Jeremi mi gus asinena tu
1 Ma didina mi de zlad’a mi Jeremi kur biza d’a dogo d’a Sedekiyas amul ma Juda-na nga mi tamulid’a, ni kur biza d’a dogo yam klavandi d’a Nebukanezar nga mi tamulid’a mi. 2 Ata yi máma azigar suma Babilon-na a mba ngui Jerusalem, ma djok vun Alona Jeremi mi nga kur gong nga dangeina kur azì ma amula hamul ma Juda-na. 3 Ata yima Sedekiyas amul ma Juda-na mi gum dangeinina, mi dum ala: Ni kayam me ba, ang djok vuna ala: Ma didina mi dala: Gola! An nga ni hazì ma ngol ma wana abo amul ma Babilon-na, mba mi hlumu. 4 Sedekiyas amul ma Juda-na mba mi sut tei abo suma Babilon-na d’uo, a mba hum abo amul ma Babilon-na, mba mi wumu, mba mi dum zlad’a woi avunam mbambak. 5 Amul ma Babilon-na mba mi i ki Sedekiyas Babilon, mba mi kak sä kua gak bur ma an mba ni duma. Le agi durugi ayîna ki suma Babilon-na pî, agi mba kuzuzi d’uo ge?
6 Jeremi mi dala: Ma didina mi dan zlad’a ala: 7 Gola! Hanamel abung ma dingâ Salum goroma nga mi djï geveng á dang ala: Ang gus asine man ma sä Anatot-na, kayam ang nga ki lovota á mbud’um á hlumu.
8 Kayam ndata, Hanamel abun ma dingâ goroma mi mba geven kur atrang nga dangeina d’igi Ma didina mi de na. Mi dan ala: An nga ni tchenengû, ang gus asine man ma sä Anatot ma sä yam andagad’a hi suma Benjamin-nid’ina, kayam ang nga ki lovota á mbud’um á hlumu. Ang guzumu.
Ata yi máma an wala ni zlad’a hi Ma didinid’a.
9 An gus asinena abo Hanamel abun ma dingâ goroma mam ma sä Anatot-na, an guzum ki bege d’a hapa dogo yam kid’iziya. 10 An ni b’ir mbaktum mba gusa kä, an tum tampongâ kad’u, an yi suma glangâsâ, an nga bege d’a hapa ki kilona mi. 11 Bugola, an hle mbaktum mba ami lami ki gusa d’a an tumut tampongîd’a d’igi gata de na, zlapa ki d’a ding nga vunat bei dukid’a. 12 An he mbaktum ndata mi Baruk Neriya gorom ma Mäseya gorom ngolonina avok Hanamel abun ma dingâ goroma, avok suma glangâs suma a tin abozi kur mbaktum mba gusina, avok Juif suma a nga kur atrang nga dangeinina mi. 13 An he vuna avorozi mi Baruk ala: 14 Ma didin ma lahlena petna, Alona hi Israel-lîna, mi dala: Ang ve mbaktum mba a le ki gusa d’a an tumut tampongîd’a ki d’a vunat bei dukid’a djak, ang tchuguzi kä kur dei ma lubuna kayambala a ngomozi tatâ d’a. 15 Kayam Ma didin ma ad’engêm kal petna, Alona hi Israel-lîna, mi dala: Burâ nga mi mba, a mba gus azina, asinena ki guguzlud’a kua kur ambas sa wanda.
Tchenda hi Jeremi-d’a
16 Bugol la an he mbaktum mba gusa mi Baruk Neriya goroma ta d’a, an tchen Ma didina ala: 17 Salad’a Ma didina, ang ma lakulod’a kandagad’a ki sib’ik mang nga kal teglesa ki bigang nga zid’a kang akulo zid’a, vama mi hlang abod’ina nga d’i. 18 Ang nga tak suma manga woi gak kur atchogoi d’a dubid’a, ang nga hulong wurak grod’a yam tchilad’a habuyozid’a. Angî Alo ma ngolâ, angî ma sib’ika. Simiyêng ala Ma didin ma ad’engêng kal petna. 19 Angî ma ngolâ kur d’alâ, ma ad’engâ kur sunda mi. Ang irang nga tinda yam tita hi sumid’a á wurak nge nge pî yam tit mamba, yam sun mam mba mi lata mi.
20 Ang nde kahle suma yoyouna kahle suma atchapma woi yam andaga d’a Ezipte-d’a gak ini. Aduk Israel-lâ, aduk suma dingâ mi, ang he simiyêng ngola gak ini. 21 Ang buzugï mang suma Israel-lâ woi kur ambas sa Ezipte-d’a kahle suma yoyouna kahle suma atchapma ki sib’ik mang nga kal teglesa ki bigang nga zid’a kang akulo zid’a, ang lahle suma mbut suma mandarâ mi. 22 Ang haziya wa ambas sa ang gun tang kat mabuyozi ngolo á hazizid’a. Nambas sa ambira ki mbul ayuma a nga sor kä kuad’a mi. 23 Azi mba, a hlad’u, wani a humung nga vunang ngi, a tit nga yam gat manga d’i, a le nga ahle suma ang hazi vuna kazi á led’ina d’uo mi. Ni kayam ndata ba, ang mba ki ndak ka wanda kazi wana.
24 Gola! A nga mbu andagad’a ad’u azì ma ngol ma wana á hlumu. A mba hazì ma ngol máma abo suma Babilon suma a nga durum ayînina. A nga hal á hlum kayî ma durâ ki baktarad’a ki tugud’ei d’a tcho d’a tchi matna mi. Zla d’a ang data ti ndak wa, ang nga golot ki irang mi.
25 Wani Salad’a Ma didina, ang dan ala: Ang gus asinena ki bege d’a hapa, ang yo suma glangâsâ... Gola! A nga hazì ma ngol ma wana abo suma Babilon-na!
Ma didina mi hulong humba mi Jeremi
26 Ma didina mi de mi Jeremi ala: 27 An ni Ma didina Alo ma yam suma petna. Vama hlan abod’ina mi nga zu? 28 Kayam ndata, an Ma didina ni dala: Gola! An nga ni hazì ma ngol ma wana abo suma Babilon-na, abo Nebukanezar amul ma Babilon-na. Mam mba mi hlumu. 29 Suma Babilon suma a nga durum ayînina, a mba kal kuru, a mba dom akud’a, a ngalam mbei kazuwei suma yam gongîyona akulo suma a nga ngal dubang ma his djivid’ina mi Bäl kua a nga he he d’a hawa d’a süm guguzlud’a kua malo ma dingâ á zalan ki huruna woi mi.
30 Ma didina mi dala: Israel-lâ ki suma Juda-na a tin ad’ud’a á le tchod’a avoron ni ki gugurei tazi dei, a zalan hurun ki sun nda a lat kabozid’a mi. 31 Kayam azì ma ngol wana nga mi djiwin ayî mana ki hur man ma zala akulo, tinï ad’ud’a ni kid’a a minimba dei gak ini. Kayam ndata, an nga ni hlum mbei avoronu! 32 An le hina kayam tcho d’a Israel-lâ ki suma Juda-na a lat á zalan ki hurunda. Sum ndazina kamulei mazina ki mazi suma nglona ki mazi suma ngat buzuna ki mazi suma djok vuna ki suma a nga kaka Juda-na ki suma a nga kaka avo Jerusalem-ma a le na mi. 33 Wani a ar zla d’a a mbut irazi iranda ta, a han ni huyogoziya. A nga had’azi ki yorogo dei wan pî, a nga hum hat ndata d’i. 34 A nga tin filei mazi ma ndjendjed’a kur gong nga a kud’uron kuad’a á mbud’ut ndjendjed’a. 35 A nga min yima nding ma kud’ora mi Bäl kur hor ra Ben-Hinom-mba á he grozi suma andjofâ ki grozi suma aropma vama ngat buzu ma ngala mi Molok mi. Ni vama an hazi vuna kam mboze mi tchol nga ata djib’er manda d’uo na. A nga le sun nda ndjendje d’a hina d’a á zut suma Juda-na á le tchod’a.
36 Ki tchetchemba, an Ma didina Alona hi Israel-lîna nga ni de zlad’a yam azì ma ngol ma agi nga dagi kam ala: A mba hum abo amul ma Babilon-na, a mba kus kam kayî ma durâ ki baktarad’a ki tugud’ei d’a tcho d’a tchi matna na ala: 37 Gola! An mba ni togozï kur ambas sa lara ge pet ta an digizi woi kur kayî mana ki hur man ma zal ma gugulu’îd’a, an mba ni hulong mbazi ka hî kur yima wana, an mba ni kagazi kur bei va mi lazi ba. 38 Azi mba mbut sum mana, an mba ni arî Alo mazina mi. 39 An mba ni hazi hur ma tuna á tit kur lovot ta tud’a á lan mandaran burâ ki burâ tala azi kak ki djivid’a, grozi suma blogozina a kak ki djivid’a mi d’a. 40 An mba ni djin vun Ma djin ma didina ki sed’eziya, an mba ni wal lei ki sed’ezi d’i. An mba ni lazi djivid’a, an mba ni kal mandar mana kuruziya, kayambala azi wal lei ki sed’en nduo d’angû d’a. 41 Tan mba d’i lan djivid’a á lazi djivid’a, an mba ni kagazi kur ambas sa wanda ki hurun tu ki muzugan tu mi.
42 Ma didina mi de kua ala: D’igi an mba ki ndak ka ngola yam sum ndazina hina, an mba ni mba ki djivi d’a an dat kazid’a hina dedege mi. 43 A mba gus asinena kur ambas sa agi nga dagi kat ala: Ni ful la suma d’oze d’uwarâ mi nga kua d’uo, a nga hat abo suma Babilon-na mi d’a. 44 A mba gus asinena ki beged’a, a mba b’ir mbaktum mba gusa, a mba tumut ki tampongâ, a mba yi suma glangâsâ yam ambasa hi suma hi Benjamin-nid’a kazì ma ngui Jerusalem-ma, kur azì ma nglo ma Juda-na, kur azì ma nglo ma yam ahinad’ina, kur azì ma nglo ma yam andaga d’a abo tat tud’a, kur azì ma nglo ma abo ma sutnina mi. Kayam an mba ni hulongî ki mazi suma a yozi magombina avo. An Ma didina ni de na.
La ruine prochaine de Jérusalem et le retour des captifs
V. 1-5: cf. Jé 34:1-6.
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, la dixième année de Sédécias, roi de Juda. C’était la dix-huitième année de Nebucadnetsar. 2 L’armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem; et Jérémie, le prophète, était enfermé dans la cour de la prison qui était dans la maison du roi de Juda. 3 Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, et lui avait dit: Pourquoi prophétises-tu, en disant: Ainsi parle l’Éternel: Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra; 4 Sédécias, roi de Juda, n’échappera pas aux Chaldéens, mais il sera livré entre les mains du roi de Babylone, il lui parlera bouche à bouche, et ses yeux verront ses yeux; 5 le roi de Babylone emmènera Sédécias à Babylone, où il restera jusqu’à ce que je me souvienne de lui, dit l’Éternel; si vous vous battez contre les Chaldéens, vous n’aurez point de succès.
V. 6-15: cf. v. 42-44. (Lé 25:24-34. Ru 4:1-4.) 2 Co 5:7.
6 Jérémie dit: La parole de l’Éternel m’a été adressée, en ces mots: 7 Voici, Hanameel, fils de ton oncle Schallum, va venir auprès de toi pour te dire: Achète mon champ qui est à Anathoth, car tu as le droit de rachat pour l’acquérir. 8 Et Hanameel, fils de mon oncle, vint auprès de moi, selon la parole de l’Éternel, dans la cour de la prison, et il me dit: Achète mon champ, qui est à Anathoth, dans le pays de Benjamin, car tu as le droit d’héritage et de rachat, achète-le! Je reconnus que c’était la parole de l’Éternel. 9 J’achetai de Hanameel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui pesai l’argent, dix-sept sicles d’argent. 10 J’écrivis un contrat, que je cachetai, je pris des témoins, et je pesai l’argent dans une balance. 11 Je pris ensuite le contrat d’acquisition, celui qui était cacheté, conformément à la loi et aux usages, et celui qui était ouvert; 12 et je remis le contrat d’acquisition à Baruc, fils de Nérija, fils de Machséja, en présence de Hanameel, fils de mon oncle, en présence des témoins qui avaient signé le contrat d’acquisition, et en présence de tous les juifs qui se trouvaient dans la cour de la prison. 13 Et je donnai devant eux cet ordre à Baruc: 14 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Prends ces écrits, ce contrat d’acquisition, celui qui est cacheté et celui qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre, afin qu’ils se conservent longtemps. 15 Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: On achètera encore des maisons, des champs et des vignes, dans ce pays.
V. 16-25: cf. Né 9:6-30. (Ps 92:6. És 55:8, 9.)
16 Après que j’eus remis le contrat d’acquisition à Baruc, fils de Nérija, j’adressai cette prière à l’Éternel:
17 Ah! Seigneur Éternel,
Voici, tu as fait les cieux et la terre
Par ta grande puissance et par ton bras étendu:
Rien n’est étonnant de ta part.
18 Tu fais miséricorde jusqu’à la millième génération,
Et tu punis l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux.
Tu es le Dieu grand, le puissant,
Dont le nom est l’Éternel des armées.
19 Tu es grand en conseil et puissant en action;
Tu as les yeux ouverts sur toutes les voies des enfants des hommes,
Pour rendre à chacun selon ses voies,
Selon le fruit de ses œuvres.
20 Tu as fait des miracles et des prodiges dans le pays d’Égypte jusqu’à ce jour,
Et en Israël et parmi les hommes,
Et tu t’es fait un nom comme il l’est aujourd’hui.
21 Tu as fait sortir du pays d’Égypte ton peuple d’Israël,
Avec des miracles et des prodiges, à main forte et à bras étendu,
Et avec une grande terreur.
22 Tu leur as donné ce pays,
Que tu avais juré à leurs pères de leur donner,
Pays où coulent le lait et le miel.
23 Ils sont venus, et ils en ont pris possession.
Mais ils n’ont point obéi à ta voix,
Ils n’ont point observé ta loi,
Ils n’ont pas fait tout ce que tu leur avais ordonné de faire.
Et c’est alors que tu as fait fondre sur eux tous ces malheurs!
24 Voici, les terrasses s’élèvent contre la ville et la menacent;
La ville sera livrée entre les mains des Chaldéens qui l’attaquent,
Vaincue par l’épée, par la famine et par la peste.
Ce que tu as dit est arrivé, et tu le vois.
25 Néanmoins, Seigneur Éternel, tu m’as dit:
Achète un champ pour de l’argent, prends des témoins…
Et la ville est livrée entre les mains des Chaldéens!
V. 26-35: cf. 2 Ch 36:14-19.
26 La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:
27 Voici, je suis l’Éternel, le Dieu de toute chair.
Y a-t-il rien qui soit étonnant de ma part?
28 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel:
Voici, je livre cette ville entre les mains des Chaldéens,
Et entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone,
Et il la prendra.
29 Les Chaldéens qui attaquent cette ville vont entrer,
Ils y mettront le feu, et ils la brûleront,
Avec les maisons sur les toits desquelles on a offert de l’encens à Baal
Et fait des libations à d’autres dieux,
Afin de m’irriter.
30 Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda
N’ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux;
Les enfants d’Israël n’ont fait que m’irriter
Par l’œuvre de leurs mains, dit l’Éternel.
31 Car cette ville excite ma colère et ma fureur,
Depuis le jour où on l’a bâtie jusqu’à ce jour;
Aussi je veux l’ôter de devant ma face,
32 A cause de tout le mal que les enfants d’Israël et les enfants de Juda
Ont fait pour m’irriter,
Eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes,
Les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
33 Ils m’ont tourné le dos, ils ne m’ont pas regardé;
On les a enseignés, on les a enseignés dès le matin;
Mais ils n’ont pas écouté pour recevoir instruction.
34 Ils ont placé leurs abominations
Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué,
Afin de la souiller.
35 Ils ont bâti des hauts lieux à Baal dans la vallée de Ben-Hinnom,
Pour faire passer à Moloc leurs fils et leurs filles:
Ce que je ne leur avais point ordonné;
Et il ne m’était point venu à la pensée
Qu’ils commettraient de telles horreurs
Pour faire pécher Juda.
V. 36-44: cf. (De 30:1-10. Éz 11:16-20; 36:24-38. Jé 31:31, etc.)
36 Et maintenant, ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël,
Sur cette ville dont vous dites:
Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone,
Vaincue par l’épée, par la famine et par la peste:
37 Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les ai chassés,
Dans ma colère, dans ma fureur, et dans ma grande irritation;
Je les ramènerai dans ce lieu,
Et je les y ferai habiter en sûreté.
38 Ils seront mon peuple,
Et je serai leur Dieu.
39 Je leur donnerai un même cœur et une même voie,
Afin qu’ils me craignent toujours,
Pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.
40 Je traiterai avec eux une alliance éternelle,
Je ne me détournerai plus d’eux,
Je leur ferai du bien,
Et je mettrai ma crainte dans leur cœur,
Afin qu’ils ne s’éloignent pas de moi.
41 Je prendrai plaisir à leur faire du bien,
Et je les planterai véritablement dans ce pays,
De tout mon cœur et de toute mon âme.
42 Car ainsi parle l’Éternel:
De même que j’ai fait venir sur ce peuple tous ces grands malheurs,
De même je ferai venir sur eux tout le bien que je leur promets.
43 On achètera des champs dans ce pays
Dont vous dites: C’est un désert, sans hommes ni bêtes,
Il est livré entre les mains des Chaldéens.
44 On achètera des champs pour de l’argent,
On écrira des contrats, on les cachètera, on prendra des témoins,
Dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem,
Dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne,
Dans les villes de la plaine et dans les villes du midi;
Car je ramènerai leurs captifs, dit l’Éternel.