Azì ma ngol ma bei d’engzengina
1 Ma didina mi dala:
Agi igi ir palum mba Jerusalem-mba teteng,
agi i gologiya, agi halagi ad’ud’a,
agi halagi ata yima suma a tok kuana.
Le agi fagi sa kua tu,
le agi fagi sama mi tit yam gagazid’a
ma nga mi hal d’engzengina ni,
an mba ni vat hurun ndei yam suma Jerusalem-ma.
2 Jeremi mi dala: Le a nga dala:
Ami gunumi tami ki simiyê Ma didin ma bei matna ba na pî,
ni gun ta d’a ir gurzulid’a hawa na.
3 Ma didina, ang halî d’engzenga d’uo zu?
Ang toziya, wani a gol to ndata ni va d’i.
Ang lazi á dabazi woyo,
wani azi hum nga gat ndata d’i.
A le yam mba ad’enga,
a noî á hulongî gevengû.
4 Ata yi máma an dala:
A le ni sunda hi kem mba gureid’a.
A we nga va d’i,
a we nga minda hi Ma didinid’a d’i,
a we nga gata hAlo mazinid’a d’uo mi.
5 Wani an mba ni i gen suma nglona,
ni de zlad’a ki sed’eziya,
kayam azi ni suma a we minda hi Ma didinid’a
ki gata hAlo mazinid’a.
Wani azi tazi pet ni hina mi,
a kus djuk ma kelezina woyo,
a but vun mazi ma djin ma a djinim kAlonina woi mi.
6 Ni kayam ndata ba,
azlo ma aduk agud’ina mba mi vigiziya,
ngû ma hur fulîna mba mi kizagaziya,
sindilâ mba mi kud’uguzi avun azì mazi ma nglona.
Suma pet suma a mba buzugï woina,
mba mi kizagazi woyo,
kayam so vun mazina mi kal ngola,
tcha tata mazid’a ti zul heî mi.
7 Ma didina mi dala: Ndak Jerusalem,
Ni nana ba, an mba ni vat hurun ndei kak ke?
Kayam gro’â a nga aran ndeyo,
a nga gun tazi kalo ma nga nalona d’uo na.
An hobozi ki tena, wani azi le ni mizeuna,
a nga tok tazi avo hi gaulangâ.
8 Azi ni d’igi akulumei andjof suma tchuka akulo
suma d’or suma a nga breî á hal aropma hi ndrozinina na.
9 Ma didina mi de kua ala:
An mba ni ngop yam ahle suma hina na d’uo zu?
An mba ni sä atchugula kandjaf ma hina na d’uo zu?
10 Agi igi kur asine mat ma guguzlud’a,
agi b’lagam mbeyo, wani agi b’lagam mbei pet ti.
Agi tchawagi abo guguzlu mata woyo,
Kayam azi nga ni suma hi an Ma didinina d’i.
11 Ma didina mi de kua ala:
Israel-lâ ki suma Juda-na a mbud’un iran ngola.
Wurak ka yam suma a noî Alona woinid’a
12 Suma Juda-na a tin vunazi yam Ma didina,
a dala: Mi nga d’i.
Ndaka nga d’i mba kei d’uo d’a,
ei mba wei ayî ma dur roze baktarad’a d’uo mi.
13 Mam suma djok vuna a ni d’igi simetna na.
Zla nga kuruzi hina nde d’i.
Ar zla ndata ti mba kazi hina.
14 Ni kayam ndata ba,
Ma didin ma ad’engêm kal petna mi dala:
Kayamba azi de hina d’a,
an nga ni tin zla man nda
d’igi akud’a na d’a avunang ang Jeremi.
Sum ndazina a mba mbut ni d’igi aguna na mi.
Aku ndata mba d’i ngalazi woyo!
15 Ma didina mi de kua ala:
Agi Israel-lâ, gola!
An nga ni mbeï kandjaf ma dingâ
ata yima dedeina á durugiya.
Nandjaf ma ad’engâ,
nandjaf ma mi nga adjeu dedeina,
nandjaf ma agi humum nga vunam mbuo na,
ni ma agi nga wagi ad’u vama mam nga mi duma d’uo na mi.
16 Azì yeû mazid’a vunat nga ngod’a woi
d’igi zul la tos matna na,
azi pet ni grang suma dur ayîna.
17 A mba b’lagagi awu magina ki te magina,
a mba tchagi grogi suma andjofâ ki grogi suma aropma,
a mba tchagi d’uwar magi ma gureina ki ma nglona woyo,
a mba b’lagagi guguzlu magid’a ki tulumei magina woyo,
a mba togi aziyagi ma nglo ma ad’eng ma ngungu
ma agi tinigi hurugi kama kä woi kayî ma durâ mi.
18 Ma didina mi de kua ala: Wani ata yi máma an mba ni dabagi woi pepet ti. 19 Jeremi, le a djobong ala: Ni kayam me ba, Ma didina Alo meina mi mba ki ndak ndata kei hina pet ke ni, ang dazi ala: Ni kayamba agi noyôm mbei agi i lagi sunda malo ma dingâ kur ambas magid’id’a, agi mba lagi magomba mi suma dingâ kur ambas sa nga ni magid’a d’uo d’a hina mi.
Alona nga mi ngop sum mama
20 Ma didina mi dala:
Ang i de zla ndata mi suma hi Jakob-ma,
ang tchat walat mi suma hi Juda-na mi ala:
21 Agi suma lilid’a, agi suma bei wad’ud’a, agi humugiya.
Agi nga ki ira, wani agi nga wagi d’i;
agi nga ki humba, wani agi nga humugi d’uo mi.
22 Ma didina mi de kua ala:
Agi nga lan mandaran nduo zu?
Agi nga zlagagi avoron nduo zu?
An ni ma he alum ma ngolâ lesâ
á haga d’a didindina.
Mam ndak á tchila kat tuo mi.
Abil mama nga mi sulula,
wani mi nga kad’enga á kal lei kat ti,
nga mi le abilâ guguzlubut,
wani nga mi tchila woi kat tuo mi.
23 Wani sum ndazina a ni suma yam mba ad’enga,
ni suma bei hum vuna.
Azi nga hulong tchuk tazi á i yi mazina.
24 A nga de kuruzi hina ala:
Ar ei lei mandara Alo mei ma nga mi sei
alo ma avo’â ki ma danana ata yama
ma nga mi ngomei bur ma mi ngam á dutina d’i.
25 Ni yam tchila magid’a ba,
ahlena a mbut avorogi tchod’a wana;
ni yam tcho magid’a ba,
agi kid’agagi woi ata ahle suma djivi ndazina mi.
26 Kayam suma asa’atna a nga aduk sum mana.
Azi ni d’igi suma a nga tchiget
á gun dauna kä a vik aluweinina na,
a nga gun abeid’a kä, a nga vik suma mi.
27 Gola! Aziyazi mi oî ki mbut ira
d’igi gong nga ngom aluweina ti oî kaluweina na.
Kayam ndata, a mbut ad’enga,
a mbut suma ndjondjoîna mi.
28 Azi nga d’orâ, tazi nga d’i ngal wiwilik,
a nga le tcho d’a kal kazid’a,
a nga d’el vama tchona d’i,
a nga ka sariyad’a hi suma hokuyod’id’a d’i,
a nga i avogovogo,
a nga ka sariyad’a hi suma houd’id’a ata yat tuo mi.
29 Ma didina mi dala:
An mba ni ngop yam ahle ndazina d’uo zu?
An mba ni hlatchugula kandjaf ma hina na d’uo zu?
30 Vama atchapma ki vama ndjendjed’a
suma a mba kur ambas ndatina ba wana:
31 Suma djok vuna a nga djok vun ma ka zlad’a,
suma ngat buzuna a nga te yamba kad’eng mazid’a,
sum mana a min ala ahle ndazina a le hina mi.
Wani dabid’a hahle ndazinid’a agi mba lagi ni nana ge?
La mesure du péché d’Israël et de Juda est comble
V. 1-9: cf. Os 4:1-7. So 3:1-8.1 Parcourez les rues de Jérusalem,
Regardez, informez-vous, cherchez dans les places,
S’il s’y trouve un homme, s’il y en a un
Qui pratique la justice, qui s’attache à la vérité,
Et je pardonne à Jérusalem.
2 Même quand ils disent: L’Éternel est vivant!
C’est faussement qu’ils jurent.
3 Éternel, tes yeux n’aperçoivent-ils pas la vérité?
Tu les frappes, et ils ne sentent rien;
Tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction;
Ils prennent un visage plus dur que le roc,
Ils refusent de se convertir.
4 Je disais: Ce ne sont que les petits;
Ils agissent en insensés, parce qu’ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel,
La loi de leur Dieu.
5 J’irai vers les grands, et je leur parlerai;
Car eux, ils connaissent la voie de l’Éternel,
La loi de leur Dieu;
Mais ils ont tous aussi brisé le joug,
Rompu les liens.
6 C’est pourquoi le lion de la forêt les tue,
Le loup du désert les détruit,
La panthère est aux aguets devant leurs villes;
Tous ceux qui en sortiront seront déchirés;
Car leurs transgressions sont nombreuses,
Leurs infidélités se sont multipliées.
7 Pourquoi te pardonnerais-je?
Tes enfants m’ont abandonné,
Et ils jurent par des dieux qui n’existent pas.
J’ai reçu leurs serments, et ils se livrent à l’adultère,
Ils sont en foule dans la maison de la prostituée.
8 Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et là,
Ils hennissent chacun après la femme de son prochain.
9 Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l’Éternel,
Ne me vengerais-je pas d’une pareille nation?
V. 10-19: cf. Jé 6:1-15. De 28:30-33.10 Montez sur ses murailles, et abattez,
Mais ne détruisez pas entièrement!
Enlevez ses ceps
Qui n’appartiennent point à l’Éternel!
11 Car la maison d’Israël et la maison de Juda m’ont été infidèles,
Dit l’Éternel.
12 Ils renient l’Éternel, ils disent: Il n’existe pas!
Et le malheur ne viendra pas sur nous,
Nous ne verrons ni l’épée ni la famine.
13 Les prophètes ne sont que du vent,
Et personne ne parle en eux.
Qu’il leur soit fait ainsi!
14 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées:
Parce que vous avez dit cela,
Voici, je veux que ma parole dans ta bouche soit du feu,
Et ce peuple du bois, et que ce feu les consume.
15 Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d’Israël,
Dit l’Éternel;
C’est une nation forte, c’est une nation ancienne,
Une nation dont tu ne connais pas la langue,
Et dont tu ne comprendras point les paroles.
16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert;
Ils sont tous des héros.
17 Elle dévorera ta moisson et ton pain,
Elle dévorera tes fils et tes filles,
Elle dévorera tes brebis et tes bœufs,
Elle dévorera ta vigne et ton figuier;
Elle détruira par l’épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies.
18 Mais en ces jours, dit l’Éternel,
Je ne vous détruirai pas entièrement.
19 Si vous dites alors:
Pourquoi l’Éternel, notre Dieu, nous fait-il tout cela?
Tu leur répondras: Comme vous m’avez abandonné,
Et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays,
Ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre.
V. 20-31: cf. (Job 37:23, 24; 38:8-11. Pr 1:7, 29-32.) (Mi 6:9-12. So 3:1-4.)20 Annoncez ceci à la maison de Jacob,
Publiez-le en Juda, et dites:
21 Écoutez ceci, peuple insensé, et qui n’as point de cœur!
Ils ont des yeux et ne voient point,
Ils ont des oreilles et n’entendent point.
22 Ne me craindrez-vous pas, dit l’Éternel,
Ne tremblerez-vous pas devant moi?
C’est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite,
Limite éternelle qu’elle ne doit pas franchir;
Ses flots s’agitent, mais ils sont impuissants;
Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas.
23 Ce peuple a un cœur indocile et rebelle;
Ils se révoltent, et s’en vont.
24 Ils ne disent pas dans leur cœur:
Craignons l’Éternel, notre Dieu,
Qui donne la pluie en son temps,
La pluie de la première et de l’arrière saison,
Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson.
25 C’est à cause de vos iniquités que ces dispensations n’ont pas lieu,
Ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens.
26 Car il se trouve parmi mon peuple des méchants;
Ils épient comme l’oiseleur qui dresse des pièges,
Ils tendent des filets, et prennent des hommes.
27 Comme une cage est remplie d’oiseaux,
Leurs maisons sont remplies de fraude;
C’est ainsi qu’ils deviennent puissants et riches.
28 Ils s’engraissent, ils sont brillants d’embonpoint;
Ils dépassent toute mesure dans le mal,
Ils ne défendent pas la cause, la cause de l’orphelin, et ils prospèrent;
Ils ne font pas droit aux indigents.
29 Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l’Éternel,
Ne me vengerais-je pas d’une pareille nation?
30 Des choses horribles, abominables,
Se font dans le pays.
31 Les prophètes prophétisent avec fausseté,
Les sacrificateurs dominent sous leur conduite,
Et mon peuple prend plaisir à cela.
Que ferez-vous à la fin?