Zla d’a Ma didina mi dat yam azì ma Babilon-nid’a
1 Wana ni zla d’a Ma didina mi dat yam azì ma Babilon-na kambas mamba avun ma djok vun Alona Jeremi-d’a:
2 Agi tchagi wal zla ndata woi aduk andjaf suma,
ar suma a humud’u.
Agi pagi drapo d’a taka akulo,
ar suma a hum zla ndata, agi ngeyet kä d’i.
Agi dagi woi kat ala: A hle wa azì ma Babilon-na!
Alo ma a yum ala Bel-lâ mi mbut wa zulona,
Alo ma a yum ala Mardu’â, a b’lagam wa woyo!
Angus ahle mam suma tcheta a mbut wa zulona,
filei mama a b’lagam wa woi mi.
3 Kayam andjaf ma dingâ mba mi tchol abo ma norâ
á dur ayîna ki sed’emu.
A mba mbud’um ambas mamba djona,
a mba fe sama kak kur ri.
Suma ki d’uwarâ a mba ringâ,
a mba tcha tata.
4 Ma didina mi dala: Kur bur máma, ata yi máma,
Israel-lâ ki suma Juda-na
a mba mba asem taziya,
a mba tit ki tchina iraziya,
a mba halan an Ma didina Alo mazina.
5 A mba djop yam lovot ta Siyon-nda,
a mba mbut irazi yam lovot ndata,
a mba dala: Mbeyegïya.
Agi reyêgi tagi ki Ma didina
yam vun ma djin ma didin ma bei mara ba na.
6 Adjeu sum mana a ni d’igi ades tumiyô suma a vit teina na.
Mazi suma pola a vid’izi woyo,
a arazi akulo yam ahuniyôna,
a nga tcha tata akulo yam ahuniyô suma nglona,
akulo yam yima ndingâ mi,
a mar rei yam kangâ mazina.
7 Suma a fazina a nga mud’uziya.
Mazi suma djangûna a nga dala:
Zla nga kami d’i, kayam ni azi ba,
a le tchod’a avok Ma didin mala
ni Sala d’ingêrâ na,
a le tchod’a avok Ma didin mala
ni Hur ma tinda habuyozi ngolona na mi.
8 Ma didina mi dala:
Agi ringîgi woi avo Babilon,
agi buzugugï woi yam ambas sa Babilon-nda,
agi kagagi ni d’igi mbekmberena na avok d’uwarâ.
9 Kayam an nga ni tchol kandjaf ma ngol ma ablauna
abo ma norâ á dur suma Babilon-na.
A mba ndjar á duruziya, a mba hlazina.
Yeû mazid’a ti ni d’igi yeûd’a hi ma we dur
ma nga mi hulong avo abom hawa d’uo na na.
10 Ma didina mi dala:
An mba ni he suma Babilon-na abo suma á hurumuziya;
suma a mba hurumuzina a mba hoba.
11 Agi suma hurumugi sum manina,
djiviya, agi kagagi ki furîd’a, agi ayâgiya,
agi dubaragi d’igi amuhl hla wei d’a afefeta na,
agi togi breîd’a d’igi akulumei suma sib’ika na.
12 Gola! Asugi ti mbut wa zulona,
ta vud’ugid’a mba d’i mbut zulona abo gola,
kayam mba d’i mbut nandjaf ma bugol andjafîna,
mba d’i mbut ni fulâ,
mba d’i mbut nandaga d’a so d’a gangrasa mi.
13 Yam hur ma zala hi Ma didinina,
a mba fe sama kak kurut tuo d’a.
Ti mba d’i arî djona.
Sama lara ma mba mi kal gevetna,
mba mi le atchap,
a mba tchi kukurup yam b’lak mata.
14 Agi suma yet yeûd’a pet,
agi ndjaragi á dur suma Babilon-na,
agi nguyugizi kä d’uhl,
agi yed’egiziya,
agi arazi bei yeta ki yeûd’a d’i,
kayam azi le tchod’a avok Ma didina.
15 Agi nguyugizi ki sor ra ayîna.
A nga bar aboziya, aziyazi nga mi dris kä,
gulumun mazina nga mi to kä woyo,
kayam ni bur ma sä atchugula hi Ma didinina.
Agi sagi atchugula ki sed’eziya!
Agi lazi d’igi azi ladjeu na mi!
16 Agi pad’agi sama nga mi zar awunina
ki ma nga mi ze awuna ki mbaragumba
ata yima nda’â woi avo Babilon!
Ar nge nge pî mi hulong gen sum mama,
ar nge nge pî mi ring yam ambas mamba
abo ayî ma durâ hi ma djop vun sumina.
17 Israel-lâ a ni d’igi timi d’a ti vit tei
d’a azlona mi digita na.
Ma mud’ut avok kikidjina namul ma Asiri-na.
Ma bugol ma mi kuzut asogot tei ndjondjoma
ni Nebukanezar amul ma Babilon-na.
18 Ni kayam ndata ba,
Ma didin ma ad’engêm kal petna, Alona hi Israel-lîna,
mi dala: Gola!
An nga ni mba á ngop amul ma Babilon-na kambas mamba
d’igi an mba adjeu ni ngop amul ma Asiri-na na mi.
19 An mba ni hulongî Israel-lâ kur kangâ mazina.
Azi mba te hatna akulo
yam ahina d’a Karmel-la ki d’a Basan-nda,
a mba hop ki hatna akulo
yam ahina d’a Efraim-mba ki d’a Galät-ta mi.
20 Ma didina mi dala:
Kur bur máma, ata yi máma,
a mba hal tchilad’a hi Israel-lîd’a,
a mba fat ti,
a mba hal tchod’a hi suma Juda-nid’a,
a mba fat tuo mi.
Kayam an mba ni vat hurun ndei
yam suma an mba ni arazina.
21 Ma didina mi dala:
Agi tchologiya,
agi i durugi ambas sa Meratayim-mba,
agi durugi suma a nga kaka Pekot-na,
agi dabazi woyo,
agi b’lagazi ahle mazi suma blogozina woi kakazeî.
Agi lagi ahlena pet suma an hagi vuna kazina.
22 Sor ra ayîna nga d’i sor kä kur ambasa,
ni b’lak ka ngola!
23 Ni me mama na ge?
Babilon ni marto d’a ti to
suma yam andagad’ina woid’a.
Gola! Ti to wa woi kikizek,
ti mbut wa djona aduk suma.
Na ni gagazi zu?
24 Ang azì ma Babilon-na,
an gun wa dauna kä kangû,
mba mi vang bei ang we ba.
Ata yima a fangâ, a mba vangû,
kayamba ang dur ki an Ma didinid’a.
25 Ma didina mi mal vun gong mam
mba mi ngom ahle suma sïna kuad’a woyo,
mi buzugï ahle mam suma dur ayîna woi
á tak ayî mam ma bibiliuna woyo.
Salad’a Ma didin ma ad’engêm kal petna,
nga mi le sun ndata yam ambasa hi suma Babilon-nid’a.
26 Agi mbeyegï ata yina pet durud’u,
agi malagi vun avurei matna woyo,
agi yogi ahle matna,
agi mologizi d’igi suma a mol mbugulud’a na.
Agi b’lagagizi woi kakazeî,
agi aragi va kurut tu d’i!
27 Agi yogi amuzlei mazi suma digilina,
agi igi ata yima ngata,
agi tchazi woi pet.
Ni zla d’a hohoud’a kaziya,
kayam bur mazina mba wa,
ni yima an ngam kazi á ngopina.
28 Suma ring suma a sud’ï woi
yam ambas sa Babilon-ndina,
a nga de woi yam atchugul la sad’a
hi Ma didina Alo meinid’a kur Siyon,
natchugul la sa d’a yam gong mam mba kud’orid’a.
29 Agi yagï suma yeû
suma a we yet yeûd’ina pet yam Babilon.
Ar agi nguyugizi kä d’uhl,
ar sa mi sut tu d’i.
Agi wuragat yam sun mata,
agi lagi d’igi ndat tat ti le hina mi,
kayam ti subur tat avok Ma didina,
avok Ma tin tam irat vat yam Israel-lîna mi.
30 Ma didina mi dala: Ni kayam ndata ba,
azungeî matna a mba puk kä ir palumba,
mat suma durâ pet a mba seng silil kur bur máma.
31 Salad’a Ma didin ma ad’engêm kal petna mi dala:
Gola! Ndak Babilon nda subur tak heîd’a,
gola! An nga ni iza atagu,
kayam bur ma’â mi mba da’,
ni yima an ngobok kuana.
32 Ta subur tata mba d’i ka azlard’eid’a, ti puk kä.
Sama mba mi tcholot akulona nga d’i.
An mba ni do azì mat ma nglona akud’a,
mba d’i ngal yima nguyutna woi pet mi.
33 Ma didin ma ad’engêm kal petna mi dala:
Israel-lâ ki suma Juda-na,
a djobozi vunazi nabo tazi tu.
Suma a yozi magombina a vazi kä ndinding,
a min tchuguzi akulo d’i.
34 An ma tchuguzi akulona ni ma sib’ika.
Simiyên ala Ma didin ma ad’engên kal petna.
An mba ni ndjun kaziya,
ambasa ti kak ki halasa,
an mba ni mbut suma a nga kaka Babilon-na mandarâ mi.
Ma didina mi nga hurum á dur suma Babilon-na
35 Ma didina mi dala:
Ar a dur suma Babilon-na,
ar a dur suma a nga kaka kur aziyazi ma ngolîna,
mazi suma nglona ki mazi suma ned’a mi!
36 Ar a dur suma djok vun suma ka zlad’a,
ar a mbut lilid’a.
Ar a dur mazi suma gangrangâ,
ar a mbut mandarâ.
37 Ar a dur akulumei mazina
ki pus mazi ma dur ayîna,
ar a dur suma pet suma a yozï
ad’u andjafâ teteng suma a nga kurutna,
ar a mbut aropma.
Ar a dur mazi suma ndjondjoîna, a hurumuziya.
38 Ar krena mi ve yam mbiyo mazina, mi sid’am mbeyo,
kayam Babilon nambas sa tuwal fileina.
A mbut lilid’a abo filei mazina.
39 Ni kayam ndata ba,
amburei suma abageina ki hâna a mba kak kua,
arigeta mba d’i min aziyat kua mi.
A mba fe sama kak kur ruo atchogoid’a katchogoid’a,
sa mba mi kak kur ruo gak didin mi.
40 Ma didina mi de kua ala:
Babilon mba d’i mbut
ni d’igi azì ma Sodom-ma kazì ma Gomor-râ
kazì ma nglo ma nguyuzi
suma an b’lagazi woi adjeuna na.
Sa mba mi kak kua d’i,
sa tu pî mba mi kak kua d’uo d’a.
41 Gola! Suma yam ambas sa abo
ma norîd’a a nga djïya.
Nandjaf ma ngolâ kamulei suma sib’ik
suma a tcholï avun dabid’a handagad’ina.
42 A nga piget yeû mazid’a kasubiyo mazina.
Azi ni suma murud’um suma bei we hohowa
suma suma delezi nga d’i ngir kä
d’igi alum ma ngolâ vunam mi tchi wü na na.
A nga akulo yam akulumei mazina,
a ndjar á dur ayîna d’igi sama tuna na
á duruk ndak Babilon.
43 Amul ma Babilon-na mi hum zla ndata,
abom mi mbut amangeîna kekeb’e,
mi nga mi tcha tata d’igi atcha d’a ti nde vutid’a na.
44 Ma didina mi dala: Gola! An mba ni ndeï
d’igi azlona mi ndeï aduk agud’a avun alum ma Jurdê-na
á lat suma pola na.
Atogo hina zak an mba ni dik suma Babilon-na,
an mba ni tin ma an manama kaziya.
Ni nge ba, mi hle tam d’igi an na ge?
Ni nge ba, mba mi han vuna ge?
Ni ma pol ma lara ba, mba mi tchol avoron nge?
45 Kayam ndata, agi humugi zla d’a Ma didina
mi ngat kurum yam suma Babilon-nid’a,
agi humugi nga hur ma mi ngam kurum
yam suma a nga kaka kur ambasa hi suma Babilon-nid’a.
Gagazi, a mba tanazi
d’igi suma a tan d’uwar ma gureina na.
Gagazi, a mba b’lagazi yazi ma kaka woi mi.
46 Andagad’a ti giget
abo siwel la a siwelet á hle Babilon-nda,
wulula ti ndezi woi aduk andjaf suma mi.
Chute de Babylone et délivrance d’Israël
50 v. 1 à 51 v. 58: cf. (És 13; 1421:1-1047. Da 5.) Ap 18.1 La parole que l’Éternel prononça sur Babylone, sur le pays des Chaldéens, par Jérémie, le prophète:
2 Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, élevez une bannière!
Publiez-le, ne cachez rien!
Dites: Babylone est prise! Bel est confondu, Merodac est brisé!
Ses idoles sont confondues, ses idoles sont brisées!
3 Car une nation monte contre elle du septentrion,
Elle réduira son pays en désert,
Il n’y aura plus d’habitants;
Hommes et bêtes fuient, s’en vont.
4 En ces jours, en ce temps-là, dit l’Éternel,
Les enfants d’Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble;
Ils marcheront en pleurant,
Et ils chercheront l’Éternel, leur Dieu.
5 Ils s’informeront du chemin de Sion,
Ils tourneront vers elle leurs regards:
Venez, attachez-vous à l’Éternel,
Par une alliance éternelle qui ne soit jamais oubliée!
6 Mon peuple était un troupeau de brebis perdues;
Leurs bergers les égaraient, les faisaient errer par les montagnes;
Elles allaient des montagnes sur les collines,
Oubliant leur bercail.
7 Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient,
Et leurs ennemis disaient: Nous ne sommes point coupables,
Puisqu’ils ont péché contre l’Éternel, la demeure de la justice,
Contre l’Éternel, l’espérance de leurs pères.
8 Fuyez de Babylone, sortez du pays des Chaldéens,
Et soyez comme des boucs à la tête du troupeau!
9 Car voici, je vais susciter et faire monter contre Babylone
Une multitude de grandes nations du pays du septentrion;
Elles se rangeront en bataille contre elle, et s’en empareront;
Leurs flèches sont comme un habile guerrier,
Qui ne revient pas à vide.
10 Et la Chaldée sera livrée au pillage;
Tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit l’Éternel.
11 Oui, soyez dans la joie, dans l’allégresse,
Vous qui avez pillé mon héritage!
Oui, bondissez comme une génisse dans l’herbe,
Hennissez comme des chevaux fougueux!
12 Votre mère est couverte de confusion,
Celle qui vous a enfantés rougit de honte;
Voici, elle est la dernière des nations,
C’est un désert, une terre sèche et aride.
13 A cause de la colère de l’Éternel, elle ne sera plus habitée,
Elle ne sera plus qu’une solitude.
Tous ceux qui passeront près de Babylone
Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
14 Rangez-vous en bataille autour de Babylone, vous tous, archers!
Tirez contre elle, n’épargnez pas les flèches!
Car elle a péché contre l’Éternel.
15 Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre!
Elle tend les mains;
Ses fondements s’écroulent;
Ses murs sont renversés.
Car c’est la vengeance de l’Éternel.
Vengez-vous sur elle!
Faites-lui comme elle a fait!
16 Exterminez de Babylone celui qui sème,
Et celui qui manie la faucille au temps de la moisson!
Devant le glaive destructeur,
Que chacun se tourne vers son peuple,
Que chacun fuie vers son pays.
17 Israël est une brebis égarée, que les lions ont chassée;
Le roi d’Assyrie l’a dévorée le premier;
Et ce dernier lui a brisé les os,
Nebucadnetsar, roi de Babylone.
18 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël:
Voici, je châtierai le roi de Babylone et son pays,
Comme j’ai châtié le roi d’Assyrie.
19 Je ramènerai Israël dans sa demeure;
Il aura ses pâturages du Carmel et du Basan,
Et son âme se rassasiera sur la montagne d’Éphraïm et dans Galaad.
20 En ces jours, en ce temps-là, dit l’Éternel,
On cherchera l’iniquité d’Israël, et elle n’existera plus,
Le péché de Juda, et il ne se trouvera plus;
Car je pardonnerai au reste que j’aurai laissé.
21 Monte contre le pays doublement rebelle,
Contre ses habitants, et châtie-les!
Poursuis, massacre, extermine-les! Dit l’Éternel,
Exécute entièrement mes ordres!
22 Des cris de guerre retentissent dans le pays,
Et le désastre est grand.
23 Eh quoi! Il est rompu, brisé, le marteau de toute la terre!
Babylone est détruite au milieu des nations!
24 Je t’ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone,
A l’improviste;
Tu as été atteinte, saisie,
Parce que tu as lutté contre l’Éternel.
25 L’Éternel a ouvert son arsenal,
Et il en a tiré les armes de sa colère;
Car c’est là une œuvre du Seigneur, de l’Éternel des armées,
Dans le pays des Chaldéens.
26 Pénétrez de toutes parts dans Babylone, ouvrez ses greniers,
Faites-y des monceaux comme des tas de gerbes,
Et détruisez-la!
Qu’il ne reste plus rien d’elle!
27 Tuez tous ses taureaux, qu’on les égorge!
Malheur à eux! Car leur jour est arrivé,
Le temps de leur châtiment.
28 Écoutez les cris des fuyards, de ceux qui se sauvent du pays de Babylone
Pour annoncer dans Sion la vengeance de l’Éternel, notre Dieu,
La vengeance de son temple!
29 Appelez contre Babylone les archers, vous tous qui maniez l’arc!
Campez autour d’elle, que personne n’échappe,
Rendez-lui selon ses œuvres,
Faites-lui entièrement comme elle a fait!
Car elle s’est élevée avec fierté contre l’Éternel,
Contre le Saint d’Israël.
30 C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues,
Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour,
Dit l’Éternel.
31 Voici, j’en veux à toi, orgueilleuse!
Dit le Seigneur, l’Éternel des armées;
Car ton jour est arrivé,
Le temps de ton châtiment.
32 L’orgueilleuse chancellera et tombera,
Et personne ne la relèvera;
Je mettrai le feu à ses villes,
Et il en dévorera tous les alentours.
33 Ainsi parle l’Éternel des armées:
Les enfants d’Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés;
Tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent,
Et refusent de les relâcher.
34 Mais leur vengeur est puissant,
Lui dont l’Éternel des armées est le nom;
Il défendra leur cause,
Afin de donner le repos au pays,
Et de faire trembler les habitants de Babylone.
35 L’épée contre les Chaldéens! Dit l’Éternel,
Contre les habitants de Babylone, ses chefs et ses sages!
36 L’épée contre les prophètes de mensonge! Qu’ils soient comme des insensés!
L’épée contre ses vaillants hommes! Qu’ils soient consternés!
37 L’épée contre ses chevaux et ses chars!
Contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d’elle!
Qu’ils deviennent semblables à des femmes!
L’épée contre ses trésors! Qu’ils soient pillés!
38 La sécheresse contre ses eaux! Qu’elles tarissent!
Car c’est un pays d’idoles;
Ils sont fous de leurs idoles.
39 C’est pourquoi les animaux du désert s’y établiront avec les chacals,
Et les autruches y feront leur demeure;
Elle ne sera plus jamais habitée,
Elle ne sera plus jamais peuplée.
40 Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, que Dieu détruisit,
Dit l’Éternel,
Elle ne sera plus habitée,
Elle ne sera le séjour d’aucun homme.
41 Voici, un peuple vient du septentrion,
Une grande nation et des rois puissants
Se lèvent des extrémités de la terre.
42 Ils portent l’arc et le javelot;
Ils sont cruels, sans miséricorde;
Leur voix mugit comme la mer;
Ils sont montés sur des chevaux,
Prêts à combattre comme un seul homme,
Contre toi, fille de Babylone!
43 Le roi de Babylone apprend la nouvelle,
Et ses mains s’affaiblissent,
L’angoisse le saisit,
Comme la douleur d’une femme qui accouche…
44 Voici, tel qu’un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain
Contre la demeure forte;
Soudain je les en chasserai,
Et j’établirai sur elle celui que j’ai choisi.
Car qui est semblable à moi? Qui me donnera des ordres?
Et quel est le chef qui me résistera?
45 C’est pourquoi écoutez la résolution que l’Éternel a prise contre Babylone,
Et les desseins qu’il a conçus contre le pays des Chaldéens!
Certainement on les traînera comme de faibles brebis,
Certainement on ravagera leur demeure.
46 Au bruit de la prise de Babylone la terre tremble,
Et un cri se fait entendre parmi les nations.