B’lak ka ngola nga d’i mba yam Jerusalem
1 Ma didina mi dala: Agi suma Benjamin-na,
agi buzugugi woi avo Jerusalem,
agi bugi adifa avo Tekowa,
agi pagi drapo d’a taka akulo avo Bet-Hakerem,
kayam ndaka ki b’lak ka ngola a tcholï abo ma norâ.
2 Ndak Siyon nda djif fa kal teglesa,
an mba ni b’lagak keyo!
3 Amuleina a mba mba atak
d’igi suma pola a mba ki d’uwar mazina na,
a mba ve kang mazina huyogogu, a mba nguyuk kei d’uhl.
Nge nge pî mba mi djulul ata yima mi ve kang mama kuana.
4 Azi mba de tazi ala: Agi minigi tagi á durut ayîna!
Agi tchologi akulo, ei i ndeizi durâ falei d’ad’ar!
Zla d’a tchod’a! Ni yamba yina kal leid’a!
Afata ar go á nika mi!
5 Agi tchologi akulo, ei i atat andjege,
ei b’lageizi azì mat ma nglo ma ad’eng ma ngunguna woyo!
6 Kayam Ma didin ma ad’engêm kal petna mi dala:
Agi kagi aguna kä woyo,
agi mbugi andagad’a akulo ad’u Jerusalem.
Nazì ma ngol ma ndak á ngopina,
kurut ni djop vuna vam tu.
7 Ti nga d’i lau asa’ata
d’igi golonga ti lau mbina na.
Vama ang humum kurutna ni murud’umba ki djop vuna vam tu.
Vama an nga ni wum kurut teteuna ni mbuleina ki ndaka.
8 Ndak Jerusalem, ndak hum gat ta an nga ni daksid’a.
Le d’uo ni, an mba ni wal lei ki sed’egu,
an mba ni mbud’uk djona,
an mba ni mbud’uk ambas sa sa mba mi kak kurut tuo d’a mi.
Suma a min hum zlad’a d’uo na
9 Ma didin ma ad’engêm kal petna mi dala:
A mba dut Israel suma a arâ
d’igi sana mi dut guguzlud’a na.
Ang hulong tin abong kua á dud’uzi
d’igi sana mi dut guguzlud’a ata abowat na.
10 Jeremi mi dala: An de zlad’a ni mi nge ge?
An le glangâsâ ni mi nge ba, mba mi humun nge?
Gola! A duk humazi woyo, a ndak á hum mbi.
Zlad’a hi ang Ma didinid’a ti mbut ni vama ngula ataziya,
tazi nga d’i lazi djivi kat tuo mi.
11 Kayam ndata, an oî kayîna hi ang Ma didinina,
an ndak á vum kä d’uo mi.
Ma didina mi dala: Ang vomza woi yam gugureina ir palumba,
yam toka hi gro azungeînid’a,
kayam mandjufâ kamamba a mba yozi
zlapa ki mamarâ ki mamar ma kikrana mi.
12 Fata an ni mat abon á ngop suma a nga kaka kur ambasina,
aziyazi kasinezi kamiyôzina a mba arî mi suma dingâ.
13 Kayam tin ad’ud’a ata gugureina dei gak mba ata suma nglona,
azi pet a nga ki d’od’oka ata ahlena hi sumina.
Tin ad’ud’a ata suma djok vuna dei gak mba ata suma ngat buzuna,
azi pet ni suma mbut ira.
14 Azi nga djin mbilâ hi sum manina hina lologod’or,
a nga dala: Halasa nga! Halasa nga!
Wani halasa nga d’uo ko.
15 Ma didina mi de kua ala:
Djivid’a azi mbut ni zulona
ata yima a nga lahle suma ndjendjed’ina.
Wani zulona nga mi lazi d’i,
zulo nga irazi hina nde d’uo ko.
Kayam ndata, a mba puka ki suma a mba puk kä na,
a mba ka azlard’eid’a
ata yima an mba ni mba á ngobozina.
16 Ma didina mi de kua ala:
Agi i tchologi avun lovota, agi gologiya,
agi dagi tagi yam lovot ta adjeud’a ala:
Lovot ta djivid’a ni d’a lara ge?
Agi tid’igi kuru. Hina wani, agi mba fagi tuk tad’a.
Wani azi hulong dala:
Ami min tid’imi kur ri.
17 An tin suma ndjola gevegi go.
Agi tinigi humagi humugi tchina hadifina.
Wani azi hulong dala:
Ami min tin humami á humba d’i.
18 Kayam ndata, agi andjaf suma, agi humugiya;
agi ablau suma, agi wagi vama mba kazina.
19 Agi suma yam andagad’ina pet, agi humugiya!
Gola! An nga ni mba ki ndaka yam sum ndazina.
Ni wurak ka yam djib’er mazid’id’a,
kayam a tin nga humazi yam zla manda d’i,
a gol gat manda is mi.
20 Ni djiviya me ba,
a mban ki dubang ma his djivid’a ma Seba-na,
ki dubang ma his djivid’a ma yam ambas sa deid’ina ge?
He d’a hawa mazi d’a ngala nga d’i lan tan djivi d’i,
ahle mazi suma ngat buzuna
tan nga d’i lan djivi kazi d’uo mi.
21 Kayam ndata, Ma didina mi dala:
An nga ni tin ahina d’a dap asema avok sum ndazina,
mba d’i dabazi aseziya.
Azi pet, abuyod’a, grod’a,
ndrozi sumazina ki buniyôzina a mba dap peyo.
Ma djangûna nga mi djï abo ma norâ
22 Ma didina mi dala: Gola!
Suma yam ambas sa abo ma norîd’a a nga djïya.
Nandjaf ma ngol ma tcholï avun dabid’a handagad’ina.
23 A nga ki yeûd’a kasapa aboziya,
Azi ni suma murud’umba suma bei we hohowa
suma delezi nga d’i ngir kä
d’igi alum ma ngolâ vunam mi tchi wü na na.
A nga yam akulumei mazina akulo,
a ndjar á dur ayîna d’igi sama tuna na
á duruk ndak Siyon.
24 Ablau suma a dala: Ata yima ami humumi zla ndatina,
tami d’i tchuk susub’ok,
pupuluka nga d’i lami d’igi vuta ti latchad’a na.
25 Ar agi buzugugi abagei kel li,
agi tid’igi hur lovota d’i,
kayam ma djangûna mi nga kua
ki mbigeu mam mba fiyaka abomu.
Mandarâ mi nguyi kä ata yina pet.
26 Ma didina mi dala:
Ndak gor weid’a hi sum manid’a,
ndak tchuk baru d’a dodora atagu,
ndak bulul kä aduk butna,
ndak tchi horâ d’igi atchad’a
ti tchi hora gorot ma abot tuna na,
ndak tchi tchi ma hat hurâ,
kayam ma b’lak yina nga mi mba kak dumuzi.
Kawei ma ndak á mbut yed’et tuo na
27 Ma didina mi dala: Ang Jeremi,
an tiningî d’igi sama kuk kaweina na,
an tin sum mana ni d’igi kaweina na,
kayam ang wazi lovot mazid’a,
ang kuguzi mi.
28 Jeremi mi dala:
Azi pet ni suma bei hum vuna ba na,
azi ni suma las suma.
Azi ni d’igi kawei ma hleuna ki ma wurana na,
azi pet ni suma a b’lak keina.
29 A nga le vigina ngola;
kawei ma ane’â mi gakud’a, mi lau woyo.
A tchi tazi á le vigina ni hawa na,
zozot ta atazid’a nga d’i yak kei d’i.
30 Suma a mba yazi ala Kawei ma hap ma a golom isâ,
kayam Ma didina mi noyôzi woyo.
Annonce du siège de Jérusalem
V. 1-8: cf. Jé 4:5-18.1 Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem,
Sonnez de la trompette à Tekoa,
Élevez un signal à Beth-Hakkérem!
Car on voit venir du septentrion le malheur
Et un grand désastre.
2 La belle et la délicate,
Je la détruis, la fille de Sion!
3 Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux;
Ils dressent des tentes autour d’elle,
Ils broutent chacun sa part.
4 Préparez-vous à l’attaquer!
Allons! Montons en plein midi!…
Malheureusement pour nous, le jour baisse,
Les ombres du soir s’allongent.
5 Allons! Montons de nuit!
Détruisons ses palais!
6 Car ainsi parle l’Éternel des armées:
Abattez les arbres,
Élevez des terrasses contre Jérusalem!
C’est la ville qui doit être châtiée;
Il n’y a qu’oppression au milieu d’elle.
7 Comme un puits fait jaillir ses eaux,
Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté;
Il n’est bruit en son sein que de violence et de ruine;
Sans cesse à mes regards s’offrent la douleur et les plaies.
8 Reçois instruction, Jérusalem,
De peur que je ne m’éloigne de toi,
Que je ne fasse de toi un désert,
Un pays inhabité!
V. 9-21: cf. Jé 8:4-13Jé 18:7-17.9 Ainsi parle l’Éternel des armées:
On grappillera comme une vigne les restes d’Israël.
Portes-y de nouveau la main,
Comme le vendangeur sur les ceps.
10 A qui m’adresser, et qui prendre à témoin pour qu’on écoute?
Voici, leur oreille est incirconcise,
Et ils sont incapables d’être attentifs;
Voici, la parole de l’Éternel est pour eux un opprobre,
Ils n’y trouvent aucun plaisir.
11 Je suis plein de la fureur de l’Éternel, je ne puis la contenir.
Répands-la sur l’enfant dans la rue,
Et sur les assemblées des jeunes gens.
Car l’homme et la femme seront pris,
Le vieillard et celui qui est chargé de jours.
12 Leurs maisons passeront à d’autres,
Les champs et les femmes aussi,
Quand j’étendrai ma main sur les habitants du pays,
Dit l’Éternel.
13 Car depuis le plus petit jusqu’au plus grand,
Tous sont avides de gain;
Depuis le prophète jusqu’au sacrificateur,
Tous usent de tromperie.
14 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple:
Paix! Paix! Disent-ils;
Et il n’y a point de paix;
15 Ils seront confus, car ils commettent des abominations;
Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte;
C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent,
Ils seront renversés quand je les châtierai,
Dit l’Éternel.
16 Ainsi parle l’Éternel:
Placez-vous sur les chemins, regardez,
Et demandez quels sont les anciens sentiers,
Quelle est la bonne voie; marchez-y,
Et vous trouverez le repos de vos âmes!
Mais ils répondent: Nous n’y marcherons pas.
17 J’ai mis près de vous des sentinelles:
Soyez attentifs au son de la trompette!
Mais ils répondent: Nous n’y serons pas attentifs.
18 C’est pourquoi écoutez, nations!
Sachez ce qui leur arrivera, assemblée des peuples!
19 Écoute, terre!
Voici, je fais venir sur ce peuple le malheur,
Fruit de ses pensées;
Car ils n’ont point été attentifs à mes paroles,
Ils ont méprisé ma loi.
20 Qu’ai-je besoin de l’encens qui vient de Séba,
Du roseau aromatique d’un pays lointain?
Vos holocaustes ne me plaisent point,
Et vos sacrifices ne me sont point agréables.
21 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel:
Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d’achoppement,
Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils,
Voisins et amis, et ils périront.
V. 22-30: cf. Jé 8:14, etc. Éz 23:22-26. Hé 6:7, Hé 8.22 Ainsi parle l’Éternel:
Voici, un peuple vient du pays du septentrion,
Une grande nation se lève des extrémités de la terre.
23 Ils portent l’arc et le javelot;
Ils sont cruels, sans miséricorde;
Leur voix mugit comme la mer;
Ils sont montés sur des chevaux,
Prêts à combattre comme un seul homme,
Contre toi, fille de Sion!
24 Au bruit de leur approche,
Nos mains s’affaiblissent,
L’angoisse nous saisit,
Comme la douleur d’une femme qui accouche.
25 Ne sortez pas dans les champs,
N’allez pas sur les chemins;
Car là est le glaive de l’ennemi,
Et l’épouvante règne à l’entour!
26 Fille de mon peuple, couvre-toi d’un sac et roule-toi dans la cendre,
Prends le deuil comme pour un fils unique,
Verse des larmes, des larmes amères!
Car le dévastateur vient sur nous à l’improviste.
27 Je t’avais établi en observation parmi mon peuple,
Comme une forteresse,
Pour que tu connusses et sondasses leur voie.
28 Ils sont tous des rebelles, des calomniateurs,
De l’airain et du fer;
Ils sont tous corrompus.
29 Le soufflet est brûlant,
Le plomb est consumé par le feu;
C’est en vain qu’on épure,
Les scories ne se détachent pas.
30 On les appelle de l’argent méprisable,
Car l’Éternel les a rejetés.