Ma didina nga mi de woi yam ahle suma awilina
1 Agi suma hi Jakob suma nga yagi tagi ki simiyê Israel-lîna,
agi suma buzugugi ad’u andjafâ hi Juda-nina,
agi suma nga gunugi tagi ki simiyê Ma didinina,
agi suma nga tchenegi Alona hi Israel-lâ
bei gagazid’a bei d’ingêra ba na,
agi humugiya.
2 Agi suma tagi nga lagi zlezleû ala a yagi ala:
Agi ni suma kur azì ma ngol ma a tinim iram vama na,
agi suma dengêgi tagi yam Alona hi Israel-lâ
ma a yum ala Ma didin ma ad’engêm kal petna na,
agi humugiya.
3 An dagi adjeu dei yam ahle suma kalâ,
an hlagi vunanu, an dagi woi kazi mi.
Atogo hina zak an laziya, azi le mi.
4 Wani an we agi ni suma yam mba ad’enga,
agi ni suma delegi ad’enga
d’igi kawei ma wurana na na,
agi ni suma vorogi ad’enga
d’igi kawei ma hleuna na na mi.
5 Ni kayam ndata ba, an dagi wa woi
yam ahle suma a mba le ndazina.
An dagi woi kazi avok bei azi le
tala agi mba dagi ala: Ni filei mana ba, mi laziya,
d’oze ni filei ma an tched’ema d’oze ni filei ma an yoroma ba,
mi hazi vuna d’a d’uo mi.
6 Agi humugiya! Agi djib’eregi yam ahle ndazina.
Agi ndak á dagi woi kazi d’uo zu?
Ki tchetchemba, an nga ni dagi woi
yam ahle suma awili suma a nga ngeid’a suma agi wazi nga d’uo na.
7 Nga nahle suma adjeuna d’i.
Ki tchetchemba, a nga le.
Ni suma agi humuzi zlazi adjeu deina ba,
agi mba dagi ala agi wazi dä d’i.
8 Wani agi humugi nga d’i,
agi min wagi ad’ud’a d’i,
agi djib’eregi nga d’uo mi.
An wagi agi ni suma mbut ira ki vut magid’a dei,
a yagi ala suma tchila yam gata mi.
9 Wani ni kayam simiyên ba, an d’el vun ayî mana;
ni yam gile d’a ndak kan á giled’id’a ba,
an ve tan kagi tala an dabagi woi d’uo d’a.
10 An yorogiya, wani nga ni d’igi suma
a yor kawei ma hapma na d’i.
An yorogi ni pad’agi woi ni kur ndaka.
11 Ni yam o manda, ni yam o manda ba,
an min lahle ndazina.
Ni kayam me ba, simiyên mbut ndjendjed’a ge?
An nga ni he subur manda mi sama ding ngi.
Sama mba mi ndak vun nga hurâ hi Ma didina
12 Ma didina mi de kua ala:
Agi Israel suma hi Jakob suma an yagina,
agi humugiya.
An tu ni Ma avo’â, an ni Ma danana mi.
13 Ni kabon ba, an gäd’u andagad’a,
an b’eng akulod’a woi kabon ma ndjufâ.
An yaziya;
a tok tu, a mbeï avoronu.
14 Agi pet, agi togogiya.
An nga ki banan ma kokodjo
ma mba mi ndak vun nga hur manina.
Mba mi te yam suma Babilon-na kad’eng manda.
Ni nge adigagi ba, mi de woi yam ahle ndazina ge?
Sa nga d’i.
15 Anu, an de wa. An yumu, an mbamu;
sun mamba mba d’i labom djivid’a.
16 Agi hud’ugï gevenu, agi humugiya.
Kad’u tinda dei an de nga zla d’a ngei gumun ndi.
Kad’u tinda hahle ndazinid’a dei, an nga.
Ki tchetchemba, Salad’a Ma didina
mi sununï zlapa ki Muzuk mama.
Ladjï agi humun ni hum ge!
17 Ma didin ma wurak kagi ma tin tam irat vat
kagi Israel-lîna mi dala:
An Ma didina Alo magina,
an nga ni had’agi yam djivi magid’a,
an nga ni tinigi kur lovot ta agi nga tid’igi kuad’a.
18 Ladjï agi gagi yagi kä ad’u vun man ma hed’a ni,
b’leng nga halas magid’a mba d’i mbut ni d’igi aluma na!
D’ingêr magid’a mba d’i mbut
ni d’igi abil ma kur alum ma ngolîna na mi.
19 Grogi suma kurugina a mba zulî d’igi lesâ na,
grogi ngolona a mba zulî
d’igi les ma avun alum ma ngolîna na mi.
An mba ni hazazi simiyêzi woi d’i,
d’oze an mba ni tchazi simiyêzi woi avoron nduo mi.
Agi buzugugi woi avo Babilon
20 Agi buzugugi woi avo Babilon,
agi ringîgi woi aduk suma Kalde-na.
Agi dagi woi ki delegi akulo ki aîd’a,
agi tchagi wal zla ndata woyo,
agi dagizi zlat teyo,
dagizi zlat tei avun dabid’a handagad’id’a,
agi dagi ala: Ma didina mi wurak wa
yam azungeî mam suma hi Jakob-ma.
21 Vunazi mba mi so yam andaga d’a so
d’a gangras sa mba mi tinizi kuad’a d’i,
mba mi djangâzi mbina ata ahinad’a,
mba mi wak ahinad’a, mbina mba mi djang ngei mi.
22 Ma didina mi dala:
B’leng nga halasa ti nga ni yam suma asa’atna d’i.
Les anciennes et les nouvelles prédictions
V. 1-11: cf. És 42:8, És 9, És 17-20És 43:8-12, És 22, És 25. Mal 3:6.1 Écoutez ceci, maison de Jacob,
Vous qui portez le nom d’Israël,
Et qui êtes sortis des eaux de Juda;
Vous qui jurez par le nom de l’Éternel,
Et qui invoquez le Dieu d’Israël,
Mais sans vérité ni droiture!
2 Car ils prennent leur nom de la ville sainte,
Et ils s’appuient sur le Dieu d’Israël,
Dont le nom est l’Éternel des armées.
3 Dès longtemps j’ai fait les premières prédictions,
Elles sont sorties de ma bouche, et je les ai publiées:
Soudain j’ai agi, et elles se sont accomplies.
4 Sachant que tu es endurci,
Que ton cou est une barre de fer,
Et que tu as un front d’airain,
5 Je t’ai annoncé dès longtemps ces choses,
Je te les ai déclarées avant qu’elles arrivassent,
Afin que tu ne dises pas: C’est mon idole qui les a faites,
C’est mon image taillée ou mon image en fonte qui les a ordonnées.
6 Tu entends! Considère tout cela!
Et vous, ne l’avouerez-vous pas?…
Maintenant, je t’annonce des choses nouvelles,
Cachées, inconnues de toi.
7 Elles se produisent à présent, et n’appartiennent point au passé;
Jusqu’à leur avènement tu n’en avais aucune connaissance,
Afin que tu ne dises pas: Voici, je le savais.
8 Tu n’en as rien appris, tu n’en as rien su,
Et jadis ton oreille n’en a point été frappée:
Car je savais que tu serais infidèle,
Et que dès ta naissance tu fus appelé rebelle.
9 A cause de mon nom, je suspends ma colère;
A cause de ma gloire, je me contiens envers toi,
Pour ne pas t’exterminer.
10 Je t’ai mis au creuset, mais non pour retirer de l’argent;
Je t’ai éprouvé dans la fournaise de l’adversité.
11 C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi, que je veux agir;
Car comment mon nom serait-il profané?
Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
V. 12-22: cf. (És 43:8-21; 44:21, etc.) Ps 81:9-17. És 40:9-11.12 Écoute-moi, Jacob!
Et toi, Israël, que j’ai appelé!
C’est moi, moi qui suis le premier,
C’est aussi moi qui suis le dernier.
13 Ma main a fondé la terre,
Et ma droite a étendu les cieux:
Je les appelle, et aussitôt ils se présentent.
14 Vous tous, assemblez-vous, et écoutez!
Qui d’entre eux a annoncé ces choses?
Celui que l’Éternel aime exécutera sa volonté contre Babylone,
Et son bras s’appesantira sur les Chaldéens.
15 Moi, moi, j’ai parlé, et je l’ai appelé;
Je l’ai fait venir, et son œuvre réussira.
16 Approchez-vous de moi, et écoutez!
Dès le commencement, je n’ai point parlé en cachette,
Dès l’origine de ces choses, j’ai été là.
Et maintenant, le Seigneur, l’Éternel, m’a envoyé avec son esprit.
17 Ainsi parle l’Éternel, ton rédempteur, le Saint d’Israël:
Moi, l’Éternel, ton Dieu, je t’instruis pour ton bien,
Je te conduis dans la voie que tu dois suivre.
18 Oh! Si tu étais attentif à mes commandements!
Ton bien-être serait comme un fleuve,
Et ton bonheur comme les flots de la mer;
19 Ta postérité serait comme le sable,
Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable;
Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi.
20 Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens!
Avec une voix d’allégresse annoncez-le, publiez-le,
Faites-le savoir jusqu’à l’extrémité de la terre,
Dites: L’Éternel a racheté son serviteur Jacob!
21 Et ils n’auront pas soif dans les déserts où il les conduira:
Il fera jaillir pour eux l’eau du rocher,
Il fendra le rocher,
Et l’eau coulera.
22 Il n’y a point de paix pour les méchants, dit l’Éternel.