igi ang gun tang avorom na.
7 Josef mi i Kanan á tos abumu. Azungeîna hi Faron-na pet ki nglo suma avo hatama ki nglo suma Ezipte-na pet a i ki sed’emu. 8 Suma avo hi Josef-fâ pet ki b’oziyoma ki suma avo habuma a i ki sed’em mi. Azi arî grozina kaho’â kamuzleina avo Gosen hol. 9 Pusâ ki suma djang akulumeina a i ki sed’emu. Tok ndata ablaud’a heî.
10 Kid’a azi mbaza ata yima to awuna hi Atat ma sä abo alum ma Jurdê-na woi hinid’a, azi tchim tchi ma hat hurâ kua ngola. Josef mi tchi abum kua burâ kid’iziya. 11 Suma a nga avo Kanan-na a we tchi ma kur yi mámina, a dala: Ni tchi ma hat hurâ hi Ezipte-na. Kayam ndata, a yi yima abo alum ma Jurdê-na woi hî máma ala Abel-Misrayim .
12 Jakob groma a le d’igi mam hazi vuna na. 13 Azi hlum a im yam ambas sa Kanan-nda, a tozom kur zul ahina d’a kur asine ma Makpela ma go ki Mamre-na. Nasine ma Abraham mi guzum adjeu abo Efron ma Het-nina, mi mbud’um yima tos mat mamina. 14 Kid’a Josef mi tos abum tosa, mi hulong Ezipte zlapa ki b’oziyoma ki suma a i á tos abuma pet mi.
Josef mi b’leng hur b’oziyoma
15 Kid’a Josef b’oziyoma a wala abuzi mit dad’a, a de tazi ala: Dam Josef mba mi noyôya, mba mi lei tcho d’a ei lumzi adjeud’a zu? 16 Azi sun gen Josef, a dum ala: Kid’a Iba bei matnid’a, mi hami vuna ala: 17 Agi i dagi zla manda mi Josef ala: An nga ni tchenengû, ar ang vat hurung ngei yam tchilad’a ki tchod’a hi b’oziyongîd’a. Ki tchetchemba, ami nga tchenengû, ang vat hurung ngei yam tchod’a hi ami azungeîna hAlona habungîd’a. Kid’a ma sunda mi de zla ndata mi Josef-fa, Josef mi tchiya.
18 Ata yi máma b’oziyoma tazid’a a mba gevemu, a grif kä avoromu, a dum ala: Ami azungeî mangâ wana.
Jacob et Rachel
19 Wani Josef mi hulong dazi ala: Agi lagi mandar ri; an mbut nAlona zu? 20 Agi min á lan tchod’a, wani Alona mi mbud’ut tei djivid’a, gak mi sut ini andjaf suma ablaud’a d’igi agi wagi ini na. 21 Kayam ndata, agi lagi mandar ri. An mba ni hagi ahle suma kid’agagina, an mba ni hazi mi grogina mi. Mi b’lengêzi huruziya, mi dazi zla d’a djivid’a mi.
Josef mi mid’a
22 Josef mi kak kur ambas sa Ezipte-d’a ki suma avo habuma pet, mi le bizad’a kis kam dogo. 23 Josef mi we Efraim groma ki iram gak andjavam ma hindina. Makir ma Manase goromina, groma a vud’uzi ni ir Josef.
24 Josef mi de mi b’oziyoma ala: An nga ni mit ni mid’a; wani gagazi, Alona mba mi mba á ndjunugiya, mba mi yogi woi ka hî á hulongôgi kur ambas sa mam hle vunam kat ki gun tad’a mi Abraham, mi Isak ki Jakob-pa. 25 Josef mi gun Israel groma ala: Gagazi, Alona mba mi mba á ndjunugiya; agi yon ndi asogon igi ki sed’em mbei dei ki yima ka hina.
26 Josef mi le bizad’a kis kam dogo, mi mid’a. Azi lum kumana, kayam mi bu d’i, a gum kur kes ma tos matna kur ambas sa Ezipte-d’a.
Ses funérailles dans le pays de Canaan
V. 1-14: cf. Ge 47:28-31Ge 49:29-33.
1 Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui, et le baisa. 2 Il ordonna aux médecins à son service d’embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël. 3 Quarante jours s’écoulèrent ainsi, et furent employés à l’embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. 4 Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s’adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit: Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis. 5 Mon père m’a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir! Tu m’enterreras dans le sépulcre que je me suis acheté au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon père; et je reviendrai. 6 Pharaon répondit: Monte, et enterre ton père, comme il te l’a fait jurer. 7 Joseph monta, pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous les anciens du pays d’Égypte, 8 toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père: on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les bœufs. 9 Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux. 10 Arrivés à l’aire d’Athad, qui est audelà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit en l’honneur de son père un deuil de sept jours. 11 Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l’aire d’Athad, et ils dirent: Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens! C’est pourquoi l’on a donné le nom d’Abel-Mitsraïm à cette aire qui est au-delà du Jourdain. 12 C’est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur père. 13 Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l’enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu’Abraham avait achetée d’Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale, et qui est vis-à-vis de Mamré. 14 Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Égypte, avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
V. 15-21: cf. Ge 45:1-11. Col 3:12-14.
15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait! 16 Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir: 17 Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! Pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t’ont fait du mal! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton père! Joseph pleura, en entendant ces paroles. 18 Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs. 19 Joseph leur dit: Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu? 20 Vous aviez médité de me faire du mal: Dieu l’a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd’hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux. 21 Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur cœur.
Mort de Joseph
V. 22-26: cf. Hé 11:22. Jos 24:32.
22 Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans. 23 Joseph vit les fils d’Éphraïm jusqu’à la troisième génération; et les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux. 24 Joseph dit à ses frères: Je vais mourir! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. 25 Joseph fit jurer les fils d’Israël, en disant: Dieu vous visitera; et vous ferez remonter mes os loin d’ici. 26 Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l’embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte.