Jefte mi mbut ma ngolâ hi suma Galät-nina
1 Jefte ma Galät-na ni sama dur ayîna heîna, asumî atcha d’a gaulangâ, abum a yum ala Galät. 2 Atchad’a hi Galät-ta ti vud’um gro andjofâ. Atcha ndata grotna a djengâ, a dik Jefte woyo, a dum ala: Ar ang te djona habumina d’i. Kayam angî atcha d’a dinga gorotna.
3 Jefte mi ring ngei dei ki b’oziyoma, mi i kak sä yam ambas sa Top-pa. Suma hawa ya’â a tok gevemu, a i ki sed’em durâ mi.
4 Bugol bizad’a tcha, suma Amon-na a nde dur ayîna ki Israel-lâ. 5 Ata yima suma Amon-na a nga dur ayîna ki Israel-lîna, suma nglo suma Galät-na a i á hal Jefte yam ambas sa Top-pa. 6 A de mi Jefte ala: Ang mbeï kak ma ngol ma avoromina, ei i duri suma Amon-na.
7 Jefte mi hulong mi de mi suma nglo suma Galät-na ala: Ni agi ba, noyôn digin ni woi avo habun nduo zu? Ni kayam me ba, agi kalagi ini kur ndaka tua ba, agi mbagi atan nge?
8 Suma nglo suma Galät-na a de mi Jefte ala: Djiviya! Ki tchetchemba, ami mbamiya wa gevengû. Ang mbeï i ki sed’emiya, ei i duri suma Amon-na, ang kak ma ngol mamina, ang kak amulâ hi suma Galät-nina pet mi.
9 Jefte mi hulong de mi suma nglo suma Galät-na ala: Le agi mbagi á hulongôn avo á dur ayîna ki suma Amon-na, le Ma didina mi handjiya wa abonu ni, ni an ba, mba ni kak ma ngol magina.
10 Suma nglo suma Galät-na a de mi Jefte ala: Ma didina ni glangâs meina. Ami mba lami ahlena pet suma ang mba dami kazina.
11 Jefte mi i ki suma nglo suma Galät-na. A tinim ma ngolâ kaziya, a tinim ngola hi azigarîd’a mi. Jefte mi dugot zla d’a mi data pet avok Ma didina avo Mispa.
Jefte mi ge sunda ata suma Amon-na
12 Jefte mi ge sunda ata amul ma Amon-na, mi dum ala: Ni zla me adigei ki ang ba, ang mba dur ambas manda ge?
13 Amul ma Amon-na mi de mi suma Jefte mi sunuzi sä atama ala: Kid’a Israel-lâ a buzugï woi avo Ezipte-d’a, a hle ambas manda, tinï ad’ud’a avun alum ma Arnon-na dei gak mba avun alum ma Jabo’â kalum ma Jurdê-na mi. Ki tchetchemba, ang hulongôndji ki djivid’a.
14 Jefte mi ge sunda ata amul ma Amon-na kua, 15 mi dum ala: Israel-lâ a hle nga ambasa hi suma Mowap-mid’a d’oze d’a hi suma Amon-nid’a d’i. 16 Kid’a Israel-lâ a buzugï woi avo Ezipte-d’a, a tit ni hur fulâ gak a mba avun alum ma ngol ma Tchereuna, gak a mba Kades. 17 Ata yi máma Israel-lâ a ge sunda ata amul ma Edom-ma, a dum ala: Ang ar ami kalami kur ambas manga, wani mi min humuzi d’i. A ge sunda ata amul ma Mowap-ma hina mi, mi humuzi nga d’uo mi. Azi ar kaka Kades. 18 Bugola, a hle lovot ta hur fulîd’a, a ngui woi gen ambas sa Edom-mba ki d’a Mowap-pa, a mbeï abo ma yorogona hambas sa Mowap-pina, a ve kangâ sä abo alum ma Arnon-na woi hî bei kal yam andagad’a hi suma Mowap-mid’a ba, kayam alum ma Arnon-na ni hagad’a hi suma Mowap-mid’a.
19 Ata yi máma Israel-lâ a ge sunda ata Sihon amul ma Amor ma nga kaka Hesbon-na, a dum ala: Ang arami ami kalami kur ambas manga gak ami i ata yima ami imi kuana. 20 Wani mi min ar Israel-lâ á kal yam ambas mamba d’i. Mi tok sum mama pet, a ve kangâ Jahas, a dur Israel-lâ. 21 Ma didina Alona hi Israel-lîna, mi he Sihon ki sum mama pet abo Israel-lâ. A duruziya, a hle ambasa hi suma Amor-rîd’a pet, a kak kad’u. 22 Azi hlambasa hi suma Amor-rîd’a pet, tinï ad’ud’a avun alum ma Arnon-na dei gak mba avun alum ma Jabo’â, tinï ad’ud’a hur fulâ dei gak mba avun alum ma Jurdê-na mi.
23 Ki tchetchemba, Ma didina Alona hi Israel-lîna mi dik wa suma Amor-râ woi avok mam suma Israel-lâ. Ang min digizi woi zu? 24 Ang ndak á ve vama alo mangâ Kemos mi hangzina d’uo zu? Ahlena pet suma Ma didina Alo mamina mi hamizina, ami ndak á vamizi mi d’uo zu? 25 Na ni ang kal Balak Sipor gorom ma amul ma Mowap-ma mi tchi nga tuguyod’a ki Israel-lâ d’oze mi duruzi nga d’uo mi na kad’enga zu? 26 Gola! Ini ni biza d’a kikis hindid’a Israel-lâ a nga kaka avo Hesbon kazì ma nguyuma, avo Arower kazì ma nguyuma, kur azì ma nglona pet ma nga avun alum ma Arnon-nina. Ni kayam me ba, agi hlagizi kur atchogoi ndata d’uo ge? 27 An lang nga tcho d’i. Ni ang ba, lan tchod’a, ang ndan ayîna. Ar Ma didin ma ka sariyad’a mi ka sariyad’a ini aduk Israel-lâ ki suma Amon-na.
28 Wani amul ma Amon-na mi hum nga zla d’a Jefte mi dumzid’a d’i.
Vun ma hle ma Jefte mi hluma
29 Muzu’â hi Ma didinina mi kak yam Jefte. Mi i yam andaga d’a Galät-ta kandagad’a hi Manase-d’a, mi kal mi i Mispe d’a kur andaga d’a Galät-tid’a á i yam andagad’a hi suma Amon-nid’a. 30 Jefte mi hle vunam mi Ma didina, mi dum ala: Le ang han ad’enga an kus yam suma Amon-na ni, 31 kur hulong man nda avo ki furîd’id’a, sama lara ma mi ndeï avo hatan avok kikidji á d’ugulona, an mba ni tinim iram vam mi ang Ma didina, an ni hangzi vama ngat buzu ma ngala.
32 Jefte mi i ata suma á duruziya; Ma didina mi humzi abomu. 33 Mi duruzi tinï ad’ud’a Arower dei gak mi mba abo ma Minit-na. Mi hlazì ma nglona dok mbà gak mi mba Abel-Keramim, mi kus suma Amon-na; a hulong yazi kä ad’u Israel-lâ.
34 Jefte mi hulongî mi mba avo hatam Mispa. Gol wani, goromba ti ndeï á d’ugulom ki daliyâd’a abod’u, ti nga d’i lü djongâ. Ndat nabom vat tu, gorom ma ding nga d’i. 35 Ata yima mi watna, mi haû baru ma atama woyo, mi dala: Alë! Goronda! Ndak mban wa ndak ka ngola kanu, nda’î aduk suma a nga b’lagan djib’er mandina! An hle vunan mi Ma didina da’, an ndak á hulong bugol li!
36 Ti dum ala: Iba, le ang hle vunang mi Ma didina da ni, ang le ki sed’en d’igi ang hle vunang hina. Ki tchetchemba, Ma didina mi hang wa ad’enga, ang hle wa atchugulung ki mang suma djangû suma Amon-na da’. 37 Ti de mabut kua ala: Ang humunu, ang han tilâ mbà, an i yam ahinad’a, an tchi hora weyen ki buniyôn gro aropma.
38 Mi dat ala: Ndak iya! Mi hat tilâ mbà. Ndat ti i ki buniyôt gro aropma á tchi hora weyet yam ahinad’a. 39 Kur dabid’a hi til ma mbànid’a, ti hulongî ti mba avo gen abud’u, mi ndak vun vun ma hle ma mam hluma ki sed’ed’u. Ti zlap nga ki mandjuf fi. Kur bur máma a tin zla ndata aduk Israel-lâ á tit kad’u, 40 kur biza d’a lara pî gro arop suma Israel-lâ a nga i á tchi hora Jefte ma Galät-na goromba burâ fid’i fid’i.
V. 1-11: cf. Jg 10:17, Jg 18. Hé 11:32, Hé 33.
1 Jephthé, le Galaadite, était un vaillant héros. Il était fils d’une femme prostituée; et c’est Galaad qui avait engendré Jephthé. 2 La femme de Galaad lui enfanta des fils, qui, devenus grands, chassèrent Jephthé, et lui dirent: Tu n’hériteras pas dans la maison de notre père, car tu es fils d’une autre femme. 3 Et Jephthé s’enfuit loin de ses frères, et il habita dans le pays de Tob. Des gens de rien se rassemblèrent auprès de Jephthé, et ils faisaient avec lui des excursions. 4 Quelque temps après, les fils d’Ammon firent la guerre à Israël. 5 Et comme les fils d’Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens de Galaad allèrent chercher Jephthé au pays de Tob. 6 Ils dirent à Jephthé: Viens, tu seras notre chef, et nous combattrons les fils d’Ammon. 7 Jephthé répondit aux anciens de Galaad: N’avez-vous pas eu de la haine pour moi, et ne m’avez-vous pas chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans la détresse? 8 Les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Nous revenons à toi maintenant, afin que tu marches avec nous, que tu combattes les fils d’Ammon, et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants de Galaad. 9 Jephthé répondit aux anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre les fils d’Ammon, et que l’Éternel les livre devant moi, je serai votre chef. 10 Les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Que l’Éternel nous entende, et qu’il juge, si nous ne faisons pas ce que tu dis. 11 Et Jephthé partit avec les anciens de Galaad. Le peuple le mit à sa tête et l’établit comme chef, et Jephthé répéta devant l’Éternel, à Mitspa, toutes les paroles qu’il avait prononcées.
Défaite des Ammonites
V. 12-28: cf. No 21:20-32. De 2:17-37.
12 Jephthé envoya des messagers au roi des fils d’Ammon, pour lui dire: Qu’y a-t-il entre moi et toi, que tu viennes contre moi pour faire la guerre à mon pays? 13 Le roi des fils d’Ammon répondit aux messagers de Jephthé: C’est qu’Israël, quand il est monté d’Égypte, s’est emparé de mon pays, depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok et au Jourdain. Rends-le maintenant de bon gré. 14 Jephthé envoya de nouveau des messagers au roi des fils d’Ammon, 15 pour lui dire: Ainsi parle Jephthé: Israël ne s’est point emparé du pays de Moab, ni du pays des fils d’Ammon. 16 Car lorsqu’Israël est monté d’Égypte, il a marché dans le désert jusqu’à la mer Rouge, et il est arrivé à Kadès. 17 Alors Israël envoya des messagers au roi d’Édom, pour lui dire: Laisse-moi passer par ton pays. Mais le roi d’Édom n’y consentit pas. Il en envoya aussi au roi de Moab, qui refusa. Et Israël resta à Kadès. 18 Puis il marcha par le désert, tourna le pays d’Édom et le pays de Moab, et vint à l’orient du pays de Moab; ils campèrent au-delà de l’Arnon, sans entrer sur le territoire de Moab, car l’Arnon est la frontière de Moab. 19 Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, roi de Hesbon, et Israël lui dit: Laisse-nous passer par ton pays jusqu’au lieu où nous allons. 20 Mais Sihon n’eut pas assez confiance en Israël pour le laisser passer sur son territoire; il rassembla tout son peuple, campa à Jahats, et combattit Israël. 21 L’Éternel, le Dieu d’Israël, livra Sihon et tout son peuple entre les mains d’Israël, qui les battit. Israël s’empara de tout le pays des Amoréens établis dans cette contrée. 22 Ils s’emparèrent de tout le territoire des Amoréens, depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok, et depuis le désert jusqu’au Jourdain. 23 Et maintenant que l’Éternel, le Dieu d’Israël, a chassé les Amoréens devant son peuple d’Israël, est-ce toi qui aurais la possession de leur pays? 24 Ce que ton dieu Kemosch te donne à posséder, ne le posséderais-tu pas? Et tout ce que l’Éternel, notre Dieu, a mis en notre possession devant nous, nous ne le posséderions pas! 25 Vaux-tu donc mieux que Balak, fils de Tsippor, roi de Moab? A-t-il contesté avec Israël, ou lui a-t-il fait la guerre! 26 Voilà trois cents ans qu’Israël habite à Hesbon et dans les villes de son ressort, à Aroër et dans les villes de son ressort, et dans toutes les villes qui sont sur les bords de l’Arnon: pourquoi ne les lui avez-vous pas enlevées pendant ce temps-là? 27 Je ne t’ai point offensé, et tu agis mal avec moi en me faisant la guerre. Que l’Éternel, le juge, soit aujourd’hui juge entre les enfants d’Israël et les fils d’Ammon! 28 Le roi des fils d’Ammon n’écouta point les paroles que Jephthé lui fit dire.
V. 29-40: cf. 1 S 12:10, 1 11. (No 30:3. Ec 5:1-5.) 1 S 14:24-45.
29 L’esprit de l’Éternel fut sur Jephthé. Il traversa Galaad et Manassé; il passa à Mitspé de Galaad; et de Mitspé de Galaad, il marcha contre les fils d’Ammon. 30 Jephthé fit un vœu à l’Éternel, et dit: Si tu livres entre mes mains les fils d’Ammon, 31 quiconque sortira des portes de ma maison au-devant de moi, à mon heureux retour de chez les fils d’Ammon, sera consacré à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste. 32 Jephthé marcha contre les fils d’Ammon, et l’Éternel les livra entre ses mains. 33 Il leur fit éprouver une très grande défaite, depuis Aroër jusque vers Minnith, espace qui renfermait vingt villes, et jusqu’à Abel-Keramim. Et les fils d’Ammon furent humiliés devant les enfants d’Israël.
La fille de Jephthé
34 Jephthé retourna dans sa maison à Mitspa. Et voici, sa fille sortit au-devant de lui avec des tambourins et des danses. C’était son unique enfant; il n’avait point de fils et point d’autre fille. 35 Dès qu’il la vit, il déchira ses vêtements, et dit: Ah! Ma fille! Tu me jettes dans l’abattement, tu es au nombre de ceux qui me troublent! J’ai fait un vœu à l’Éternel, et je ne puis le révoquer. 36 Elle lui dit: Mon père, si tu as fait un vœu à l’Éternel, traite-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, maintenant que l’Éternel t’a vengé de tes ennemis, des fils d’Ammon. 37 Et elle dit à son père: Que ceci me soit accordé: laisse-moi libre pendant deux mois! Je m’en irai, je descendrai dans les montagnes, et je pleurerai ma virginité avec mes compagnes. 38 Il répondit: Va! Et il la laissa libre pour deux mois. Elle s’en alla avec ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes. 39 Au bout des deux mois, elle revint vers son père, et il accomplit sur elle le vœu qu’il avait fait. Elle n’avait point connu d’homme. Dès lors s’établit en Israël la coutume 40 que tous les ans les filles d’Israël s’en vont célébrer la fille de Jephthé, le Galaadite, quatre jours par année.