Alona mi hulong suma Babilon-na yazi kä
1 Ma didina mi de kua ala:
Ndak gor wei d’a Babilon-nda, ndak tchuk asek kä,
ndak i kak kä aduk andaga d’a gugud’upa.
Ndak gor wei d’a Kalde-d’a,
ndak i kak kä andaga bei zlamba.
Sa dok mi yak ala d’a djif fa wile pipid’ika d’uo d’a.
2 Ndak hle gor ahinana, ndak lut afuta.
Ndak yo baru d’a zlupa kaka woyo,
ndak yo vun baru maka akulo,
ar vun guguvak keyo, ndak djak aluma.
3 A mba fogok ahlena atak kei arak gandilad’a.
Suma a mba we zulo ma’â.
An mba ni sä atchugula, an mba ni ar sa tu d’i.
4 Ma wurak keina a yum ala
Ma didin ma ad’engêm kal pet
ma tin tam irat vat yam Israel-lîna.
5 Ndak gor wei d’a Kalde-d’a,
ndak i kak ki vunak ma du’â aduk yima nduvunda.
Sa dok mi yak ala Leu d’a kal teglesa d’uo d’a.
6 Gola! An hurun zal adjeu ata sum mana,
an mbut man suma an tazi djonina zulona,
an haksi hur abogu.
Ndak wazi nga hohowozi d’i,
ndak ge djuk mak ma ane’â kel momorogeina.
7 Ndak dala: An mba ni ka’î d’a kal teglesa hina gak didin!
Ndak djib’er nga yam ahle suma a lena d’i,
ndak nga djib’er yam ahle suma a nga mbana d’uo mi.
8 Ndak ka djifâ heîd’a,
ndak ka nga kaka halasa,
ndak ka nga de kuruk ala:
Sama d’igi an na na nga d’uo
an mba ni ar modonod’a d’uo
grona a mba dap pei d’uo mi d’a, ndak huma!
9 Atogo hina zak kur bur ma tuna,
gro’â a mba dap peyo, ndak mba d’i ar modonod’a mi.
Ndak ki mbut maka ki kuma mak ma zul heîna hina pet pî,
ahle suma mbà ndazina a mba surop kak kä kad’engêzi pet.
10 Ndak tin huruk yam asa’at maka,
ndak dala: Sa nga mi wan ndi.
Ne maka ki we mak ka heîd’a a b’lagak yagu,
ndak nga d’i de kuruk ala:
Sama d’igi an na na nga d’i.
11 Ndaka mba d’i mba kak
bei ndak we lovota á d’elet ba,
djop vuna mba mi mba kak
bei ndak fe lovota á kengêm bei ba,
b’laka mba d’i surop kak atogo hina zak
bei ndak we ba mi.
12 Djiviya ndak kak kur mbut maka ki kuma mak ma zul heî
ma ndak he tak á lum sunum ki gogorok deina!
Dam ndak mba d’i fe mbina kua,
d’oze ndak mba d’i mbut ta suma a lak mandarak heîd’a kla!
13 Ndak kau tak ngola á djop suma a nga wahle suma akulo
suma a nga we tchitchiud’a
suma a nga de woi yam til ma mi deî awilinina.
Ar azi tchol akulo á sud’uk kei kur ahle suma a mba ka’â.
14 Gola! Azi ni d’igi asu ma akud’a ngalama na.
Azi ndak á sut tazi woi abo sin akud’a d’i,
nga ni kiwil ma sana mi le ki tenina
d’oze ma sana mi hol ki tama d’uo mi.
15 Wana nahle suma a nga mba yam suma ndak kau tak ki sed’ezi
suma ndak mbut abok ki sed’ezi ki gogorok deina.
Nge nge pî mba mi i yi mama,
sama mba mi sud’u’â nga d’i.
Babylone abaissée
V. 1-15: cf. (És 13. Jé 50Jé 51. Da 5.) Ap 18.1 Descends, et assieds-toi dans la poussière,
Vierge, fille de Babylone!
Assieds-toi à terre, sans trône,
Fille des Chaldéens!
On ne t’appellera plus délicate et voluptueuse.
2 Prends les meules, et mouds de la farine;
Ote ton voile, relève les pans de ta robe,
Découvre tes jambes, traverse les fleuves!
3 Ta nudité sera découverte,
Et ta honte sera vue.
J’exercerai ma vengeance,
Je n’épargnerai personne.
4 Notre rédempteur, c’est celui qui s’appelle l’Éternel des armées,
C’est le Saint d’Israël.
5 Assieds-toi en silence, et va dans les ténèbres,
Fille des Chaldéens!
On ne t’appellera plus la souveraine des royaumes.
6 J’étais irrité contre mon peuple,
J’avais profané mon héritage,
Et je les avais livrés entre tes mains:
Tu n’as pas eu pour eux de la compassion,
Tu as durement appesanti ton joug sur le vieillard.
7 Tu disais: A toujours je serai souveraine!
Tu n’as point mis dans ton esprit,
Tu n’as point songé que cela prendrait fin.
8 Écoute maintenant ceci, voluptueuse,
Qui t’assieds avec assurance,
Et qui dis en ton cœur:
Moi, et rien que moi!
Je ne serai jamais veuve,
Et je ne serai jamais privée d’enfants!
9 Ces deux choses t’arriveront subitement, au même jour,
La privation d’enfants et le veuvage;
Elles fondront en plein sur toi,
Malgré la multitude de tes sortilèges,
Malgré le grand nombre de tes enchantements.
10 Tu avais confiance dans ta méchanceté,
Tu disais: Personne ne me voit!
Ta sagesse et ta science t’ont séduite.
Et tu disais en ton cœur:
Moi, et rien que moi!
11 Le malheur viendra sur toi,
Sans que tu en voies l’aurore;
La calamité tombera sur toi,
Sans que tu puisses la conjurer;
Et la ruine fondra sur toi tout à coup,
A l’improviste.
12 Reste donc au milieu de tes enchantements
Et de la multitude de tes sortilèges,
Auxquels tu as consacré ton travail dès ta jeunesse;
Peut-être pourras-tu en tirer profit,
Peut-être deviendras-tu redoutable.
13 Tu t’es fatiguée à force de consulter:
Qu’ils se lèvent donc et qu’ils te sauvent,
Ceux qui connaissent le ciel,
Qui observent les astres,
Qui annoncent, d’après les nouvelles lunes,
Ce qui doit t’arriver!
14 Voici, ils sont comme de la paille, le feu les consume,
Ils ne sauveront pas leur vie des flammes:
Ce ne sera pas du charbon dont on se chauffe,
Ni un feu auprès duquel on s’assied.
15 Tel sera le sort de ceux que tu te fatiguais à consulter.
Et ceux avec qui tu as trafiqué dès ta jeunesse
Se disperseront chacun de son côté:
Il n’y aura personne qui vienne à ton secours.