Tchod’a hi sumid’a ti zul heî
1 Ata yima suma nde zul yam andagad’a, a nga vut gro aropma mi na, 2 Alona groma a we gro arop ndazina a djif irazi heî, a man suma a nde irazina, a vigiziya.
3 Kayam ndata, Ma didina mi dala: An mba ni ar Muzuk mana mba mi kak ki sana gak didin ndi; kayam mam mi sana mba mi mid’a, mba mi le bizad’a ni kis yam dok mbà.
4 Kur bur máma suma fuyogeina a nga yam andagad’a tua, ata yima Alona groma a mba a zlap ki gro aropmina, a vut grona; azi ni suma ad’eng suma a nga adjeuna, ni suma simiyêzi nde yina heîna.
5 Ata yima Ma didina mi we tchod’a hi suma nga d’i i avogovok djib’er mazid’a burâ pet ni yam tcho d’a led’ina, 6 mi mbut hat hurum yam le d’a mi le sana yam andagad’id’a. Kayam ndata, hurum zal ngola, 7 mi de kurum ala: An mba ni dap ahle suma an lazi yam andagad’ina woyo, nala, suma, azureina, ambureina, ahle suma a dram kä na kaluweina, kayam an hurun hat ngola yam le d’a an lazid’a. 8 Wani Noe ni sama djivina avok Ma didina.
Noe mi min batod’a
9 Wana ni zla d’a ded’a yam Noe-d’a: Noe ni sama d’ingêr ma d’engzengâ avok Alona, mi tit zlapa kAlona. 10 Mi vut grona hindi, nala, Sem, Ham ki Jafet.
11 Alona mi we suma yam andagad’ina a mbut vama b’laka avoromu, arî asa’at ta led’a sasak, 12 mi wazi a mbut vama b’laka, kayam azi pet a we nga lovot ta a tit kua yam andagad’id’a d’i.
13 Alona mi de mi Noe ala: An min dap suma woyo; ni kayam asa’at mazid’a ba, andagad’a mbut vama b’laka, an nga ni b’lagazi woi zlapa kandagad’a. 14 Ang min bato d’a ngola kagu goferâ, ang kat hurut teteng, ang gulud’ut hurut ki huyogot ki dubangâ. 15 Ang lat fiyagat metred’a kis yam dok vahl, bubuwat metred’a dok mbà yam vahl, fiyagat ta akulod’a metred’a dogo yam vahl mi. 16 Ang le fenetred’a kä ad’u azid’a yam batod’a adigazi ki d’a akulod’a go ki nus metred’a, ang ar vun ma kala huyok batod’a, ang minit akulo yam ndrata hurut hindi.
17 Mi dum kua ala: An nga ni kus mbina yam andagad’a á b’lak ahle suma ari suma yam andagad’ina woi pet; ahle suma yam andagad’ina pet a mba bo woyo, 18 wani an mba ni djin vunan ki sed’engû. Ang mba kal kur batod’a kamanga ki grongâ kamiyôzina. 19 Ang yo ahle suma arina ad’u andjavazi kakapa tutu pet, mandjufâ katchad’a, kayam a kak karid’a zlapa ki sed’engû, 20 aluweina kandjavaziya, d’uwarâ kandjavamu, ahle suma dram kä na kandjavaziya, andjaf ahle suma lara ge pet mbàmbà ang tchuguzi geveng kayam a sud’a. 21 Wani ang yo ahle suma te suma lara ge pet ad’ungû, te mangâ ki te mazina mi.
22 Noe mi lahlena pet d’igi Alona mi hum vuna na.
Corruption du genre humain
V. 1-7: cf. (Ex 34:15, 16. 2 Co 6:14-18.) (Ps 14:1-4. Ro 3:10-18.)
1 Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées, 2 les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu’ils choisirent. 3 Alors l’Éternel dit: Mon esprit ne restera pas à toujours dans l’homme, car l’homme n’est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans. 4 Les géants étaient sur la terre en ces temps-là, après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu’elles leur eurent donné des enfants: ce sont ces héros qui furent fameux dans l’antiquité. 5 L’Éternel vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur cœur se portaient chaque jour uniquement vers le mal. 6 L’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il fut affligé en son cœur. 7 Et l’Éternel dit: J’exterminerai de la face de la terre l’homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’au bétail, aux reptiles, et aux oiseaux du ciel; car je me repens de les avoir faits.
Le déluge
V. 8-22: cf. (Hé 11:7. 1 Pi 3:19, 20.) (Job 22:15-17. Os 4:1-3.)
8 Mais Noé trouva grâce aux yeux de l’Éternel. 9 Voici la postérité de Noé. Noé était un homme juste et intègre dans son temps; Noé marchait avec Dieu. 10 Noé engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet. 11 La terre était corrompue devant Dieu, la terre était pleine de violence. 12 Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre. 13 Alors Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est arrêtée par devers moi; car ils ont rempli la terre de violence; voici, je vais les détruire avec la terre. 14 Fais-toi une arche de bois de gopher; tu disposeras cette arche en cellules, et tu l’enduiras de poix en dedans et en dehors. 15 Voici comment tu la feras: l’arche aura trois cents coudées de longueur, cinquante coudées de largeur et trente coudées de hauteur. 16 Tu feras à l’arche une fenêtre, que tu réduiras à une coudée en haut; tu établiras une porte sur le côté de l’arche; et tu construiras un étage inférieur, un second et un troisième. 17 Et moi, je vais faire venir le déluge d’eaux sur la terre, pour détruire toute chair ayant souffle de vie sous le ciel; tout ce qui est sur la terre périra. 18 Mais j’établis mon alliance avec toi; tu entreras dans l’arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi. 19 De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l’arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi: il y aura un mâle et une femelle. 20 Des oiseaux selon leur espèce, du bétail selon son espèce, et de tous les reptiles de la terre selon leur espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie. 21 Et toi, prends de tous les aliments que l’on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu’ils te servent de nourriture ainsi qu’à eux. 22 C’est ce que fit Noé: il exécuta tout ce que Dieu lui avait ordonné.