Jeremi mi djin d’ik ma lalavatna furumu
1 Ma didina mi dan ala: Ang i gus d’ik ma lalavatna, ang djinim furungû, wani ayô ang mbuzumu. 2 An gus d’i’â d’igi Ma didina mi dan na, an djinim furun mi. 3 Bugola, Ma didina mi dan kua á mbàd’a ala: 4 Ang yo d’ik máma, ang i avun alum ma Efrat-na, ang i ngeyem kä angra ahinad’a. 5 An i avun alum ma Efrat-na, an ngei sä d’ik máma kä d’igi Ma didina mi han vuna na. 6 Bugol la burâ mi kal ngolid’a, Ma didina mi dan ala: Ang hulong avun alum ma Efrat-na, ang i yoï d’ik ma an hang vuna kam ala ang ngeyem kä na. 7 An hulong avun alum ma Efrat-na, an hal d’ik máma, an yomï ata yima an ngeyem kuana, an golom wani mi b’laga, mi ndak á le va d’uo d’a.
8 Wana ni zla d’a Ma didina mi dandjid’a. 9 Mi dan ala: Ni hina ba, an mba ni b’lak yam mba ad’enga hi suma Juda-na ki yam mba ad’eng nga ngola hi suma a nga kaka Jerusalem-mid’a woyo. 10 Sum ndazina ni suma asa’at suma a noî á hum zla mandina, ni suma a nga tit kur djib’er mazi d’a kuruzi d’a krovo d’a yam mba ad’engid’a, ni suma a nga zlap kalo ma dingâ á lum sunda, á kud’urom mi na. Ar azi mbut ni d’igi d’ik ma mi b’lak kei ma mi ndak á le vama djivi d’uo máma na mi. 11 D’igi sana mi djin d’i’â furum na, an djin wa Israel-lâ ki suma Juda-na furun ndala azi ka’î sum mana, a yan simiyênu, a gilenu, a han ngola mi d’a. Wani azi humun nga d’i. An Ma didina ni de na!
Süm guguzlud’a kayîna hAlonina
12 Ma didina mi dala: Ang i dazi ala: Ma didina Alona hi Israel-lîna mi dala: Agolongeîna pet a mba oî ki süm guguzlud’a. Le azi hulong dang ala: Ami wami nga ala agolongeîna a mba oî ki süm guguzlud’a d’uo zi ge ni, 13 ata yi máma ang hulong dazi ala: Ma didina mi dala: Gola! An mba ni gurut suma a nga kaka kur ambas ndatina ki süm máma, zlapa kamulei suma a nga kaka yam zlam mba amula hi David-tina ki suma ngat buzuna ki suma djok vuna ki suma Jerusalem-ma pet mi. 14 An mba ni tchuguzi ata tazi huneîd’a, abuyod’a ki grod’a abo tazi tu. An mba ni wazi hohowozi d’i, an mba ni keng sa woi tu d’i, an mba ni hat hurun kazi d’i, vama mba mi d’elen á dabazi woina nga d’uo mi. An Ma didina ni de na!
Agi humugiya, ar yina mi kalagi d’i
15 Agi humugiya, agi tinigi humagiya,
agi lagi yam mba ad’enga d’i,
kayam Ma didina nga mi dagi zlad’a.
16 Agi suburugi Ma didina Alo magina
avok ka bei mam mba ki nduvundid’a,
avok ka bei asegi mi dap kahuniyôna kur yima nduvundid’a.
Agi nga djubugi b’od’a,
wani mam mba mi mbud’ut nduvunda.
Mba mi mbud’ut nduvunda
d’igi d’ugul la wura d’a i’îlika na.
17 Le agi humugi nga gat ndata d’uo ni,
an mba ni tchi yam yam mba ad’eng magid’a gumunu,
simina mba mi oî iranu,
mba mi djang kä,
kayam suma hi Ma didinina a mba izi magomba.
Alona mi de zlad’a yam andjaf ma amulid’a
18 Ang de mamulâ kasum mba amula ala:
Agi bululugi kä andaga kayam avaval magi d’a amula
ti nde wa kä woi kagi da’.
19 Kayam azì ma nglo ma abo ma sutna
a dugum wa vunam akulo,
sama malam mbeina mi nga d’i,
kayam suma Juda-na pet a yoziya,
a yozi wa magomba ki zla tazi pet.
Jerusalem ti mbut zulona
20 Ndak Jerusalem, ndak hle irak akulo,
gol mak suma djangûna a nga djï abo ma norâ.
Suma an haksi abo’â a nga ni lara ge?
Sumala ni subur maka na a nga ni lara ge?
21 Ndak mba d’i de nana fata suma ndak had’azi
á mbut buniyô’îna a mba mba á te kaka ge?
Ndak mba d’i fe ndaka
d’igi atcha d’a ti nde vutid’a na d’uo zu?
22 Le ndak mba d’i de kuruk ala: Ni kayam me ba,
ahle ndazina a mba kan hina ge ni,
djivid’a ndak wala ni kayam tcho mak ka ablaud’a ba,
a yok vun baru maka akulo,
a lak ki murud’umba wana.
23 Ma Etiyopi-na mi ndak á mbut babagam zu?
Sindilâ mi ndak á mbut d’udjo mamba zu?
Hina mi, agi suma had’agi ki tcho d’a led’ina,
agi ndak á lagi djivid’a d’uo mi!
24 An mba ni ndjoyôgi woi
d’igi simet ma hur fulîna
mi ndjoî ahlapma woi na mi.
25 Ma didina mi dala: Ndak Jerusalem,
wana ni vama an ngaksi ka’â,
wana ni b’rau maka,
kayam ndak maranu,
kayam ndak tin huru’î yam zla d’a kad’a mi.
26 An mba ni yok baru mak ka ad’uka
gak ni iksi kak akulo,
suma a mba wak gandila maka.
27 An we mizeu ma’â
ki breî mak ka d’igi akulumeina na d’a
ki gaulang mak ma akulo
yam yima ndingâ kabagei kelâ,
an we sun mak ka ndjendjed’a mi.
Ndak Jerusalem, ni zla d’a hohoud’a kagu.
Ndak mba mbut tak yed’et tuo hina gak mindja ge?
La captivité prédite, sous l’emblème d’une ceinture de lin
V. 1-11: cf. Jé 19.1 Ainsi m’a parlé l’Éternel: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins; mais ne la trempe pas dans l’eau. 2 J’achetai la ceinture, selon la parole de l’Éternel, et je la mis sur mes reins. 3 La parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots: 4 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, cache-la dans la fente d’un rocher. 5 J’allai, et je la cachai près de l’Euphrate, comme l’Éternel me l’avait ordonné. 6 Plusieurs jours après, l’Éternel me dit: Lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, prends la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher. 7 J’allai vers l’Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le lieu où je l’avais cachée; mais voici, la ceinture était gâtée, elle n’était plus bonne à rien. 8 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
9 Ainsi parle l’Éternel:
C’est ainsi que je détruirai l’orgueil de Juda
Et l’orgueil immense de Jérusalem.
10 Ce méchant peuple, qui refuse d’écouter mes paroles,
Qui suit les penchants de son cœur,
Et qui va après d’autres dieux,
Pour les servir et se prosterner devant eux,
Qu’il devienne comme cette ceinture,
Qui n’est plus bonne à rien!
11 Car comme on attache la ceinture aux reins d’un homme,
Ainsi je m’étais attaché toute la maison d’Israël
Et toute la maison de Juda, dit l’Éternel,
Afin qu’elles fussent mon peuple,
Mon nom, ma louange, et ma gloire.
Mais ils ne m’ont point écouté.
Les vases brisés
V. 12-14: cf. Jé 25:15-18, Jé 27.12 Tu leur diras cette parole:
Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël:
Tous les vases seront remplis de vin.
Et ils te diront: Ne savons-nous pas
Que tous les vases seront remplis de vin?
13 Alors dis-leur: Ainsi parle l’Éternel:
Voici, je remplirai tous les habitants de ce pays,
Les rois qui sont assis sur le trône de David,
Les sacrificateurs, les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem,
Je les remplirai d’ivresse.
14 Je les briserai les uns contre les autres,
Les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel;
Je n’épargnerai pas, je n’aurai point de pitié, point de miséricorde,
Rien ne m’empêchera de les détruire.
Avertissements et menaces
V. 15-27: cf. (2 R 24:8-16. Jé 22:24-30.) Jé 16:10-13.15 Écoutez et prêtez l’oreille!
Ne soyez point orgueilleux!
Car l’Éternel parle.
16 Rendez gloire à l’Éternel, votre Dieu,
Avant qu’il fasse venir les ténèbres,
Avant que vos pieds heurtent contre les montagnes de la nuit;
Vous attendrez la lumière,
Et il la changera en ombre de la mort,
Il la réduira en obscurité profonde.
17 Si vous n’écoutez pas,
Je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil;
Mes yeux fondront en larmes,
Parce que le troupeau de l’Éternel sera emmené captif.
18 Dis au roi et à la reine:
Asseyez-vous à terre!
Car il est tombé de vos têtes,
Le diadème qui vous servait d’ornement.
19 Les villes du midi sont fermées,
Il n’y a personne pour ouvrir;
Tout Juda est emmené captif,
Il est emmené tout entier captif.
20 Lève tes yeux et regarde
Ceux qui viennent du septentrion.
Où est le troupeau qui t’avait été donné,
Le troupeau qui faisait ta gloire?
21 Que diras-tu de ce qu’il te châtie?
C’est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres.
Les douleurs ne te saisiront-elles pas,
Comme elles saisissent une femme en travail?
22 Si tu dis en ton cœur:
Pourquoi cela m’arrive-t-il?
C’est à cause de la multitude de tes iniquités
Que les pans de tes habits sont relevés,
Et que tes talons sont violemment mis à nu.
23 Un Éthiopien peut-il changer sa peau,
Et un léopard ses taches?
De même, pourriez-vous faire le bien,
Vous qui êtes accoutumés à faire le mal?
24 Je les disperserai, comme la paille emportée
Par le vent du désert.
25 Voilà ton sort, la part que je te mesure,
Dit l’Éternel,
Parce que tu m’as oublié,
Et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
26 Je relèverai tes pans jusque sur ton visage,
Afin qu’on voie ta honte.
27 J’ai vu tes adultères et tes hennissements,
Tes criminelles prostitutions sur les collines et dans les champs,
J’ai vu tes abominations.
Malheur à toi, Jérusalem!
Jusques à quand tarderas-tu à te purifier?