1 An mba ni djak akulo yam gong nga fiyaka ked’iwurenga á ndjola,
an mba mi tchol akulo kua
á we vama Ma didina mba mi dandjina,
á djup zla d’a mam mba mi hulongôndji yam yor ta mandid’a.
Alona mi hulong humba mi Habakuk
2 Ma didina mi hulong dan ala:
Ang b’ir zla d’a an nga ni tagangzi woi wanda;
ang b’irit kur agu ma tcheta,
kayam suma a ndumut atogo zak.
3 Kayam zla d’a ndat teid’a mba d’i ndak vun
sun mata kur atchogoi mat ta a ngata,
ti nga d’i i ata dabi mata,
ti mba d’i ba bei led’a d’i.
Le yat nga d’i ve pî, ang djubud’u,
kayam mba d’i ndak vun sun mata gagazi,
mba d’i ba hawa d’i.
4 Zla d’a a b’irita ba wana:
Sama subur tama mba mi kak karid’a tatâ d’i,
wani sama d’ingêrâ mba mi kak karid’a,
kayam mi he gagazid’a mAlona.
Dabid’a hi suma tchonid’a ni ndaka
5 Ndjondjoîd’a nga d’i b’lak sana;
sama subur tama nga mi kak tchugot ti,
nga mi ngo vunam mbei d’igi zula tos matna na,
d’igi matna va nga mi ndagam mbuo na mi.
Kayam ndata, nga mi kus yam andjaf suma teteng,
nga mi yozi magomba ad’um mi.
6 Sum ndazina a mba mbud’umî vama lasa
ki vama ndala mi d’uo zu?
Azi mba dala:
Ni zla d’a hohoud’a yam sama tok ahlena hi ndromina,
ni zla d’a hohoud’a yam sama nga mi tok godjined’a kama;
mba mi le hina ni gak mindja ge?
7 Suma godjined’a a mba tchol atogo zak ki sed’eng nguo zu?
Suma zlad’a ki sed’engâ a mba tchol ki sed’eng mi d’uo zu?
Ang mba mbut ni va mazi ma hurumba.
8 Kayam ang hurum andjaf suma ablaud’a heî,
ad’uzi d’a ar pet wanda a mba hurumung ang mi.
Ni kayam tchi d’a ang tchi sumid’a,
ni kayam b’lak ka ang b’lak ambasa kazì ma ngolâ
ki suma a nga kuruma mi d’a.
9 Ni zla d’a hohoud’a yam sama nga mi tok bege d’a mbut ira
á mbut tam ad’engina,
á sut tam mbei kur bur ma ndaka mba kama.
10 Vama ang ngam kurung á led’ina,
ni vama zulona yam aziyangû.
Kid’a ang tchi suma ablaud’id’a,
ang tchi ni ang tanga.
11 Kayam ahina d’a aduk gulumunid’a pî
mba d’i tchugung zlad’a kangû,
agu ma yam gongina mba mi ndjunung vunang mi.
12 Ni zla d’a hohoud’a yam sama mi min aziyam
kahlena hi suma mi tchazina,
ma gäd’u aziyam ki mat ma tchid’ina.
13 Le Ma didin ma ad’engêm kal petna
mi he nga vuna á le va d’uo ni,
suma a le sunda ni makud’a,
a kau tazi ni hawa mi.
14 Kayam andagad’a pet mba d’i oî ki wed’a hi Ma didin ma subura,
d’igi mbiyona mi oî kur alum ma ngolâ na.
15 Ni zla d’a hohoud’a yam sama mi he
vama tche ma ayî ma tchona mi ndrama
d’igi süma na na,
tala mi gurut gurut ba
mam mi wum gandila mamba na.
16 Wani ang tang zulona mba mi lang kal subura.
Ang tang tchë, ar gandilad’a.
Ma didina mba mi gad’ang kayî mama,
subur manga mba d’i mbut zulona.
17 Kayam ang ka agu d’a Liban-nda woyo,
ki tchetchemba, Alona mba mi kang ngei mi.
Ang tchazi d’uwar mazina,
Alona mba mi tchang mangâ mi;
kayam ang tchi suma,
ang b’lak ambasa kazì ma nglona ki suma kuruma mi.
18 Agu ma sama d’alâ nga mi tched’em
d’igi angusa na na, zlamî zla me ge?
Kawei ma sana yorom d’igi angus vana na na,
mi hat ni zla d’a kad’a.
Ni kayam me ba sana mi tin hurum
yam filei ma ngel mam minim máma ge?
19 Ni zla d’a hohoud’a yam sama nga mi de magu ma a tuwalama ala:
Ang tchol akulo na
yam ma nga mi de mahina d’a a tuwalata ala:
Ndak zlid’a na mi.
Na ni a mba had’am zu?
A gulud’uzi ni ki lora ki dorona mi,
wani a nga muzuk ki.
20 Wani Ma didina mi nga kaka kä kur gong mam mba kud’ora;
ar suma yam andagad’ina pet a seng silil avoromu!
V. 1-4: cf. Hé 10:35-39. Mi 7:7-10.
1 J’étais à mon poste,
Et je me tenais sur la tour;
Je veillais, pour voir ce que l’Éternel me dirait,
Et ce que je répliquerais après ma plainte.
2 L’Éternel m’adressa la parole, et il dit:
Écris la prophétie:
Grave-la sur des tables,
Afin qu’on la lise couramment.
3 Car c’est une prophétie dont le temps est déjà fixé,
Elle marche vers son terme, et elle ne mentira pas;
Si elle tarde, attends-la,
Car elle s’accomplira, elle s’accomplira certainement.
4 Voici, son âme s’est enflée, elle n’est pas droite en lui;
Mais le juste vivra par sa foi.
Malédictions
V. 5-20: cf. Ha 1:12-17. (És 14:3-23; 47. Jé 50; 51.)5 Pareil à celui qui est ivre et arrogant,
L’orgueilleux ne demeure pas tranquille;
Il élargit sa bouche comme le séjour des morts,
Il est insatiable comme la mort;
Il attire à lui toutes les nations,
Il assemble auprès de lui tous les peuples.
6 Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme,
De railleries et d’énigmes?
On dira:
Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui!
Jusques à quand?…
Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes!
7 Tes créanciers ne se lèveront-ils pas soudain?
Tes oppresseurs ne se réveilleront-ils pas?
Et tu deviendras leur proie.
8 Parce que tu as pillé beaucoup de nations,
Tout le reste des peuples te pillera;
Car tu as répandu le sang des hommes,
Tu as commis des violences dans le pays,
Contre la ville et tous ses habitants.
9 Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains iniques,
Afin de placer son nid dans un lieu élevé,
Pour se garantir de la main du malheur!
10 C’est l’opprobre de ta maison que tu as résolu,
En détruisant des peuples nombreux,
Et c’est contre toi-même que tu as péché.
11 Car la pierre crie du milieu de la muraille,
Et le bois qui lie la charpente lui répond.
12 Malheur à celui qui bâtit une ville avec le sang,
Qui fonde une ville avec l’iniquité!
13 Voici, quand l’Éternel des armées l’a résolu,
Les peuples travaillent pour le feu,
Les nations se fatiguent en vain.
14 Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l’Éternel,
Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent.
15 Malheur à celui qui fait boire son prochain,
A toi qui verses ton outre et qui l’enivres,
Afin de voir sa nudité!
16 Tu seras rassasié de honte plus que de gloire;
Bois aussi toi-même, et découvre-toi!
La coupe de la droite de l’Éternel se tournera vers toi,
Et l’ignominie souillera ta gloire.
17 Car les violences contre le Liban retomberont sur toi,
Et les ravages des bêtes t’effraieront,
Parce que tu as répandu le sang des hommes,
Et commis des violences dans le pays,
Contre la ville et tous ses habitants.
18 A quoi sert une image taillée, pour qu’un ouvrier la taille?
A quoi sert une image en fonte et qui enseigne le mensonge,
Pour que l’ouvrier qui l’a faite place en elle sa confiance,
Tandis qu’il fabrique des idoles muettes?
19 Malheur à celui qui dit au bois: Lève-toi!
A une pierre muette: Réveille-toi!
Donnera-t-elle instruction?
Voici, elle est garnie d’or et d’argent,
Mais il n’y a point en elle un esprit qui l’anime.
20 L’Éternel est dans son saint temple.
Que toute la terre fasse silence devant lui!