Alona nAbuya
1 Kayam ei suma suma glangâsâ ablaud’a nguyina, ar ei fogei ahle suma d’eleina ki tcho d’a nga ngapa ateid’a pet teyo. Ei vei tei ad’enga kur ringâ á vei vama Alona mi tinim sä avoreina. 2 Ei tini irei yam Jesus ma nad’u tinda hi he gagazi meid’a ma nga mi ndagat memetna. Ni ma ve tam kur ndaka ata agu ma b’alina, ni ma mi gol zulona ni va d’uo yam furî d’a sä avorombina. Ki tchetchemba, mi kak sä akulo ata bik ka ndjufa hi zlam mba amula hAlonid’a.
3 Agi djib’eregi yam mam ma ve tam ad’enga abo suma tcho suma a kak djangûna ki sed’ema. Ar agi kawagi d’i, ar tagi tchuk lus suo mi. 4 Kayam dur magi ma ki tchod’ina, agi ndjigid’egi nga gak matna d’uo tua. 5 Agi maragi yam zla d’a giget ta Alona gigid’egi d’igi groma na d’a zu? Mbaktumba ti dala:
Gorona, ang gol gat ta Ma didina nga mi gad’anga
d’igi vama hawana na d’i,
ata yima nga mi ngobongâ,
ar tang tchuk lus suo mi.
6 Kayam Ma didina nga mi gat sama mam le kama,
nga mi to sama lara ge ma mam hurum vum d’igi goroma na na kazlingâta.
7 Agi vagi tagi ad’enga kur gat ta a nga gad’agi d’igi sana nga mi gat goroma na d’a, kayam gat ndata nga d’i tak kei ala Alona nga mi gad’agi d’igi groma na. Ni gor ma lara ba, abum nga mi gad’am mbuo ge? 8 Wani le Alona mi gad’agi nga d’igi groma na d’uo ni, agi ni gro suma a vud’uzi akulo hawa ya’â, nga ni grom suma vuta d’i. 9 Ei djib’erei yam abuyoi suma kur duniyad’a ka hina: Azi nga gad’eya, ei nga gei yei kä avorozi mi. Ei ndak á gei yei kä avok Abui ma sä kur akulod’ina á kagei karid’a kal luo zu? 10 Abuyoi suma kur duniyad’a ka hina, a nga gad’ei ndjö yam vama ndak djivid’a irazina. Wani Alona nga mi gad’ei ni yam djivi meid’a, kayam ei kagei suma bei tchod’a d’igi mam na. 11 Ata yima a nga gad’eina, ei golei ni d’igi a lei ni tchod’a na, wani bugola, gat ndata nga d’i mba ki b’leng nga halasa ki tit ta d’ingêra yam suma a ve tazi kurutna.
Tchenda ki ge humba
12 Kayam ndata, ar agi yogi abogi ma kauna akulo, agi siragi guguvagi ma amangeîna mi. 13 Agi tid’igi kur lovot ta djivi d’a d’ingêra, kayam asegi ma dileîd’a mi hulongeî d’i, wani mi sira ni sira.
14 Agi b’ad’agi tagi á kagagi ki b’leng nga halasa ki suma pet ki tit ta d’ingêra. Bei tit ta d’ingêra ba ni, sa mi ndak á we Salad’a d’i. 15 Agi gologi tagi djiviya, sa mi kid’ak kei ata sumad’a hAlonid’a d’i. Ar sa mi tchol adigagi d’igi agu ma aglarâ na á djok suma ablaud’a ki tcho mamba d’i. 16 Agi gologi tagi djiviya, ar sama mizeuna d’oze sama bei le mandara Alonina kak adigagi d’igi Esau ma gus ngol mamba woi ki te ma ngiyeûnina na d’i. 17 Agi wagi ala bugola, mam halat ki simina ala abum mi b’e vunam kamu pî, abum mi min ndi, kayam Esau mi fe nga lovota á mbut hurum mbi.
18 Agi mbagi nga ni go kahinad’a d’igi Israel-lâ na d’i. Nahina d’a Sinai d’a suma a ndak á dot ta nga d’i ngal akud’a bibiliud’a, ni yima wurana ki nduvun nda i’îlika ki babar ma ndundulâ 19 ki tchina hadifina ki del la nga d’i de zlad’id’a mi. Ata yima Israel-lâ a hum del ndatina, a tchen Alona ala mi dazi zlad’a bugol luo d’a, 20 kayam azi ndak á ve vun ma he ma ala: Le d’uwarâ mi do ahina ndata ni, agi mba tchum mbei kahinad’a na d’i. 21 Azi le mandara ngola abo vama azi wuma, gak Moise pî mi dala: An nga ni le mandarâ, ni zlak mi.
22 Wani agi mbagi go ata ahina d’a Siyon-nda, nazina hAlo ma arina, ni Jerusalem mba akulod’a, ni yima malaika suma bubupma a nga kuana. 23 Agi mbagi go ki Tok ka furîd’a hAlona grom suma a vut avok suma simiyêzi sä b’ira akulona. Agi mbagi go gen Alo ma ka sariyad’a yam suma petna ki muzu’â hi suma d’ingêr suma a bo suma Alona mi mbud’uzi ndak memetna. 24 Agi mbagi go gen Jesus ma aduk suma kAlona yam vun ma djin ma awilina ki buzuwam ma yama a nga dum zlam djivid’a kal buzuna hi Abel-lîna.
25 Agi gologi tagi djiviya, ar agi noyôgi mam ma nga mi dagi zlad’ina d’i. Kayam le suma a noî mam ma nga mi gigid’ezi yam andagad’a ka hina a prut nga woi d’uo, le ei nga humî gigeta hi mam Ma akulona d’uo mi ni, ei mba prud’i woi ni nana ge? 26 Ni ma delem mbi giget andagad’a kur bur mámina, wani ki tchetchemba, mi hle vunam ala: Ar kua yan tu, an mba ni giget nandagad’a hol li, wani akulod’a mi. 27 Zla d’a ala: Ar kua yan tu d’a, ti tagei nala ahle suma a lazina a mba giged’a, a mba kal leyo, kayam vama bei gigeta ba na, mi ar kaka.
28 Kayam ndata, ei suma kalei kur leu d’a bei gigeta na d’a, ar ei lei mersi mAlona kayam ndata. Ar ei kud’orei Alona ki kud’or ra lum tam djivid’id’a ki mandarâ ki zlaka, 29 kayam Alo meina naku d’a nga d’i ngal ahlena woid’a.
La persévérance au milieu des épreuves, à l’exemple de Jésus-Christ
V. 1-3: cf. (1 Co 9:24-27. Ph 3:11-14.) (Ph 2:5-11. 1 Pi 2:21-24; 4:12, 13.)
1 Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d’une si grande nuée de témoins, rejetons tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe si facilement, et courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte, 2 ayant les regards sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, qui, en vue de la joie qui lui était réservée, a souffert la croix, méprisé l’ignominie, et s’est assis à la droite du trône de Dieu. 3 Considérez, en effet, celui qui a supporté contre sa personne une telle opposition de la part des pécheurs, afin que vous ne vous lassiez point, l’âme découragée.
V. 4-11: cf. (Pr 3:11, 12. Ap 3:19.) (Ps 119:67, 71. 1 Pi 1:6, 7.)
4 Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang, en luttant contre le péché. 5 Et vous avez oublié l’exhortation qui vous est adressée comme à des fils:
Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur,
et ne perds pas courage lorsqu’il te reprend;
6 car le Seigneur châtie celui qu’il aime,
et il frappe de la verge tous ceux qu’il reconnaît pour ses fils.
7 Supportez le châtiment: c’est comme des fils que Dieu vous traite; car quel est le fils qu’un père ne châtie pas? 8 Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non des fils. 9 D’ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés, et que nous les avons respectés, ne devons-nous pas à bien plus forte raison nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie? 10 Nos pères nous châtiaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient bon; mais Dieu nous châtie pour notre bien, afin que nous participions à sa sainteté. 11 Il est vrai que tout châtiment semble d’abord un sujet de tristesse, et non de joie; mais il produit plus tard pour ceux qui ont été ainsi exercés un fruit paisible de justice.
La sanctification. Préceptes divers
V. 12-17: cf. (1 Pi 3:11, 12; 1:13-17. Ap 21:27.) (Ge 25:29-34; 27:30-38.)
12 Fortifiez donc vos mains languissantes et vos genoux affaiblis; 13 et suivez avec vos pieds des voies droites, afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse. 14 Recherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur. 15 Veillez à ce que nul ne se prive de la grâce de Dieu; à ce qu’aucune racine d’amertume, poussant des rejetons, ne produise du trouble, et que plusieurs n’en soient infectés; 16 à ce qu’il n’y ait ni impudique, ni profane comme Ésaü, qui pour un mets vendit son droit d’aînesse. 17 Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut rejeté, quoiqu’il la sollicitât avec larmes; car son repentir ne put avoir aucun effet.
V. 18-29: cf. (Ex 19:10-25; 20:1-19.) (Ga 4:26. Ap 3:12; 21:2, 3; 5:11, 12. Ép 1:10.) (Hé 2:1-3; 10:26-35.)
18 Vous ne vous êtes pas approchés d’une montagne qu’on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête, 19 ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l’entendirent demandèrent qu’il ne leur en fût adressé aucune de plus, 20 car ils ne supportaient pas cette déclaration: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. 21 Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant! 22 Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le chœur des anges, 23 de l’assemblée des premiers-nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection, 24 de Jésus qui est le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l’aspersion qui parle mieux que celui d’Abel. 25 Gardez-vous de refuser d’entendre celui qui parle; car si ceux-là n’ont pas échappé qui refusèrent d’entendre celui qui publiait les oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle du haut des cieux, 26 lui, dont la voix alors ébranla la terre, et qui maintenant a fait cette promesse: Une fois encore j’ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. 27 Ces mots: Une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme étant faites pour un temps, afin que les choses inébranlables subsistent. 28 C’est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, montrons notre reconnaissance en rendant à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec piété et avec crainte, 29 car notre Dieu est aussi un feu dévorant.