Isai mi kal kur sunda hi Ma didinid’a
1 Kur biza d’a amulâ Oziyas mi mita, an we Ma didina mi nga kaka yam zlamba sä akulo dei. Vun baru mam mba ngola ti oî hur gong nga kud’ora. 2 Serafêna a nga tchola kam akulo. Ma lara pî, mi nga ki gigingâ karagaya karagaya, mbà á zlup iraziya, mbà á zlup aseziya, mbà á pir ki mi. 3 A nga er ad’uzi akulo aduk tazi ala:
Ma bei tchod’a, Ma bei tchod’a, Ma bei tchod’a
ni Ma didina Alo ma ad’engêm kal petna!
Subur mamba ti oî yam andagad’a pepet.
4 Agu ma vun gongina mi yir abo delezi d’a de zlad’a, andosâ mi rip kur gonga ririp. 5 Ata yi máma an dala: Alë! An ba woi da’, kayam an ni sama vunan ndjendjed’ina, an ni kaka aduk suma vunazi ndjendjed’ina mi. Wani iran ndi wamulâ, Ma didin ma ad’engêm kal petna!
6 Ma dingâ tu aduk serafêna mi pirî gevenu. Mi nga ki gordjo ma mi mbogomî yam yima ngal dubang ma his djivid’a ki madeunina nga abomu. 7 Mi dondji avunanu, mi dan ala:
Ang gola! An dongzi avunang wana,
tchila manga a hlat tei da’,
tcho manga a hazat tei da mi!
8 An hum del Ma didina mi dala:
Ni nge ba, an sunum ge?
Ni nge ba, mba mi i ki zla mamid’a woi abu ge?
An hulong dum ala:
An wana! Ang sununu!
9 Ata yi máma mi dan ala:
Ang i de mi sum ndazina ala:
Agi mba humugi djiviya,
wani agi mba humut ad’ut ti.
Agi mba gologi djiviya,
wani agi mba wat ad’ut tuo mi.
10 Ang b’al sum ndazina huruziya,
ang tozozi humazi woyo,
ang duguzi irazi woi
tala a we ki irazi
a hum ki humazi
a wat ad’ut
a mbut huruzi ba,
an sud’uziya d’a d’i.
11 Ata yi máma an djobom ala:
Salad’a, ni mindja ba,
ang mba ar ahle ndazina ge?
Mi hulong dan ala:
Gak azì ma ngolâ
mi b’lak kei kakazeî
bei fe sa kurum ba,
azina mi ar hawa kolohong,
ambasa ti mbut ni hur fulâ mbeî.
12 Gagazi, an Ma didina mba ni izi woi dei,
ni ar ambasa ti mbut djona.
13 Le ma dogona mi ar adigazi pî,
mba mi kalî aduk akud’a,
wani ni d’igi agu terebêna d’oze agu sena
sideyezi mi hud’ur ata yima a kazi woi kuana na.
Nala, sidiyem mba mi vut nandjaf ma yed’etna.
Vocation d’Ésaïe
V. 1-7: cf. (Éz 1. Da 7:9, Da 10. Ap 4:2, etc.) Job 42:5, 6.1 L’année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône très élevé, et les pans de sa robe remplissaient le temple. 2 Des séraphins se tenaient au-dessus de lui; ils avaient chacun six ailes; deux dont ils se couvraient la face, deux dont ils se couvraient les pieds, et deux dont ils se servaient pour voler. 3 Ils criaient l’un à l’autre, et disaient: Saint, saint, saint est l’Éternel des armées! Toute la terre est pleine de sa gloire! 4 Les portes furent ébranlées dans leurs fondements par la voix qui retentissait, et la maison se remplit de fumée. 5 Alors je dis: Malheur à moi! Je suis perdu, car je suis un homme dont les lèvres sont impures, j’habite au milieu d’un peuple dont les lèvres sont impures, et mes yeux ont vu le Roi, l’Éternel des armées. 6 Mais l’un des séraphins vola vers moi, tenant à la main une pierre ardente, qu’il avait prise sur l’autel avec des pincettes. 7 Il en toucha ma bouche, et dit: Ceci a touché tes lèvres; ton iniquité est enlevée, et ton péché est expié.
V. 8-13: cf. (Mt 13:13-15. Jn 12:39, Jn 41. Ac 28:25-29.) Ro 11:1-5.8 J’entendis la voix du Seigneur, disant:
Qui enverrai-je, et qui marchera pour nous?
Je répondis: Me voici, envoie-moi.
9 Il dit alors: Va, et dis à ce peuple:
Vous entendrez, et vous ne comprendrez point;
Vous verrez, et vous ne saisirez point.
10 Rends insensible le cœur de ce peuple,
Endurcis ses oreilles, et bouche-lui les yeux,
Pour qu’il ne voie point de ses yeux, n’entende point de ses oreilles,
Ne comprenne point de son cœur,
Ne se convertisse point et ne soit point guéri.
11 Je dis: Jusqu’à quand, Seigneur?
Et il répondit: Jusqu’à ce que les villes soient dévastées
Et privées d’habitants;
Jusqu’à ce qu’il n’y ait personne dans les maisons,
Et que le pays soit ravagé par la solitude;
12 Jusqu’à ce que l’Éternel ait éloigné les hommes,
Et que le pays devienne un immense désert,
13 Et s’il y reste encore un dixième des habitants,
Ils seront à leur tour anéantis.
Mais, comme le térébinthe et le chêne
Conservent leur tronc quand ils sont abattus,
Une sainte postérité renaîtra de ce peuple.