WAL LA HINDID’A
(a) NGOPA KI VUN MA HLED’A
A mba dik sa woi d’uo d’a
1 Ma didina mi dala:
Agi ngomogi gagazid’a, agi tid’igi yam d’ingêra,
kayam sut manda ti ar wa go á mbad’a,
d’ingêr manda nga d’i nde tat tei abua.
2 Sama mi le vama an duma,
ma nga tchola ngingringâ,
ma nga mi ngom bur ma sabatna
á mbud’um ndjendjed’a d’uo na,
ma nga mi d’el tam mbei ata tcho d’a lara ge petna,
mi le furîd’a.
3 Ar andjaf ma ding ma mi djin tam ki Ma didinina mi dala:
Gagazi, Ma didina mba mi walan ndei ki sum mama d’i,
ar adimbangâ mi dala:
An nagu ma so ganangû d’uo mi.
4 Kayam Ma didina mi de mi adimbang
suma a nga ngom bur ma sabatna
suma a mba man ahle suma an tan lan djivid’a kazi
suma a mba kak ngingring yam vun man ma djindina ala:
5 An mba ni b’irizi simiyêzi kur gulumuna
hi gong man nda kud’orina
an mba ni yazi ki simi ma djivi ma kal simina
hi gro andjofâ ki ma hi gro aropmina,
an mba ni tinizi simi ma didin ma bei tchum mbei ba na mi.
6 Wani andjaf suma ding suma a mba
zlap ki an Ma didina á lan sunda,
á le yam simiyên an Ma didina,
á kud’uron
suma pet suma a mba ngom bur ma sabatna
á mbud’um ndjendjed’a d’uo
suma a mba kak ngingring yam vun man ma djindina,
7 an mba ni mbazi yam ahina man nda an tinit irat vata,
a mba le furîd’a kur gong man nda tchenda mi.
He mazi d’a hawa d’a ngala
kahle mazi suma ngat buzuna a mba mbut nahle suma his suma afufuîna
yam yi man ma ngal ahle suma ngat buzuna,
kayam a mba yi gong manda ala
Gong nga tchen nda yam suma peta.
8 Salad’a Ma didin ma mi tok Israel
suma a b’rau woina, mi dala:
An mba ni togï suma dingâ kua
yam suma an togozi dana.
Suma hat suma a ndak nga d’uo na
9 Agi amburei suma abageina
kamburei suma aduk agud’ina pet,
agi mbeyegï á tagi tena.
10 Suma ndjola hi Israel-lîna pet ni suma duka,
a ni suma bei wed’a.
Azi pet nadurei suma ngela,
a ndak nga á bud’a d’i;
azi ni suma adïd’a dazina;
a burî kä, a tcho’î sena vam tu.
11 Azi nadurei suma d’od’ok suma a nga hop ki va d’uo na,
azi ni suma pol suma bei wäd’u zlad’ina,
azi pet nge nge pî, mi hle ni lovot mamba,
nge nge pî, mi halî djivi d’a yam mam tambid’a mi.
12 Azi nga dala: Agi mbeyegïya,
ami i halagï süm guguzlud’a,
ei mba gurud’i ki süm ma ayîna,
ei mba lei avin ni d’igi ini hina dedege.
Ad’um mba d’i ar kä woi ngola.
Tous les peuples appelés
V. 1-8: cf. (Mi 6:8. És 58:13, 14.) 1 R 8:41-43. Ac 10:34, Ac 35. Lu 13:29.1 Ainsi parle l’Éternel:
Observez ce qui est droit, et pratiquez ce qui est juste;
Car mon salut ne tardera pas à venir,
Et ma justice à se manifester.
2 Heureux l’homme qui fait cela,
Et le fils de l’homme qui y demeure ferme,
Gardant le sabbat, pour ne point le profaner,
Et veillant sur sa main, pour ne commettre aucun mal!
3 Que l’étranger qui s’attache à l’Éternel ne dise pas:
L’Éternel me séparera de son peuple!
Et que l’eunuque ne dise pas:
Voici, je suis un arbre sec!
4 Car ainsi parle l’Éternel:
Aux eunuques qui garderont mes sabbats,
Qui choisiront ce qui m’est agréable,
Et qui persévéreront dans mon alliance,
5 Je donnerai dans ma maison et dans mes murs une place et un nom
Préférables à des fils et à des filles;
Je leur donnerai un nom éternel,
Qui ne périra pas.
6 Et les étrangers qui s’attacheront à l’Éternel pour le servir,
Pour aimer le nom de l’Éternel,
Pour être ses serviteurs,
Tous ceux qui garderont le sabbat, pour ne point le profaner,
Et qui persévéreront dans mon alliance,
7 Je les amènerai sur ma montagne sainte,
Et je les réjouirai dans ma maison de prière;
Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel;
Car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.
8 Le Seigneur, l’Éternel, parle,
Lui qui rassemble les exilés d’Israël:
Je réunirai d’autres peuples à lui, aux siens déjà rassemblés.
Reproches aux chefs infidèles et aux idolâtres
56 v. 9 à 57 v. 2: cf. (Éz 3:17, 18. Mi 3:5, 11. Jé 6:13-15; 23:9-15.) (No 23:10. Ap 14:13.)9 Vous toutes, bêtes des champs,
Venez pour manger, vous toutes, bêtes de la forêt!
10 Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence;
Ils sont tous des chiens muets, incapables d’aboyer;
Ils ont des rêveries, se tiennent couchés,
Aiment à sommeiller.
11 Et ce sont des chiens voraces, insatiables;
Ce sont des bergers qui ne savent rien comprendre;
Tous suivent leur propre voie,
Chacun selon son intérêt, jusqu’au dernier:
12 Venez, je vais chercher du vin,
Et nous boirons des liqueurs fortes!
Nous en ferons autant demain,
Et beaucoup plus encore!