Azongâ hi Ma didinina (Sawal la avoka)
1 Ma didina mi dala:
Wana nazong man ma an nga ni ndjunuma,
ni ma an manam ma tan ndi lan djivid’a heî kama.
An hum Muzuk mana á tak
sariya d’a gagazid’a woi mandjaf suma mi.
2 Mam mba mi er ad’um akulo d’i,
mam mba mi de zlad’a ki delem akulo d’i,
sa mba mi humum delem ir palumba d’uo mi.
3 Mba mi kus tchereu ma mi lá kusina woi d’i,
miyâ d’a nga d’i d’usa, mba mi tchat tei d’i,
mba mi ka sariya d’a gagazid’a mi.
4 Mba mi mbut amangeîd’a d’i,
tam mba d’i tchuk lus suo
gak mba mi tin sariyad’a yam andagad’a.
Suma a nga kaka yam tilina
a mba humum gat mamba mi.
B’o d’a yam andjaf sumid’a
5 Alo ma didin ma lakulod’a ma b’engêt teina,
Ma bine andagad’a woi kahle suma deî katna,
Ma mi he muzuka mi suma kurutna,
Ma mi he muzuka mi suma a nga tit kurutna, mi dala:
6 An Ma didina ni yangî yam d’ingêra,
an nga ni vang abong akulo,
an nga ni ndjunungû,
an nga ni tining á djin vunang ki suma pet
á mbut b’od’a handjaf sumid’a,
7 á mal ir suma duka woyo,
á buzuk suma a nga kur dangeinina
ki suma a nga kaka kur gongîyo suma dangeina
ata yima nduvundina woi abu mi.

8 An ni Ma didina.
Wana ni simiyênu!
An mba ni he subur manda malo ma ding ngi,
an mba ni ar hu manda mi fileina d’uo mi.
9 Gola! Ahle suma avo’â a ndak wa,
an nga ni dagi yam suma dingâ kua.
Avok ka azi bei led’a,
an nga ni dagizi zlazi woyo.
Ma didina mi mba á de zlad’a
10 Agi suma nga tid’igi kur alum ma ngolîna,
agi suma nga oîd’a kuruma,
agi suma nga kaka yam tilina,
ar agi hlagi sawal la awilid’a mi Ma didina,
agi hagizi ngola,
agi gilegizi avun dabid’a handagad’id’a pet mi.
11 Ar suma hur fulâ ki suma a nga kaka kur azì ma nglonina
zlapa kazì ma gurei ma suma Kedar-râ a nga kaka kuana,
a er ad’uzi akulo ki furîd’a,
ar suma a nga kaka yam ahinad’ina a ayâ,
ar suma a nga kaka yam ahinad’a yat ta ked’iwurengina a le furîd’a mi.
12 Ar suma a nga kaka yam tilina a gile Ma didina,
a de woi yam subur mamba mi.

13 Ma didina nga mi djï d’igi grang ma durâ na,
zlezleû mamba nga d’i zud’um d’igi ma dur ayîna na,
nga mi yi tau d’a durâ, nga mi er ad’um akulo,
nga mi kus yam mam suma djangûna mi.
Nga hurâ hi Ma didinina
14 Ma didina mi dala: Avok dei an kak bei de zlad’a,
an kak mudjuk bei de zlad’a,
wani ki tchetchemba an nga ni er ad’un akulo
d’igi atcha d’a nde vutid’a na.
An nga ni muzuga, an nga ni muzuk kad’engên pet mi.

15 An mba ni b’lak ahuniyô suma nglona
ki yima ndingâ woyo,
an mba ni so asu ma nguloma woyo,
an mba ni mbut aluma andaga d’a sod’a,
an mba ni so apod’a woyo.
16 An mba ni tit ki suma duka kur lovot
ta azi wat nga d’uo d’a,
an mba ni tinizi kur lovot ta gurei
d’a azi wat nga yazi tu d’uo d’a,
an mba ni mbut nduvunda b’od’a avoroziya,
yima djodjohlâ an mba ni mbud’um yima abo tam tuna mi.
An mba ni ndak vun ahle ndazina,
an mba ni arazi bei led’a d’i.

17 Suma a tin huruzi yam fileina
ki suma a nga de mi kawei ma yora ala:
Agi nalo mamina na,
a mba didak bugolo, a mba mang ngei abo zulona mi.
Suma duka ki suma ngela
18 Agi suma ngela, agi humugiya!
Agi suma duka, agi malagi iragi woi agi gologiya!

19 Ma duka ni nge ge? Nazong mana d’uo zu?
Ma ngela ni nge ge? Ni ma an sunuma d’uo zu?
Ma duk ma d’igi ma an sunuma na na ni nge ge?
Ma ngel ma d’igi azongâ hi Ma didinina na na ni nge ge?

20 Ang wahlena ngola, wani ang djib’er nga kazi d’i;
ang tin humang á humba, wani ang nga hum mbi.
21 Kayam djivi mamba,
Ma didina mi min mbut gat mamba ngola djifâ kala.
22 Gola! Nandjaf suma a yozi ahligiyezi a hurumuzina.
Azi pet ni suma a tchuguzi kä kur zulina,
a nga ngeid’a kä kur gongîyo suma dangeina ata yima nduvunda.
Azi mbut ni vama hurumba,
wani sama prud’uzi woina nga d’i,
a yozi ahligiyeziya,
wani sama mi dala: A hulongôziziya na nga d’i.

23 Ni nge adigagi ba, mba mi tin humam á hum ahle ndazina ge?
Ni nge ba, mi min hum vama nga mi mbana ge?

24 Ni nge ba, mi he Israel suma hi Jakob-ma
mi suma á hurumuzi á yozi ahligiyezi mi ge?
Ni Ma didin ma ei lei tchod’a avoroma d’uo zu?
Israel-lâ a min nga á tit
kur lovot ta Alo mazina mi tagazizid’a d’i,
a hum nga gat mamba d’uo mi.
25 Kayam ndata, mi mba kayî mam ma bibiliuna kaziya,
mi mba kayî ma dur ma tchona kazi mi.
Nga mi ngalazi ata yima lara ge pet,
wani azi min nga á we va tu d’i.
Mi nga mi ngalaziya, wani a nga tin humazi kam mbi.
Le serviteur de l’Éternel
V. 1-12: cf. És 49:1-9. (Mt 12:15-21. Ro 15:8-12.)
1 Voici mon serviteur, que je soutiendrai,
Mon élu, en qui mon âme prend plaisir.
J’ai mis mon esprit sur lui;
Il annoncera la justice aux nations.
2 Il ne criera point, il n’élèvera point la voix,
Et ne la fera point entendre dans les rues.
3 Il ne brisera point le roseau cassé,
Et il n’éteindra point la mèche qui brûle encore;
Il annoncera la justice selon la vérité.
4 Il ne se découragera point et ne se relâchera point,
Jusqu’à ce qu’il ait établi la justice sur la terre,
Et que les îles espèrent en sa loi.
5 Ainsi parle Dieu, l’Éternel,
Qui a créé les cieux et qui les a déployés,
Qui a étendu la terre et ses productions,
Qui a donné la respiration à ceux qui la peuplent,
Et le souffle à ceux qui y marchent.
6 Moi, l’Éternel, je t’ai appelé pour le salut,
Et je te prendrai par la main,
Je te garderai, et je t’établirai pour traiter alliance avec le peuple,
Pour être la lumière des nations,
7 Pour ouvrir les yeux des aveugles,
Pour faire sortir de prison le captif,
Et de leur cachot ceux qui habitent dans les ténèbres.
8 Je suis l’Éternel, c’est là mon nom;
Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre,
Ni mon honneur aux idoles.
9 Voici, les premières choses se sont accomplies,
Et je vous en annonce de nouvelles;
Avant qu’elles arrivent, je vous les prédis.
Le cantique nouveau
10 Chantez à l’Éternel un cantique nouveau,
Chantez ses louanges aux extrémités de la terre,
Vous qui voguez sur la mer et vous qui la peuplez,
Iles et habitants des îles!
11 Que le désert et ses villes élèvent la voix!
Que les villages occupés par Kédar élèvent la voix!
Que les habitants des rochers tressaillent d’allégresse!
Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie!
12 Qu’on rende gloire à l’Éternel,
Et que dans les îles on publie ses louanges!
V. 13-17: cf. Jé 50:1, etc. (2 Co 10:4, 5. Ap 6:2.)
13 L’Éternel s’avance comme un héros,
Il excite son ardeur comme un homme de guerre;
Il élève la voix, il jette des cris,
Il manifeste sa force contre ses ennemis.
14 J’ai longtemps gardé le silence,
Je me suis tu, je me suis contenu;
Je crierai comme une femme en travail,
Je serai haletant et je soufflerai tout à la fois.
15 Je ravagerai montagnes et collines,
Et j’en dessécherai toute la verdure;
Je changerai les fleuves en terre ferme,
Et je mettrai les étangs à sec.
16 Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu’ils ne connaissent pas,
Je les conduirai par des sentiers qu’ils ignorent;
Je changerai devant eux les ténèbres en lumière,
Et les endroits tortueux en plaine:
Voilà ce que je ferai, et je ne les abandonnerai point.
17 Ils reculeront, ils seront confus,
Ceux qui se confient aux idoles taillées,
Ceux qui disent aux idoles de fonte:
Vous êtes nos dieux!
V. 18-25: cf. Mt 13:9-15. De 28:30-34. Am 4:6-11.
18 Sourds, écoutez!
Aveugles, regardez et voyez!
19 Qui est aveugle, sinon mon serviteur,
Et sourd comme mon messager que j’envoie?
Qui est aveugle, comme l’ami de Dieu,
Aveugle comme le serviteur de l’Éternel?
20 Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n’y as point pris garde;
On a ouvert les oreilles, mais on n’a point entendu.
21 L’Éternel a voulu, pour le bonheur d’Israël,
Publier une loi grande et magnifique.
22 Et c’est un peuple pillé et dépouillé!
On les a tous enchaînés dans des cavernes,
Plongés dans des cachots;
Ils ont été mis au pillage, et personne qui les délivre!
Dépouillés, et personne qui dise: Restitue!
23 Qui parmi vous prêtera l’oreille à ces choses?
Qui voudra s’y rendre attentif et écouter à l’avenir?
24 Qui a livré Jacob au pillage,
Et Israël aux pillards?
N’est-ce pas l’Éternel?
Nous avons péché contre lui.
Ils n’ont point voulu marcher dans ses voies,
Et ils n’ont point écouté sa loi.
25 Aussi a-t-il versé sur Israël l’ardeur de sa colère
Et la violence de la guerre;
La guerre l’a embrasé de toutes parts, et il n’a point compris;
Elle l’a consumé, et il n’y a point pris garde.