(b) NGOP PA YAM ANDJAF SUMID’A
Dabid’a hi Babilon-nda
1 Wana ni zla d’a sun nda Ma didina mi ndat tei ir Isai Amot goroma yam Babilon-nda:

2 Ma didina mi dala:
Agi hlagi drapo d’a taka akulo
yam ahina d’a va nga kat tuo d’a,
agi eregi ad’ugi akulo kad’u,
agi lagi abogi ala
ar a kal avun agre’â hi suma nglonina!
3 An he vuna mi suma a he tazi mi an na,
an yi azigar man suma gangrang
suma a nga han ngola yam kus mandina
á tak ayî mana woi abua.

4 Agi humugi siwel la yam ahuniyôna ndata,
ni d’igi ablau suma a to’â na.
Agi humugi sora handjaf suma a tcholï
kur leud’a teteng a tok ndazina.
Ma didin ma ad’engêm kal petna nga mi kal
á gol b’rang nga nga d’i i á dur ayînid’a.
5 Azi tcholï ni yam ambas sa deid’a,
a tcholï navun dabid’a handagad’id’a.
Ma didina ki mam suma dur ayîna
yam hur mam ma zalina
a mba b’lak ambas ndata woi pet.

6 Agi yorogi tagiya,
kayam burâ hi Ma didinina mi ar wa go,
nga mi mba ni d’igi b’lak ka ti tcholï
ata Ma ad’engêm kal petnid’a na.
7 Kayam ndata, suma pet abozi mi mbut amangeîd’a,
vunadigazi ti pat fefek mi.
8 A mba le mandarâ,
ndaka ki pupuluka hi hliu tad’id’a mba d’i laziya,
a mba tcha tata
d’igi atcha d’a nga d’i tcha tata á vutid’a na,
a mba gol ir tazi ki mandarâ,
irazi mba d’i tchor hleud’a d’igi akud’a na.

9 Gola! Burâ hi Ma didinina nga mi mba.
Ni bur ma bei we hohowa sa kur ba na,
ni bur ma ayî ma bibiliuna.
Mba mi b’lak ambasa woi mi mbud’ut fulâ,
mba mi dap suma a le tchod’ina woi mi.
10 Kayam tchitchiud’a kades tchitchiu d’a tetenga
d’igi dumusa teteng na d’a a mba b’o d’i,
afata mba d’i mbut nduvunda ata yat ma deîd’a,
tilâ mba mi b’o d’uo mi.

11 Ma didina mi dala:
An mba ni ngop suma yam andagad’ina yam asa’at mazid’a,
an mba ni ngop suma asa’atna yam tchila mazid’a,
an mba ni hulong suma yam mba ad’enga yazi kä,
an mba ni hulong suma subur tazi
suma te yam suma kad’engina yazi kä mi.
12 An mba ni mbut suma a arâ akid’eid’a
kal lor ra bei zozota ba d’a,
kal lor ra Ofir-ra mi.

13 Kayam ndata, an mba ni giget akulod’a,
andagad’a ad’ut ta ged’a mba d’i giget
abo ayîna hi an Ma didin ma ad’engên kal petnina,
abo bur man ma ayî ma bibiliuna mi.
14 Kur bur máma,
nge nge pî mba mi hulong ad’u andjavamu,
nge nge pî mba mi ring kur ambas mamba
d’igi duk ka nga d’i tcha tatad’a na,
d’igi d’uwar ma sama polom nga d’uo na na mi.
15 Suma pet suma a mba fazina,
a mba tchogizi hayaziya;
suma a mba yozina pet,
a mba tchazi ki mbigeu d’a fiyaka mi.
16 A mba tchazi grozi suma tchapona kä woi iraziya,
a mba hurum ahle mazina,
a mba tchuguzi kur bud’omeina,
a mba bur kamiyôzina kad’enga mi.

17 An mba ni zut suma Mede
suma a nga djib’er yam kawei ma hap
poze tazi nga lazi djivid’a yam lora d’uo na
á kak djangûna ki sed’eziya.
18 Azi mba tchi gro azungeîna woi ki yeû mazid’a,
a mba we hohowa grozi suma kuruzina d’i,
hohowa gogor nga mi lazi d’i.

19 Babilon nda djif kal leu d’a dinga pet
tala ni hed’eu ma djif ma sum matna,
a nga subur ki taziya d’a.
Ti mba d’i mbut ni d’igi Sodom ki Gomor
suma Alona mi b’lagazi woi adjeuna na.
20 Sa mba mi kak kurut ti,
a mba fe sa kaka kurut ti gak didin.
Ma Arap mba mi ve zlub’u mam kua d’i,
suma pola a mba kak kua ndjö d’uo mi.
21 Ahle suma abageina a mba mol kua,
tchohôd’a mba d’i mol kua,
arigeta mba d’i kak kua,
ahuwabeid’a mba d’i dub’ar kua mi.
22 God’eid’a mba d’i tchi kuru,
hâna mba mi kak kur aziyat ma amula.

Burut ar go á mbad’a,
burut mba mi i avok kuo d’a.
La ruine de Babylone
V. 1-22: cf. (És 21:1-10; 47. Jé 50, 51.)
1 Oracle sur Babylone, révélé à Ésaïe, fils d’Amots.
2 Sur une montagne nue dressez une bannière,
Élevez la voix vers eux,
Faites des signes avec la main,
Et qu’ils franchissent les portes des tyrans!
3 J’ai donné des ordres à ma sainte milice,
J’ai appelé les héros de ma colère,
Ceux qui se réjouissent de ma grandeur.
4 On entend une rumeur sur les montagnes,
Comme celle d’un peuple nombreux;
On entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées:
L’Éternel des armées passe en revue l’armée qui va combattre.
5 Ils viennent d’un pays lointain,
De l’extrémité des cieux:
L’Éternel et les instruments de sa colère
Vont détruire toute la contrée.
6 Gémissez, car le jour de l’Éternel est proche:
Il vient comme un ravage du Tout-Puissant.
7 C’est pourquoi toutes les mains s’affaiblissent,
Et tout cœur d’homme est abattu.
8 Ils sont frappés d’épouvante;
Les spasmes et les douleurs les saisissent;
Ils se tordent comme une femme en travail;
Ils se regardent les uns les autres avec stupeur;
Leurs visages sont enflammés.
9 Voici, le jour de l’Éternel arrive,
Jour cruel, jour de colère et d’ardente fureur,
Qui réduira la terre en solitude,
Et en exterminera les pécheurs.
10 Car les étoiles des cieux et leurs astres
Ne feront plus briller leur lumière,
Le soleil s’obscurcira dès son lever,
Et la lune ne fera plus luire sa clarté.
11 Je punirai le monde pour sa malice,
Et les méchants pour leurs iniquités;
Je ferai cesser l’orgueil des hautains,
Et j’abattrai l’arrogance des tyrans.
12 Je rendrai les hommes plus rares que l’or fin,
Je les rendrai plus rares que l’or d’Ophir.
13 C’est pourquoi j’ébranlerai les cieux,
Et la terre sera secouée sur sa base,
Par la colère de l’Éternel des armées,
Au jour de son ardente fureur.
14 Alors, comme une gazelle effarouchée,
Comme un troupeau sans berger,
Chacun se tournera vers son peuple,
Chacun fuira vers son pays;
15 Tous ceux qu’on trouvera seront percés,
Et tous ceux qu’on saisira tomberont par l’épée.
16 Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux,
Leurs maisons seront pillées, et leurs femmes violées.
17 Voici, j’excite contre eux les Mèdes,
Qui ne font point cas de l’argent,
Et qui ne convoitent point l’or.
18 De leurs arcs ils abattront les jeunes gens,
Et ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles:
Leur œil n’épargnera point les enfants.
19 Et Babylone, l’ornement des royaumes,
La fière parure des Chaldéens,
Sera comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit.
20 Elle ne sera plus jamais habitée,
Elle ne sera plus jamais peuplée;
L’Arabe n’y dressera point sa tente,
Et les bergers n’y parqueront point leurs troupeaux.
21 Les animaux du désert y prendront leur gîte,
Les hiboux rempliront ses maisons,
Les autruches en feront leur demeure
Et les boucs y sauteront.
22 Les chacals hurleront dans ses palais,
Et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisance.
Son temps est près d’arriver,
Et ses jours ne se prolongeront pas.