Suma hi Dan-na a djok yam andaga d’a dinga
1 Kur atchogoi ndata amul nga avok Israel-lâ d’i. Andjafâ hi Dan-na nga mi hal yima kaka, kayam gak kur bur máma pî b’raud’a mba nga kam á hum djona aduk Israel-lâ d’uo tua. 2 Suma hi Dan-na a yo suma gangrangâ vahl ad’u adezeziya, ni suma a kaka Sora ki Estawol-lâ. A sunuzi á d’u ambasa á golot mi, a dazi ala: Agi i gologi ambasa. A mbaza yam ahinad’a hi Efraim-mba, gak a i avo hi Mika, a bur kua. 3 Kid’a azi mbaza go kazina hi Mika-nid’a, a hum del gor azong ma hi Levi-na, a hut gevem go, a djobom ala: Ni nge mi mbang ka hî ge? Ang le ni me ata yi máma ge? Ni me mang nga ka hî ge?
4 Mi dazi ala: Mika mi lan ahlena hina hina, nga mi wuragan beged’a. An mbut ni mam ma ngat buzuna mi.
5 A djobom ala: Ang djop Alona kayambala ami wamiya, na ni akoi mamid’a mba d’i ve kami ko zi ge d’a?
6 Ma ngat buzu máma mi dazi ala: Agi igi ki halasa! Ma didina mi tinigi kur akoi magi d’a agi nga ita. 7 Suma vahl ndazina a iya, a mbaza Layis, a fe sumazina a nga kaka ki halasa tchugot d’igi suma Sidon-na na, ki halasa bei djib’era ba. Sa mi nga gevezi á lazi ndak koze á te kazi d’uo mi. Azi ni kaka woi dei ki suma Sidon-na, azi ve nga bana ki suma ding nguo mi. 8 Suma vahl ndazina a hulongî gen b’oziyozina avo Sora ki Estawol.
B’oziyozina a djobozi ala: Agi mbagi ni ki zla me ge?
9 Azi dazi ala: Agi tchologi akulo! Ei ndei i ata sum ndazina durâ, kayam ami wami ambasa ti djivid’a heî! Ni nana ba, agi nga dagi zla tu d’uo ge? Ar agi lagi azulomba d’i! Agi bad’agi tagi ei i hlei ambas ndata! 10 Fata agi kalagi kuad’a, agi mba fagi suma a nga kaka ki halasina. Andaga ndata ti bubud’a, Alona mi hagizi abogi mi. Ni yima ahle suma yam andagad’a ka hina a kid’ak nga kua d’uo na mi.
11 Ades suma hi Dan-na kikisa karagaya a tchol Sora ki Estawol, a i kahle mazi suma dur ayîna abozi mi. 12 Azi i ve kangâ go ki Kiriyat-Jarim ma yam ambas sa Juda-d’ina. Ni kayam ndata ba, yima nga bugol Kiriyat-Jarim-ma a nga yum gak ini ala Mahane-Dan. 13 Azi tchol kua kolâ, a i yam ahinad’a hi Efraim-mba, a i gak avo hi Mika. 14 Ata yi máma suma vahl suma a i á d’u ambas sa Layis-sina a de zlad’a mi b’oziyozina ala: Agi wagi nga ala kur azì ma wana filei ma a yum ala efona ki ma a yum ala terafima kagu ma tcheta ki ma a gulud’um ki kaweina mi na a nga kua mi d’uo zu? Ni zla magid’a á wagi vama agi luma.
15 Azi tchol a i kal avo hi gor azong ma hi Levi-na avo hi Mika, a djobom ala na ni mi nga ni hawa ko zu? 16 Ades suma hi Dan suma kikisa karagaya suma a nga kahle suma dur ayîna abozina, a ve tazi tchola woi abu avun agre’â. 17 Kid’a ma ngat buzuna mi nga tchola woi abu avun agre’â ki suma kikisa karagaya suma a nga kahle suma dur ayî mazina abozinid’a, suma vahl suma a i á d’u ambasina a kal avo, a hlägu ma tcheta ki filei ma a yum ala efona ki ma a yum ala terafima kagu ma tchet ma a gulud’um ki kawei ma yorina mi. 18 Kid’a sum ndazina a kal avo hi Mika, a hlägu ma tcheta ki filei ma a yum ala efona ki ma a yum ala terafima kagu ma tchet ma a gulud’um ki kawei ma yorina mi d’a, ma ngat buzuna mi dazi ala: Agi lagi ni me na ge?
19 Azi hulong dum ala: Ang ba! Ang duk abong avunangû! Ang mbeï ki sed’emiya! Ang mba mbut nabumiya, ang mba mbut ma ngat buzu mamina mi. Djivid’a ang le sunda mandjafâ kadesâ hi Israel-lîna, kal la ang lat mi sama tunid’a d’uo zu?
20 Ma ngat buzuna tam lum djivid’a heî, mi hle filei ma a yum ala efona ki ma a yum ala terafima kagu ma tcheta, mi ge tam aduk ablaud’a.
21 Azi tchol id’a, a tchuk kemba ki d’uwarâ kahlena pet avoroziya. 22 Kid’a azi hut tei dei kazina hi Mika-nid’a, ndrom sumazina a tok taziya, a nde dik ad’u suma hi Dan-na. 23 Azi yi suma hi Dan-na. Suma hi Dan-na a mbut iraziya, a de mi Mika ala: Ni zla me ge? Suma ablau suma wana ni suma me na ge?
24 Mika mi hulong dazi ala: Filei man ma an luma, agi yom zlapa ki ma ngat buzuna pet, agi igi ki sed’eziya! Ni me mana mi ar nga d’ei ge? Ni nana ba, agi dan ala: Ni zla me ge ge?
25 Suma hi Dan-na a dum ala: Ami min humung deleng gevemi ka hî d’i kayambala suma asa’atna a tchol ki sed’eng a bang ngei ki sum mangâ d’uo d’a. 26 Suma hi Dan-na a tchuk tazi iya. Kid’a Mika mi wala azi ad’enga kalamu d’a, mi hulong avo hatamu.
Azì ma ngolâ hi Dan-na ki yi mam ma kud’ora
27 Suma hi Dan-na a yo ahle suma Mika mi lazina, a ve ma ngat buzu ma nga mi lum sundina mi, a nde yam suma Layis suma a nga kaka tchugot ki halasina, a tchazi ki mbigeu d’a fiyaka, a ngal azì ma ngolâ woi mi. 28 Sama prud’um mbeina nga d’i, kayam mi ni woi dei kazì ma Sidon-na, sama bana ki sed’em nga d’uo mi, mi ni kur hor ra abo ma Bet-Rehop-mid’a. Suma hi Dan-na a minim akulo, a kak kua. 29 Azi yazì ma ngol máma ala Dan ki simiyê abuzi Dan ma a vud’um mi Israel-lîna. Wani avok a yazì ma ngol máma ala Layis. 30 Suma hi Dan-na a tin agu ma tchet máma mi aziya. Jonatan Gersom gorom ma Moise gorom ngolonina azi ki groma ni suma ngat buzuna mandjafâ hi Dan-na gak mba kur atchogoi d’a a yo suma kur ambasa a izi magombid’a. 31 Azi tin agu ma tchet ma Mika mi luma mi azi kur atchogoi d’a lara pet ta gonga hAlonid’a ti nga avo Silo-d’a.
Les objets de culte et le Lévite enlevés par les Danites
V. 1-26: cf. (Jg 1:34. Jos 19:40-47.) Jg 17. És 45:20. Mt 6:19.1 En ce temps-là, il n’y avait point de roi en Israël; et la tribu des Danites se cherchait une possession pour s’établir, car jusqu’à ce jour il ne lui était point échu d’héritage au milieu des tribus d’Israël. 2 Les fils de Dan prirent sur eux tous, parmi leurs familles, cinq hommes vaillants, qu’ils envoyèrent de Tsorea et d’Eschthaol, pour explorer le pays et pour l’examiner. Ils leur dirent: Allez, examinez le pays. Ils arrivèrent dans la montagne d’Éphraïm jusqu’à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit. 3 Comme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s’approchèrent et lui dirent: Qui t’a amené ici? Que fais-tu dans ce lieu? Et qu’as-tu ici? 4 Il leur répondit: Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre. 5 Ils lui dirent: Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès. 6 Et le prêtre leur répondit: Allez en paix; le voyage que vous faites est sous le regard de l’Éternel. 7 Les cinq hommes partirent, et ils arrivèrent à Laïs. Ils virent le peuple qui y était vivant en sécurité à la manière des Sidoniens, tranquille et sans inquiétude; il n’y avait dans le pays personne qui leur fît le moindre outrage en dominant sur eux; ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n’avaient pas de liaison avec d’autres hommes. 8 Ils revinrent auprès de leurs frères à Tsorea et Eschthaol, et leurs frères leur dirent: Quelle nouvelle apportez-vous? 9 Allons! Répondirent-ils, montons contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi! Vous restez sans rien dire! Ne soyez point paresseux à vous mettre en marche pour aller prendre possession de ce pays. 10 Quand vous y entrerez, vous arriverez vers un peuple en sécurité. Le pays est vaste, et Dieu l’a livré entre vos mains; c’est un lieu où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre. 11 Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsorea et d’Eschthaol, munis de leurs armes de guerre. 12 Ils montèrent, et campèrent à Kirjath-Jearim en Juda; c’est pourquoi ce lieu, qui est derrière Kirjath-Jearim, a été appelé jusqu’à ce jour Machané-Dan. 13 Ils passèrent de là dans la montagne d’Éphraïm, et ils arrivèrent jusqu’à la maison de Mica. 14 Alors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères: Savez-vous qu’il y a dans ces maisons-là un éphod, des théraphim, une image taillée et une image en fonte? Voyez maintenant ce que vous avez à faire. 15 Ils s’approchèrent de là, entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Mica, et lui demandèrent comment il se portait. 16 Les six cents hommes d’entre les fils de Dan, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l’entrée de la porte. 17 Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays montèrent et entrèrent dans la maison; ils prirent l’image taillée, l’éphod, les théraphim, et l’image en fonte, pendant que le prêtre était à l’entrée de la porte avec les six cents hommes munis de leurs armes de guerre. 18 Lorsqu’ils furent entrés dans la maison de Mica, et qu’ils eurent pris l’image taillée, l’éphod, les théraphim, et l’image en fonte, le prêtre leur dit: Que faites-vous? 19 Ils lui répondirent: Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous; tu nous serviras de père et de prêtre. Vaut-il mieux que tu serves de prêtre à la maison d’un seul homme, ou que tu serves de prêtre à une tribu et à une famille en Israël? 20 Le prêtre éprouva de la joie dans son cœur; il prit l’éphod, les théraphim, et l’image taillée, et se joignit à la troupe. 21 Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages. 22 Comme ils étaient déjà loin de la maison de Mica, les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan. 23 Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica: Qu’as-tu, et que signifie ce rassemblement? 24 Il répondit: Mes dieux que j’avais faits, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis: que me reste-t-il? Comment donc pouvez-vous me dire: Qu’as-tu? 25 Les fils de Dan lui dirent: Ne fais pas entendre ta voix près de nous; sinon des hommes irrités se jetteront sur vous, et tu causeras ta perte et celle de ta maison. 26 Et les fils de Dan continuèrent leur route. Mica, voyant qu’ils étaient plus forts que lui, s’en retourna et revint dans sa maison.
Conquête de Laïs, et établissement dans cette ville d’un culte et d’un sacerdoce pour la tribu de Dan
V. 27-31: cf. (Jos 19:47. De 33:22.) (Lé 26:1. 1 R 12:28-30.)27 Ils enlevèrent ainsi ce qu’avait fait Mica et emmenèrent le prêtre qui était à son service, et ils tombèrent sur Laïs, sur un peuple tranquille et en sécurité; ils le passèrent au fil de l’épée, et ils brûlèrent la ville. 28 Personne ne la délivra, car elle était éloignée de Sidon, et ses habitants n’avaient pas de liaison avec d’autres hommes: elle était dans la vallée qui s’étend vers Beth-Rehob. Les fils de Dan rebâtirent la ville, et y habitèrent; 29 ils l’appelèrent Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais la ville s’appelait auparavant Laïs. 30 Ils dressèrent pour eux l’image taillée; et Jonathan, fils de Guerschom, fils de Manassé, lui et ses fils, furent prêtres pour la tribu des Danites, jusqu’à l’époque de la captivité du pays. 31 Ils établirent pour eux l’image taillée qu’avait faite Mica, pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo.