(d) NGOPA KI VUN MA HLE MA DINGÂ
Babar ma ngol ma b’lak ahlena avo Samari-na
1 Wana ni zla d’a hohoud’a yam azì ma ngol ma Samari
ma hle tam d’igi avaval la subur ra d’a suma Efraim
suma a gurut ki sümina a kulubut kazina d’a.
Nazì ma akulo yam yima nding
ma avun hor ra tub’ad’a.
Ni ma djif mama nga mi ngal wiwilik
yam mam suma a nga gurut ki süma
d’igi b’o d’a yak keid’a na na.
2 Gola! Sama ad’eng ma sib’ik ma Salad’a mi sunumina nga mi djïya.
Mi ni d’igi alo ma se ki mogoinina na,
mi ni d’igi babar ma ngol ma mi b’lak ahlenina na,
mi ni d’igi alo ma mi se mbina heî ma hle yina
d’igi toliyonda na na.
Mam mba mi b’lak yam andagad’a woi kad’enga na mi.
3 Mba mi miret avaval la subur tad’a
hi suma Efraim suma a gurut ki sümina kä kasemu.
4 Gola! Mba mi miret b’o d’a yak kei d’a djifa hi Samari-d’a kä kasemu.
Nazì ma akulo yam yima nding ma avun hor ra tub’ad’ina.
Samari mba d’i mbut ni d’igi tulum ma mi ne avok yam ma vutina na.
Sama mi wum avok kikidjina,
mi ndod’om hur abom mi gum avunam mi ligim atogo zak!
5 Kur bur máma Ma didin ma ad’engêm kal petna mba mi mbut navaval la wiled’a ki djum mba subura yam mam suma a arâ. 6 Mba mi zut suma ka sariyad’a á ka sariya d’a d’ingêra, mba mi had’enga mi suma a nga dik suma djangûna woi avun agre’îna mi.
Suma a nga gurut ki sümina a nga las ma djok vuna
7 Wani azi tazid’a a nga hle titigir abo süm guguzlud’a,
a vit tei abo süm ma ayîna.
Suma ngat buzuna ki suma djok vuna,
a nga hle titigir abo süm ma ayîna mi.
Süm guguzlud’a kal kaziya, a vit tei abo süm ma ayîna.
Ata yima a nga djok vun Alonina, a nga hle titigir,
a nga tcha tata kur sariya mazi d’a kad’a mi.
8 Yam tabul mazina pet mi ni oîd’a ki vin ma azi nga vinima,
ahle suma ndjendjed’a a nga ata yima lara ge pet,
yima hawana nga d’uo mi.
9 A dala: Ni nge ba, mam min had’am wed’a ge?
Ni nge ba, mam min had’am wad’ud’a mi ge?
Ni mi kem suma a ar ambira bei tched’ina,
d’oze suma a d’elezi woi avun apona bei tched’ina zu?
10 Vun ma hed’a yam ndram vun ma hed’a,
vun ma hed’a yam ndram vun ma hed’a;
gata yam ndrat gata, gata yam ndrat gata;
ka hî nde, sä hî nde mi.
11 Gagazi, Ma didina mba mi de zlad’a mi sum ndazina
navun suma ambrozlod’a avun ma dingâ mi!
12 Mi dazi ala: Gol yima tuk tad’a ba wana:
Agi aragi sama mi seîna mi tuk tamu.
Gol yima halasâ ba wana: Wani azi min humum mbi.
13 Zlad’a hi Ma didinid’a mba d’i mbut atazi ni hina: Vun ma hed’a yam ndram vun ma hed’a, vun ma hed’a yam ndram vun ma hed’a; gata yam ndrat gata, gata yam ndrat gata; ka hî nde, sä hî nde mi. Kayambala kur tit mazid’a a puk kazigazi a kuza d’a tala a nde kur dauna mi vazi kä ndindingû d’a mi.
Ahina d’a djik gonga akulod’a
14 Kayam ndata, agi suma las suma,
agi suma nga tagi yam suma Jerusalem-mina,
ar agi humugi zlad’a hi Ma didinid’a.
15 Agi nga dagi ala: Ami djinimi vunami ki matna,
ami vami banad’a ki yima azuleina.
Fata tugud’ei d’a tcho d’a tchi matna
ti ndja abot tei ti kala, mba d’i fami d’i.
Kayam ami mbud’umi zla d’a kad’a
ni yi mami ma ngei tad’a,
aboi ma kad’a ni yi mami ma kaka mi.
16 Ni kayam ndata ba, Salad’a Ma didina mi dala:
Gola! An tin nga ahina d’a gäd’u gonga kur Siyon,
nahina d’a an kugut dad’a,
nahina d’a guzut kal tegles sa nga tchola ad’enga ngungud’a.
Sama deng tam atatna,
mba mi ka’î ad’enga d’igi ndat na mi.
17 An mba ni hle gagazid’a d’igi regle ma nga ahlena na,
an mba ni hle d’ingêra d’igi nivo ma gol gongîyona na mi.
Mogoina mba mi pleyêgi yima ka zla
ma agi ngeyegi tagi kuana woyo,
mbina mba mi hle yi magi ma aboi
ma agi kagagi kuana woi mi.
18 Vun magi ma djin ma agi djinim ki matnina,
mba mi but teyo,
bana d’a agi vat ki yima azuleinid’a,
mba d’i but tei mi.
Fata tugud’ei d’a tcho d’a tchi matna
ti ndja abot tei ti kala,
mba d’i mired’egi kä kased’u.
19 Yorogo d’a lara ge andjege ki faleya,
ata yima lara ma ti mba d’i kalâ,
mba d’i vagiya.
Ni siwel mata go ba, mba d’i mbud’ugi mandarâ!
20 D’igi zla d’a d’ogola de na ala:
Azanga mi gid’enga,
sana mi ndak á mat tam mbei kam mbi;
borogona mi fiyaka keû,
sana mi ndak á zlubum kam mbuo mi.
21 Kayam Ma didina mba mi tchol akulo
d’igi mi tchol yam ahina d’a Perasim-mba na,
mba mi tchol ki hur ma zala
d’igi mi tchol ki hur ma zala
kur hor ra Gabawon-nda na
á le sun mam mba atchapa,
á ndak vun sun mam mba yoyouna mi.
22 Ki tchetchemba, ar agi sanagi ad’u zla manda d’i. Le d’uo ni, ziyo ma a djinigi ki na mba mi sirit kelegiya. Kayam Ma didina mi nga wa hurum á b’lak ambasa da’. An hum zla ndata navun Salad’a Ma didin ma ad’engêm kal petna tamba.
Ned’a hi sama zumid’a ki d’a hAlonid’a
23 Agi tinigi humagiya, agi humugiya!
Agi tinigi humagi djiviya, agi humugi zla manda!
24 Sama nga mi zum á zar awunina,
mi ba ni ata zuma ba zu?
Mi zum zum mi ba nata blasa ki hersena ba mi zu?
25 Le mi blas yina ka abo tam tu da ni,
mi ya’î dilagauna ki dandigod’eid’a kam mbuo zu?
Mi zar awuna ni yam zuma akulo,
mi zar awu orsâ nata yima a ngama,
mi zar awu epotrena
ni ir hagad’a hasinena mi d’uo zu?
26 Alo mama mi had’am á tit kaziya,
mi had’am gat mamba mi.
27 Sa nga mi to dilagauna ki kawei ma sina d’i,
sa nga mi to dandigod’eid’a ki pus ma to awuna d’uo mi.
Wani a po dilagauna ni ki totogod’a,
a wak dandigod’eid’a ni ki mbigeud’a mi.
28 A to awuna, wani a ba natam tod’a ba d’i,
akulumeina a nga tan pusâ kamu,
wani ná hazlam mbei d’i.
29 Zla ndata ti tcholï nata
Ma didin ma ad’engêm kal petna;
d’al mama ni vama atchapma,
we mamba ti kal ngola mi.
Prophétie contre Éphraïm
V. 1-4: cf. 2 R 17:1-8.1 Malheur à la couronne superbe des ivrognes d’Éphraïm,
A la fleur fanée, qui fait l’éclat de sa parure,
Sur la cime de la fertile vallée de ceux qui s’enivrent!
2 Voici venir, de la part du Seigneur, un homme fort et puissant,
Comme un orage de grêle, un ouragan destructeur,
Comme une tempête qui précipite des torrents d’eaux:
Il la fait tomber en terre avec violence.
3 Elle sera foulée aux pieds,
La couronne superbe des ivrognes d’Éphraïm;
4 Et la fleur fanée, qui fait l’éclat de sa parure,
Sur la cime de la fertile vallée,
Sera comme une figue hâtive qu’on aperçoit avant la récolte,
Et qui, à peine dans la main, est aussitôt avalée.
Menaces et exhortations à Juda
V. 5-22: cf. (És 22:1-14; 30:8-17.) 1 Pi 2:6-8. Pr 1:20, etc.5 En ce jour, l’Éternel des armées sera
Une couronne éclatante et une parure magnifique
Pour le reste de son peuple,
6 Un esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice,
Et une force pour ceux qui repoussent l’ennemi jusqu’à ses portes.
7 Mais eux aussi, ils chancellent dans le vin,
Et les boissons fortes leur donnent des vertiges;
Sacrificateurs et prophètes chancellent dans les boissons fortes,
Ils sont absorbés par le vin,
Ils ont des vertiges à cause des boissons fortes;
Ils chancellent en prophétisant,
Ils vacillent en rendant la justice.
8 Toutes les tables sont pleines de vomissements, d’ordures;
Il n’y a plus de place.
9 A qui veut-on enseigner la sagesse?
A qui veut-on donner des leçons?
Est-ce à des enfants qui viennent d’être sevrés,
Qui viennent de quitter la mamelle?
10 Car c’est précepte sur précepte, précepte sur précepte,
Règle sur règle, règle sur règle,
Un peu ici, un peu là.
11 Hé bien! C’est par des hommes aux lèvres balbutiantes
Et au langage barbare
Que l’Éternel parlera à ce peuple.
12 Il lui disait: Voici le repos,
Laissez reposer celui qui est fatigué;
Voici le lieu du repos!
Mais ils n’ont point voulu écouter.
13 Et pour eux la parole de l’Éternel sera
Précepte sur précepte, précepte sur précepte,
Règle sur règle, règle sur règle,
Un peu ici, un peu là,
Afin qu’en marchant ils tombent à la renverse et se brisent,
Afin qu’ils soient enlacés et pris.
14 Écoutez donc la parole de l’Éternel, moqueurs,
Vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem!
15 Vous dites: Nous avons fait une alliance avec la mort,
Nous avons fait un pacte avec le séjour des morts;
Quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra pas,
Car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri.
16 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Voici, j’ai mis pour fondement en Sion une pierre,
Une pierre éprouvée, une pierre angulaire de prix, solidement posée;
Celui qui la prendra pour appui n’aura point hâte de fuir.
17 Je ferai de la droiture une règle,
Et de la justice un niveau;
Et la grêle emportera le refuge de la fausseté,
Et les eaux inonderont l’abri du mensonge.
18 Votre alliance avec la mort sera détruite,
Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas;
Quand le fléau débordé passera,
Vous serez par lui foulés aux pieds.
19 Chaque fois qu’il passera, il vous saisira;
Car il passera tous les matins, le jour et la nuit,
Et son bruit seul donnera l’épouvante.
20 Le lit sera trop court pour s’y étendre,
Et la couverture trop étroite pour s’en envelopper.
21 Car l’Éternel se lèvera comme à la montagne de Peratsim,
Il s’irritera comme dans la vallée de Gabaon,
Pour faire son œuvre, son œuvre étrange,
Pour exécuter son travail, son travail inouï.
22 Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie,
De peur que vos liens ne soient resserrés;
Car la destruction de tout le pays est résolue;
Je l’ai appris du Seigneur, de l’Éternel des armées.
V. 23-29: cf. Ec 3:1-8. Jé 32:19. Ro 11:33.23 Prêtez l’oreille, et écoutez ma voix!
Soyez attentifs, et écoutez ma parole!
24 Celui qui laboure pour semer laboure-t-il toujours?
Ouvre-t-il et brise-t-il toujours son terrain?
25 N’est-ce pas après en avoir aplani la surface
Qu’il répand de la nielle et sème du cumin;
Qu’il met le froment par rangées,
L’orge à une place marquée,
Et l’épeautre sur les bords?
26 Son Dieu lui a enseigné la marche à suivre,
Il lui a donné ses instructions.
27 On ne foule pas la nielle avec le traîneau,
Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin;
Mais on bat la nielle avec le bâton,
Et le cumin avec la verge.
28 On bat le blé,
Mais on ne le bat pas toujours;
On y pousse la roue du chariot et les chevaux,
Mais on ne l’écrase pas.
29 Cela aussi vient de l’Éternel des armées;
Admirable est son conseil, et grande est sa sagesse.