1 Ma didina mi dala: Kur bur máma a mba yo aso’â hamulei suma Juda-na kaso’â hi mazi suma nglonina kaso’â hi suma ngat buzunina kaso’â hi suma djok vunina kaso’â hi suma a nga kaka avo Jerusalem-ma pet tei kur zul mazid’a. 2 A mba tchuk asok máma kä ir afata, ir tilâ, ir ahle suma lara suma akulona mi. Ahle ndazina nahle suma azi huruzi minizina, a lazi sundina, a tit ad’uzina, a zlap ki sed’ezina, a djobozi á kud’urozina mi. A mba yozi asogozi máma d’i, a mba tozozi d’uo mi, wani asok máma mba mi mbut ni d’igi siligitna na kä yam andagad’a. 3 Andjaf suma a mba ar aduk andjaf suma asa’at suma an mba ni ndjoyôzi woi ata yima lara ge petna, a mba dala azi bo pî ni hotei kal la azi kak ki irazi d’a. An Ma didin ma ad’engên kal petna ni de na.
Djib’er ra bei wad’ud’a ba d’a
4 Ma didina mi dan ala:
Ang Jeremi, ang dazi ala:
Le sana mi puk kä ni,
mba mi tchol akulo d’uo zu?
Le sana mi vit tei kur lovota ni,
mba mi hulongî balum asem mbuo zu?
5 Wani, ni kayam me ba,
suma Jerusalem-ma a d’es sei kur lovota,
a ve tazi ad’enga kur mbut ir mazid’a ge?
A ve tazi ata alo mazi ma ka zlad’a,
a noî á hulongî gevenu.
6 An tin human nga ni huma,
wani a nga de zla d’a ndak á ded’a d’uo d’a.
Sama adigazi ma mi mbut hurum yam asa’at mamba
ma mi dala: An le ni me na ge na nga d’i.
Azi pet nge nge pî mi b’at tam á i yi máma
d’igi akulum ma mi b’at tam á i dur ayînina na.
7 Taglar ma akulona pî, mi we yi mam ma id’a,
gugu peled’a, ababeina kalei grifâ
a nga ngom yi mazi ma azi nga mba kuana,
wani sum mana a we nga gata hi an Ma didinid’a d’i.
Suma ne suma ka zlad’a
8 Ma didina mi dala: Ni nana ba,
agi ndak á dagi ala: Ami ni suma ned’a,
ami ni suma gata hi Ma didinid’a nga abomina
ata yima magi suma hat gat suma ka zlad’a
a nga had’at ata lovod’ot tuo na ge?
9 Gola! Suma ned’a a mbut zulona,
mandarâ mi vaziya, a ve wa ki dauna.
A gol zlad’a hi an Ma didinid’a is,
ne mazid’a djivi mata ni me kazi ge?
Suma a nga dala: Ahlena pet a nga i djiviya na
(Gol 6.12-15)
10 Ma didina mi dala:
Kayam ndata, an mba ni hamiyôzina mi suma dingâ,
an mba ni hasinezi mi suma a yozina,
kayam tin ad’ud’a ata gugureina dei gak mba ata suma nglona,
azi pet a nga ki d’od’oka ata ahlena hi sumina.
Tin ad’ud’a ata suma djok vuna dei gak mba ata suma ngat buzuna,
azi pet ni suma mbut ira.
11 Azi nga djin mbilâ hi sum manina hina lologod’or,
a nga dala: Halasa nga! Halasa nga!
Wani halasa nga d’uo ko.
12 Ma didina mi de kua ala:
Djivid’a azi mbut ni zulona
ata yima a nga lahle suma ndjendjed’ina.
Wani zulona nga mi lazi d’i,
zulo nga irazi hina nde d’uo ko.
Kayam ndata, a mba puka ki suma a puk kä na,
a mba ka azlard’eid’a
ata yima an mba ni mba á ngobozina.
Ma didina mba mi lum ki sum mamina
13 Ma didina mi dala: An min dabazi woyo.
A mba fe vuta ata guguzlud’a d’uo d’a,
a mba fe vuta ata tuluma d’uo d’a,
humazi mba d’i yak keyo.
Ahle suma an hazizina a mba dap pei abozi mi.

14 Suma Juda-na a dala:
Ni kayam me ba, ei arei kaka hina ndje ge?
Ei togeya, ei i kur azì ma nglo ma ad’eng ma ngunguna,
ei boi sä kua,
kayam Ma didina Alo meina nga mi dabei woyo,
nga mi hei mbiyo ma tchi matna
kayam ei lei tchod’a avoromu.
15 Ei tini huri ni yam halasa,
wani vama djivi nga mi mba d’i.
Ei nga djubi yima suta,
wani ahle suma mandarâ a mba ni aziya.
16 Ei nga hum siwela hakulumei mamid’a ei abo ma Dan-na.
Suma yam andaga ndatina pet a nga zlak
abo breîd’a hakulumei mam suma ad’engâ,
kayam azi mba wa, a nga b’lak ambasa
kahle suma kurutna kazì ma ngolâ
ki suma a nga kaka kuruma mi.

17 Ma didina mi dala:
An nga ni sun guguyo suma ayîna atagiya.
Ni guguyo suma a nga hum vun sama kuma d’uo na,
a mba ed’egiya.
Hur ma hata hi Jeremi-na
18 Jeremi mi dala: Hurun b’lak kurun kakazeî,
wani kuma ma b’lengên huruna nga d’i.
19 Gola! Del la tchina hi sum manid’a,
ti tcholï yam andaga d’a deid’a, ti dala:
Ma didina mi nga kur Siyon d’uo d’ang zu?
Amul matna mi nga kurut tuo mi zu?

Ma didina mi dala: Ni kayam me ba,
azi zalan hurun kangus ahle mazi suma tcheta
kahle suma hawa ya’â hi suma dingîna ge?

20 Jeremi mi dala: Yima duta mi kal wa woyo,
vun simetna mi kal wa woi mi,
wani ei fei nga suta d’i!
21 An hurun b’lak yam mbilâ hi sum manina,
an nga kur yor tad’a,
hohoud’a ti van mi.
22 Na ni kuma ma mbilâ mi nga Galät tuo zu?
D’oze dokdorâ mi nga kua d’uo mi zu?
Ni kayam me ba, mbilâ hi sum manina nga mi tchil luo ge?
L’aveuglement du peuple
V. 1-3: cf. Jé 7:32-34. Lé 26:30-39.
1 En ce temps-là, dit l’Éternel, on tirera de leurs sépulcres les os des rois de Juda, les os de ses chefs, les os des sacrificateurs, les os des prophètes, et les os des habitants de Jérusalem. 2 On les étendra devant le soleil, devant la lune, et devant toute l’armée des cieux, qu’ils ont aimés, qu’ils ont servis, qu’ils ont suivis, qu’ils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés; on ne les recueillera point, on ne les enterrera point, et ils seront comme du fumier sur la terre. 3 La mort sera préférable à la vie pour tous ceux qui resteront de cette race méchante, dans tous les lieux où je les aurai chassés, dit l’Éternel des armées.
V. 4-13: cf. Jé 5:1-9Jé 6:9-15.
4 Dis-leur: Ainsi parle l’Éternel:
Est-ce que l’on tombe sans se relever?
Ou se détourne-t-on sans revenir?
5 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s’abandonne-t-il
A de perpétuels égarements?
Ils persistent dans la tromperie,
Ils refusent de se convertir.
6 Je suis attentif, et j’écoute:
Ils ne parlent pas comme ils devraient;
Aucun ne se repent de sa méchanceté,
Et ne dit: Qu’ai-je fait?
Tous reprennent leur course,
Comme un cheval qui s’élance au combat.
7 Même la cigogne connaît dans les cieux sa saison;
La tourterelle, l’hirondelle et la grue
Observent le temps de leur arrivée;
Mais mon peuple ne connaît pas la loi de l’Éternel.
8 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes sages,
La loi de l’Éternel est avec nous?
C’est bien en vain que s’est mise à l’œuvre
La plume mensongère des scribes.
9 Les sages sont confondus,
Ils sont consternés, ils sont pris;
Voici, ils ont méprisé la parole de l’Éternel,
Et quelle sagesse ont-ils?
10 C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres,
Et leurs champs à ceux qui les déposséderont.
Car depuis le plus petit jusqu’au plus grand,
Tous sont avides de gain;
Depuis le prophète jusqu’au sacrificateur,
Tous usent de tromperie.
11 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple:
Paix! Paix! Disent-ils.
Et il n’y a point de paix.
12 Ils seront confus, car ils commettent des abominations;
Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte;
C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent,
Ils seront renversés quand je les châtierai,
Dit l’Éternel.
13 Je veux en finir avec eux, dit l’Éternel;
Il n’y aura plus de raisins à la vigne,
Plus de figues au figuier,
Et les feuilles se flétriront;
Ce que je leur avais donné leur échappera.
V. 14-17: cf. Jé 4:5-18.
14 Pourquoi restons-nous assis?
Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes,
Pour y périr!
Car l’Éternel, notre Dieu, nous destine à la mort,
Il nous fait boire des eaux empoisonnées,
Parce que nous avons péché contre l’Éternel.
15 Nous espérions la paix, et il n’arrive rien d’heureux;
Un temps de guérison, et voici la terreur!
16 Le hennissement de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan,
Et au bruit de leur hennissement toute la terre tremble;
Ils viennent, ils dévorent le pays et ce qu’il renferme,
La ville et ceux qui l’habitent.
17 Car j’envoie parmi vous des serpents, des basilics,
Contre lesquels il n’y a point d’enchantement;
Ils vous mordront, dit l’Éternel.
V. 18-22: cf. Jé 4:19, Jé 20Jé 9:1.
18 Je voudrais soulager ma douleur;
Mon cœur souffre au-dedans de moi.
19 Voici les cris de la fille de mon peuple
Retentissent sur la terre lointaine:
L’Éternel n’est-il plus à Sion?
N’a-t-elle plus son roi au milieu d’elle?
Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs images taillées,
Par des idoles étrangères?
20 La moisson est passée, l’été est fini,
Et nous ne sommes pas sauvés!
21 Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple,
Je suis dans la tristesse, l’épouvante me saisit.
22 N’y a-t-il point de baume en Galaad?
N’y a-t-il point de médecin?
Pourquoi donc la guérison de la fille de mon peuple ne s’opère-t-elle pas?