Jeremi mi nga avo hi sama min deina
1 Ma didina mi dan ala: 2 Jeremi, ang tchol akulo, ang i avo hi sama min deina. Ata yi máma an mba ni dang vama an nga ki sed’em á dangzina.
3 An i avo hi ma min deina, an fum nga mi le sunda yam tabul mama. 4 Le dei ma lubu ma mam minima mi b’lak kei abomu ni, mi hulong mi minim min nda dinga d’igi mam hurum min na. 5 Ma didina mi dan kua ala: 6 Agi Israel-lâ, an ndak á le ki sed’egi d’igi sama min dei máma na d’uo zu? Gola! D’igi lubuna mi nga hur abo sama min deina na, agi Israel-lâ agi nga hur abon an ni na mi. 7 Bur ma dingâ an nga ni de zlad’a yam andjaf ma dingâ d’oze yam leu d’a dinga á pad’at teyo, á pleyêt teyo, á b’lagat tei mi. 8 Wani le andjaf ma an de zlad’a kama mi hulong mbut hurum yam asa’at mamba ni, an mba ni ar ndak ka an ngamzi kam á lumzid’a woyo. 9 Wani bur ma dingâ an nga ni de zlad’a yam andjaf ma dingâ d’oze leu d’a dinga á minit toze á tinit ad’ut kä. 10 Wani le andjaf máma mi le nga vama mi lan tan djivid’ina d’uo, le mi humun nga vunan nduo mi ni, an nga ni ar djivi d’a an ngat kurun á lumzid’a woyo.
11 Ki tchetchemba, ang i de mi suma Juda-na ki suma a nga kaka avo Jerusalem-ma ala: Gola! Ma didina mi dala: An nga hurun á lagi tchod’a, an min nga zlad’a kurun á lagi ndaka. Ar nge nge pî adigagi mi ar tit mam mba tchod’a woyo, ar agi djogogi tit magid’a ki sun magi d’a led’a.
12 Wani a nga dala: Hawa yak! Ami tid’imi ni yam djib’er mamid’a, nge nge pî mi le ni ata djib’er ra yam mba ad’eng nga kurum krovod’a.
Israel-lâ a mar yam mazi Ma didina
13 Kayam ndata, Ma didin mi dala:

Agi djobogi aduk andjaf suma,
ni nge ba, mi hum nga ahle suma hina na yam tu d’uo ge?
Israel-lâ a le vama ndjendje ma kalâ.
14 Na ni nes ma Liban
ma yam ahuniyô suma fuyogei suma abageina
mi lau woi zu?
D’oze mbiyo ma ab’leng
ma mi tcholï djangâ ata yima deina
mi so woi zu?
15 Wani sum mana a maran ndeyo,
a nga ngal dubang ma his djivid’ina
mi filei ma hawa ya’â,
a nga lá puka kä kur lovot mazid’a,
a ar lovot mazi d’a adjeud’a woyo,
a nga tit kur lovot ta sa nga mi tit kua d’uo d’a.
16 A mbut ambas mazid’a vama suma a le atchap kama,
vama las ma gak didina.
Suma a nga kal kurâ pet a nga le atchap kad’u,
a nga kidjik yazi mi.
17 An mba ni ndjoyôzi woi avok mazi suma djangûna
d’igi simet ma abo ma yorogona mi ndjoî ahlena woi na,
an mba ni hazi huyogonu,
an mba ni mbut iran irazi
kur bur ma b’laka mba d’i mba kazina d’i.
Suma a ndjak vunazi yam Jeremi; mi tchen Ma didina
18 Ata yi máma suma a nga dala: Ki tchetchemba, ei ndjagei vunei yam Jeremi, kayam ei mba kid’agei suma ngat buzuna á had’ei d’i, d’oze suma ned’a á dei d’alâ, d’oze suma djok vuna á djogei zlad’a hAlonid’a d’uo mi. Ei i toïzi ki zla d’a de d’a asa’ata, ar ei tini humei yam zla mam mba ded’a d’uo mi.

19 Jeremi mi tchen Ma didina ala:
Ang tin humang humunu,
ang hum zla d’a man suma djangûna a nga dat kanda.
20 Na ni a mba hulong tchod’a yam djivid’a zu?
Kayam a djugot nga zula kä kan á tchan ndeyo.
Ang djib’er yam tchol la an nga tchola avorong á dang zlad’a kazi
tala ang b’leng hurung kazi ang lazi djivid’a d’a.
21 Kayam ndata, ang ar baktarad’a ti mba yam grozina,
ang tchuguzi azi tazid’a avun ayî ma durâ.
Ar amiyôzina a kak hawa bei grona,
a ar modonod’a!
Ar matna mi tchazi andjuviyoziya,
ar azungeî mazina a tchazi woi
avun ayîna ki mbigeu d’a fiyaka!
22 Fata ang mba kades azigarâ kazi dumuzi á duruzid’a,
ar a hum tchi ma hohoud’a avo hataziya,
kayam azi djugot zula kä avoron á vanu,
a ngei nga dauna kä gumun avoron mi.
23 Wani Ma didina, ang we ndjak vun mazi
ma a ndjagam kan á tchana pet.
Ar ang vat hurung ngei yam tchila mazid’a d’i,
ar ang has tcho mazid’a woi avorong ngi.
Ar azi puka avorongû, ar hurung zal kaziya.
Le vase du potier et l’impénitence du peuple
V. 1-10: cf. Ro 9:14-23. Éz 18:21, etc.
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots:
2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier;
Là, je te ferai entendre mes paroles.
3 Je descendis dans la maison du potier,
Et voici, il travaillait sur un tour.
4 Le vase qu’il faisait ne réussit pas,
Comme il arrive à l’argile dans la main du potier;
Il en refit un autre vase,
Tel qu’il trouva bon de le faire.
5 Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
6 Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d’Israël?
Dit l’Éternel.
Voici, comme l’argile est dans la main du potier,
Ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël!
7 Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume,
D’arracher, d’abattre et de détruire;
8 Mais si cette nation, sur laquelle j’ai parlé, revient de sa méchanceté,
Je me repens du mal que j’avais pensé lui faire.
9 Et soudain je parle, sur une nation, sur un royaume,
De bâtir et de planter;
10 Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux,
Et n’écoute pas ma voix,
Je me repens du bien que j’avais eu l’intention de lui faire.
V. 11-17: cf. Jé 25:1-11.
11 Parle maintenant aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, et dis:
Ainsi parle l’Éternel:
Voici, je prépare contre vous un malheur,
Je médite un projet contre vous.
Revenez chacun de votre mauvaise voie,
Réformez vos voies et vos œuvres!
12 Mais ils disent: C’est en vain!
Car nous suivrons nos pensées,
Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais cœur.
13 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel:
Interrogez les nations!
Qui a jamais entendu pareilles choses?
La vierge d’Israël a commis d’horribles excès.
14 La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs?
Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes?
15 Cependant mon peuple m’a oublié, il offre de l’encens à des idoles;
Il a été conduit à chanceler dans ses voies, à quitter les anciens sentiers,
Pour suivre des sentiers, des chemins non frayés.
16 Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d’éternelle moquerie;
Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête.
17 Pareil au vent d’orient, je les disperserai devant l’ennemi;
Je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas au jour de leur détresse.
Complot contre Jérémie
V. 18-23: cf. Ps 35. Né 4:4, Né 5.
18 Et ils ont dit:
Venez, complotons contre Jérémie!
Car la loi ne périra pas faute de sacrificateurs,
Ni le conseil faute de sages, ni la parole faute de prophètes.
Venez, tuons-le avec la langue;
Ne prenons pas garde à tous ses discours!
19 Écoute-moi, Éternel!
Et entends la voix de mes adversaires!
20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien?
Car ils ont creusé une fosse pour m’ôter la vie.
Souviens-t’en, je me suis tenu devant toi,
Afin de parler en leur faveur,
Et de détourner d’eux ta colère.
21 C’est pourquoi livre leurs enfants à la famine,
Précipite-les par le glaive;
Que leurs femmes soient privées d’enfants et deviennent veuves,
Et que leurs maris soient enlevés par la peste;
Que leurs jeunes gens soient frappés par l’épée dans le combat!
22 Qu’on entende des cris sortir de leurs maisons,
Quand soudain tu feras fondre sur eux des bandes armées!
Car ils ont creusé une fosse pour me prendre,
Ils ont tendu des filets sous mes pieds.
23 Et toi, Éternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir;
Ne pardonne pas leur iniquité,
N’efface pas leur péché de devant toi!
Qu’ils soient renversés en ta présence!
Agis contre eux au temps de ta colère!