1 Ma didina mi de kua ala: Agi Israel-lâ,
le agi min hulongôgi gevenu, le agi hulongôgiya,
le agi yogi tcho magi d’a ndjendjed’a woi avoronu ni,
agi mba tchagi ta abo hî agi mba tchagi ta abo hî d’uo d’a.
2 Le agi gunugi tagi ki gagazid’a
ki d’ingêra ki d’engzenga ala:
Ma didina ni ma bei matna ni,
ata yi máma andjaf suma dingâ a mba dan ala
an b’e vunan kaziya,
a mba subur tazi kan mi.

3 Ma didina mi de mi suma Juda-na ki suma Jerusalem-ma ala:
Agi pogi asine ma awilina.
Ar agi zaragi awuna aduk aweid’a d’uo mi.
4 Agi suma Juda-na ki suma a nga kaka avo Jerusalem-ma,
agi minigi tagi yam an Ma didina,
agi minigi vunadigagi
tala ayî mana mi fo
d’igi aku d’a sana mi ndak á tchat tei d’uo d’a na
yam asa’at magid’a d’a d’i.
Andjaf suma dingâ a nga djï á hle Juda
5 Agi i dagi zla ndata woi kur ambas sa Juda-d’a,
agi gagi hum suma Jerusalem-ma mi,
agi dazi ala: Agi bugi adif fa min tad’a kur ambasa,
agi dagi zlad’a woi ki delegi akulo ala:
Agi togogïya!
Ei i kur azì ma nglo ma ad’eng ma ngunguna!
6 Agi pagi drapo d’a taka akulo avo Siyon,
agi ringîgiya, agi tchologi aduk ki,
kayam Ma didina nga mi mba ki ndaka abo ma norâ,
ki b’lak ka ngola mi.
7 Gola! Azlona mi nde woi kur domi mama.
Ma b’lak andjaf suma mi nde wa woi
avo hatam á b’lak suma,
nga mi djï á b’lak ambas magid’a woyo,
á to azì magi ma nglona kä woi ndjandjap,
a mba fe sama kak kur ri.
8 Kayam ndata, agi tchugugi baru d’a dodora atagiya,
agi tchagi abogi kurugiya, agi tchigi horâ,
kayam Ma didina nga mi arei bei ngopa kayî mam ma bibiliuna d’i.

9 Ma didina mi dala:
Kur bur máma amulâ ki mam suma nglona tazi
mba d’i tchuk susub’ok,
suma ngat buzuna a mba le atchap,
suma djok vuna a mba le atchap pa kala.

10 Ata yi máma an dala: Salad’a Ma didina,
ang lop sum ndazina ki suma Jerusalem-ma ni loba,
kayam ang dala:
Agi mba kagagi ki b’leng nga halasa,
wani mbigeu d’a fiyaka ti nga tinda kelemi á ngata.
Suma hle yina a nga buzugï ata yina teteng
11 Kur bur máma Ma didina mba mi de mi sum ndazina
ki suma avo Jerusalem-ma ala:
Simet ma d’igi akud’a na na, mi tcholï akulo
yam ahuniyô suma fuyogeina abo ma hur fulîna,
nga mi djï yam sum mana,
wani nga ná sir va d’oze á tor ir awu woi d’uo mi.
12 Ni simet ma ngol ma tcholï sä hî ata ana.
Ki tchetchemba, an nga ni de sariyad’a ki sed’eziya.

13 Suma a dala: Gola! Ma djangûna nga mi djï
d’igi d’ugul la hleï ndundula na,
pus mam ma dur ayîna mi djangî d’igi mbirlimba na,
akulumei mama a djang kal b’aruna.
Ei baya woi d’a; ni zla d’a hohoud’a keya.

14 Ma didina mi hulong dazi ala:
Ndak Jerusalem, ndak le min á sut tak keyo ni,
ndak mbus huruk ma tchona woyo.
Ndak mba kak kur djib’er mak ka tcho ndata hina
gagak mindja ge?
15 Kayam dela tcholï Dan dei,
nga d’i de zlad’a woi yam b’lak ka nga d’i mbad’a,
suma yam ahina d’a Efraim-mbina dei
a nga tchi wala woi yam zla ndata mi.

16 Agi gagi hum andjaf suma,
agi dagi mi suma Jerusalem-ma mi ala:
Suma djangûna a nga djïya.
A tcholï nata yima deina,
a nga yi tau d’a dur ayîna
á dur azì ma nglo ma Juda-na.
17 Ma didina mi de kua ala:
Gola! A ngui wa Jerusalem d’uhl
d’igi suma a ngom asinenina na,
kayam ndat ti humun nga vunan ndi.
18 Ahle ndazina a mba ka’î
yam tit maka ki sun mak ka ata yat tuo d’a.
Wana nasa’at maka!
Gagazi, ta aglara mba d’i kal gak
i kuruk krovo mi.
Jeremi mi mbut tugud’eid’a abo wal la tchid’a
19 Hurunu! Hurunu!
Hurun nga mi tan kurun krovo bobor,
vunadigan nga d’i tumunu, an ndak á bad’a d’i,
kayam an nga ni hum tchina hadifina ki tau d’a ayîna.
20 A nga de zlad’a yam b’laka kam kua kam kua,
ambasa pet ti b’lak keyo.
Zlub’u mamid’a ti pleî woi atogo hina zak,
yami ma kaka mi b’lak kei atogo hina zak
d’igi ir ra tchemba na mi.
21 Ni mindja ba, an mba ni we drapod’a,
ni hum tchina hadifina mi ge?

22 Ma didina mi dala:
Gagazi, sum mana yazi nga d’i.
A wan nga d’i, a ni gro suma lilid’a,
suma bei wad’ud’a, a ne heî ná le tchod’a hol,
a we nga djivi d’a led’a d’i.

23 An gol andagad’a yat ti ni hawa kikid’ik,
akulod’a b’o mata nga d’uo mi.
24 An gol ahuniyô suma fuyogeina, a nga giged’a;
yima ndingâ nga mi giget mi.
25 An gola, wani sa nga d’i;
aluwei suma akulona ko a pir a iya.
26 An gola, asine ma tub’ad’a mi mbut wa hur fulâ;
azì mam ma nglona pet mi to kä woi
avok Ma didina abo ayî mam ma bibiliuna.

27 Ma didina mi de kua ala:
Ambasa ki zla tat pet nga d’i mbut djona,
wani an mba ni b’lagat tei ki zla tat pet ti.
28 Kayam ndata, ambasa ti nga kur yor tad’a,
akulod’a ti mbut nduvunda mi,
kayam an dala: An nga hurun yam zla ndata da’,
an nga ni djok vunan ndi,
an nga ni hulong bugol luo mi.
Siyon ti nga avok suma tchi suma
29 Suma kur azì ma nglona a wet ringâ
abo siwela hi suma djang akulumeina
ki d’a hi suma yet yeûd’id’a,
a tchuk aduk azlupa,
a nga djak akulo yam ahuniyôna,
a ar azì ma nglona pet teyo,
a nga fe sa á kak kurum mbuo d’a.
30 Ndak Jerusalem mba b’lak keid’a,
ndak mba le ni nana?
Ndak mba d’i tchuk baru d’a hleud’a atagu,
ndak mba d’i tchuk ahle suma lora atagu,
ndak mba d’i ndal irak kahle suma djifâ,
ndak mba d’i min tak hina pet pî,
ni hawa hina.
Buniyô’â a mba golok is,
a hala’î á tchid’a d’ö.
31 Kayam an nga ni hum del la tchina
d’igi atcha d’a nde vutid’a na,
an hum tchina d’igi atcha d’a ti vut vut ta weid’a
ti tchi abo tat ta ted’id’a na.
Ni del gor wei d’a Siyon nda nga d’i zam tat
ti mat abot ti dala:
An nga kur djop vuna,
an nga ni puk kä abo suma tchi suma d’a.
V. 1-4: cf. Jé 3:22, Jé 23. Os 10:12. Éz 18:20-32.
1 Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l’Éternel,
Si tu ôtes tes abominations de devant moi,
Tu ne seras plus errant.
2 Si tu jures: L’Éternel est vivant!
Avec vérité, avec droiture et avec justice,
Alors les nations seront bénies en lui,
Et se glorifieront en lui.
3 Car ainsi parle l’Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem:
Défrichez-vous un champ nouveau,
Et ne semez pas parmi les épines.
4 Circoncisez-vous pour l’Éternel, circoncisez vos cœurs,
Hommes de Juda et habitants de Jérusalem,
De peur que ma colère n’éclate comme un feu,
Et ne s’enflamme, sans qu’on puisse l’éteindre,
A cause de la méchanceté de vos actions.
Une invasion étrangère
V. 5-18: cf. Jé 1:13-16Jé 6:1-8.
5 Annoncez en Juda, publiez à Jérusalem,
Et dites: Sonnez de la trompette dans le pays!
Criez à pleine voix, et dites:
Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes!
6 Élevez une bannière vers Sion,
Fuyez, ne vous arrêtez pas!
Car je fais venir du septentrion le malheur
Et un grand désastre.
7 Le lion s’élance de son taillis,
Le destructeur des nations est en marche, il a quitté son lieu,
Pour ravager ton pays;
Tes villes seront ruinées, il n’y aura plus d’habitants.
8 C’est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez;
Car la colère ardente de l’Éternel ne se détourne pas de nous.
9 En ce jour-là, dit l’Éternel,
Le roi et les chefs perdront courage,
Les sacrificateurs seront étonnés,
Et les prophètes stupéfaits.
10 Je dis: Ah! Seigneur Éternel!
Tu as donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant:
Vous aurez la paix!
Et cependant l’épée menace leur vie.
11 En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem:
Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert
Sur le chemin de la fille de mon peuple,
Non pour vanner ni pour nettoyer le grain.
12 C’est un vent impétueux qui vient de là jusqu’à moi.
Maintenant, je prononcerai leur sentence.
13 Voici, le destructeur s’avance comme les nuées;
Ses chars sont comme un tourbillon,
Ses chevaux sont plus légers que les aigles.
Malheur à nous, car nous sommes détruits!
14 Purifie ton cœur du mal, Jérusalem,
Afin que tu sois sauvée!
Jusques à quand garderas-tu dans ton cœur tes pensées iniques?
15 Car une voix qui part de Dan annonce la calamité,
Elle la publie depuis la montagne d’Éphraïm.
16 Dites-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem:
Des assiégeants viennent d’une terre lointaine;
Ils poussent des cris contre les villes de Juda.
17 Comme ceux qui gardent un champ, ils entourent Jérusalem,
Car elle s’est révoltée contre moi, dit l’Éternel.
18 C’est là le produit de tes voies et de tes actions,
C’est là le produit de ta méchanceté;
Certes cela est amer, cela pénètre jusqu’à ton cœur.
V. 19-31: cf. Jé 10:19-22; 6:22, etc.
19 Mes entrailles! Mes entrailles: je souffre au-dedans de mon cœur,
Le cœur me bat, je ne puis me taire;
Car tu entends, mon âme, le son de la trompette,
Le cri de guerre.
20 On annonce ruine sur ruine,
Car tout le pays est ravagé;
Mes tentes sont ravagées tout à coup,
Mes pavillons en un instant.
21 Jusques à quand verrai-je la bannière,
Et entendrai-je le son de la trompette?
22 Certainement mon peuple est fou, il ne me connaît pas;
Ce sont des enfants insensés, dépourvus d’intelligence;
Ils sont habiles pour faire le mal,
Mais ils ne savent pas faire le bien.
23 Je regarde la terre, et voici, elle est informe et vide;
Les cieux, et leur lumière a disparu.
24 Je regarde les montagnes, et voici, elles sont ébranlées;
Et toutes les collines chancellent.
25 Je regarde, et voici, il n’y a point d’homme;
Et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite.
26 Je regarde, et voici, le Carmel est un désert;
Et toutes ses villes sont détruites, devant l’Éternel,
Devant son ardente colère.
27 Car ainsi parle l’Éternel:
Tout le pays sera dévasté;
Mais je ne ferai pas une entière destruction.
28 A cause de cela, le pays est en deuil,
Et les cieux en haut sont obscurcis;
Car je l’ai dit, je l’ai résolu,
Et je ne m’en repens pas, je ne me rétracterai pas.
29 Au bruit des cavaliers et des archers, toutes les villes sont en fuite;
On entre dans les bois, on monte sur les rochers;
Toutes les villes sont abandonnées, il n’y a plus d’habitants.
30 Et toi, dévastée, que vas-tu faire?
Tu te revêtiras de cramoisi, tu te pareras d’ornements d’or,
Tu mettras du fard à tes yeux;
Mais c’est en vain que tu t’embelliras;
Tes amants te méprisent,
Ils en veulent à ta vie.
31 Car j’entends des cris comme ceux d’une femme en travail,
Des cris d’angoisse comme dans un premier enfantement.
C’est la voix de la fille de Sion; elle soupire, elle étend les mains:
Malheureuse que je suis! Je succombe sous les meurtriers!