A kus yam amulei suma Amor-râ
1 Adoni-Sedek amul ma Jerusalem-ma, mi hum ala Josue mi hle wa azì ma Aï-na, mi b’lagam wa woi kakazeî, mi lazì ma Aï-na ni d’igi mi le ki Jeriko kamul matna na. Mi hum kua ala suma Gabawon-na a ndjak wa vunazi ki Israel-lâ yam b’leng nga halasa, a kak wa adigazi mi d’a. 2 Ata yi máma a mbut mandarâ ngola, kayam azì ma Gabawon-na nazì ma ngolâ d’igi azì ma ngol ma amula na, mi ngola kal azì ma Aï-na; suma kuruma pet ni suma a we durîna mi. 3 Ni kayam ndata ba, Adoni-Sedek amul ma Jerusalem-ma, mi ge sunda ata Hoham amul ma Hebron-na, ata Piram amul ma Jarmut-na, ata Jafiya amul ma Lakis-sâ, ata Debir amul ma Eglon-na mi ala: 4 Agi mbeï ndjunun-ngiya, ei duri suma Gabawon-na. Kayam a ndjak wa vunazi ki Josue ki Israel-lâ yam b’leng nga halasa.
5 Amulei suma Amor suma vahl ndazina a ndjak vunazi tu, nala, ma Jerusalem-ma, ma Hebron-na, ma Jarmut-na, ma Lakis-sâ ki ma Eglon-na mi. A i ki azigar mazina pet, a ngui Gabawon, a ndazi durâ.
6 Suma Gabawon-na a ge sunda ata Josue kur kangâ avo Gilgal, a dum ala: Ang arami ami azungeî mangâ woi d’i, ang mbeï atogo zak, ang prud’umi woyo! Ang ndjunumiya, kayam amulei suma Amor suma a nga kaka yam ahinad’ina pet a tok wa tazi á durumiya!
7 Josue mi tchol avo Gilgal ki azigar mama pet ki azigar suma a we durîna pet mi. 8 Ma didina mi de mi Josue ala: Ang lazi mandarazi d’i! An hangziya wa abong da’. Sama adigazi ma mba mi tchol avorongâ nga d’i.
9 Josue mi tchol ki azigar mama pet, a tit andjege gagak a mba nde yam sum ndazina durâ dumuzi. 10 Ma didina mi ndjoyôzi woi avok Israel-lâ. A tchazi tchi d’a tchod’a avo Gabawon, a nga digizi kur lovot ta i akulo Bet-Horon-nda, a tchazi gak a mbaza Azeka ki Makeda. 11 Kid’a azi nga ring avok Israel-lâ a sulugot kä Bet-Horon-nda, Ma didina mi sazi mogoi ma nglona kazi ei akulo gak a mba Azeka; a bo ablaud’a. Suma a bo abo mogoinina ablaud’a kal suma Israel-lâ a tchazi ki mbigeu d’a fiyakina.
12 Kur bur máma Ma didina mi he suma Amor-râ abo Israel-lâ. Josue mi tchen Ma didina avok Israel-lâ, mi dala: Ndak afata, ndak tchol akulo yam suma Gabawon-na hina djang! Ang tilâ, ang tchol akulo yam Hor ra Ajalon-nda hina djang mi! 13 Afata ti ar tchola ata yatna, tilâ mi ar tchola ata yam mi, gak Israel-lâ a hlatchuguluzi ki mazi suma djangûna. A b’ir nga zla ndata kä kur Mbaktumba hi Ma d’ingêrîd’a d’uo zu? Afata ti ar tchola aduk akulod’a bei d’i b’at tat á i ata yat ma nika gak go ki burâ tu. 14 Avok bur máma d’oze bugol bur máma Ma didina mi hum nga vun sa d’igi mi hum vun Josue kur bur máma na d’i, kayam ni Ma didina tamba ba, mi dur yam Israel-lâ.
15 Bugol ahle ndazina, Josue azi ki azigar Israel-lâ pet a hulong kur kangâ avo Gilgal.
Josue mi tchamuleina woi vahl
16 Wani amulei suma vahl ndazina a ring a ngei tazi kur zul ahina d’a Makeda-d’a. 17 A mba de mi Josue ala: Amulei suma vahl ndazina a ngei nga tazi kur zul ahina d’a Makeda-d’a.
18 Josue mi dazi ala: Agi ligad’agi ahina d’a nglod’a avun zul ndata, agi tinigi suma avun á ndjola. 19 Wani agi igi avogovok á dik magi suma djangûna, agi tchagi mazi suma asezi mi ar bugolâ woyo, agi arazi á kal avo hatazi d’i. Kayam Ma didina mi hagiziya wa abogiya.
20 Bugol la Josue azi ki azigar suma Israel-lâ a tchazi tchi d’a tchod’a a lazi á dap pa woid’a, suma adigazi suma a sutna a ring gak a kal kur azì mazi ma ad’eng ma ngunguna. 21 Ata yi máma azigar suma Israel-lâ a hulong gen Josue kur kangâ avo Makeda ki halasa bei sa mi dazi zla d’a tcho ba.
22 Ata yi máma Josue mi dala: Agi i malagi vun zul ahinad’a, agi buzugunï amulei suma vahl ndazina woyo. 23 A buzugumï amulei suma vahl ndazina woyo, nala, ma Jerusalem-ma, ma Hebron-na, ma Jarmut-na, ma Lakis-sâ ki ma Eglon-na mi. 24 Kid’a azi buzuguzï woi avok Josue-d’a, Josue mi yi azigar suma Israel-lâ pet, mi de mi suma avogozi suma a nga tit ki sed’ema ala: Agi hud’ugïya, agi tinigi asegi kä kel amulei ndazina. A hud’ïya, a tin asezi kä keleziya.
25 Josue mi dazi ala: Agi lagi mandar ri, agi ar vunadigagi pat ti! Agi vagi tagi ad’enga! Agi sogi tagiya! Kayam Ma didina mba mi le ki magi suma djangû suma agi mba duruzina ni hina.
26 Bugola, Josue mi tchamulei ndazina, mi tchuguzi ziyona keleziya, mi djinizi akulo ata aguna vahl. A ar akulo ata aguna gak tcha fladege. 27 Kid’a afata i nikid’a, Josue mi he vuna ala a pad’azi mad’azi kä ata aguna. A tchuguzi kur zul ahina d’a azi ngei tazi kuad’a, a duk ahina d’a nglod’a avun zul ndata mi. Ahina ndata ti nga tchuka avun zula gak ini.
Josue mi yo azì ma nglo ma abo ma sutnina
28 Kur bur máma tamba, Josue mi hlazì ma Makeda-na, mi tchi amul mama ki suma kuruma woi pet, mi ar nga sa bei tchi tu d’i. Mi le kamul ma Makeda-na ni d’igi mi le kamul ma Jeriko-na na mi.
29 Josue azi ki azigar suma Israel-lâ a tchol Makeda, a i Libina, a ndazì ma Libina-na durâ. 30 Ma didina mi hazì máma kamul mama abo Israel-lâ. A tchi suma kuruma woi pet bei ar sa tu ba, a le kamul máma ni d’igi a le kamul ma Jeriko-na na mi.
31 Josue ki azigar suma Israel-lâ pet a tchol Libina, a i Lakis, a ve kangâ huyok azina, a ndum durâ. 32 Kur bur ma mbàna, Ma didina mi hazì ma Lakis-sâ abo Israel-lâ. A tchi suma kurâ woi pet bei ar sa tu ba, d’igi a le kazì ma Libina-na na mi. 33 Ata yi máma Horam amul ma Gezer-râ, mi tchol á ndjun suma Lakis-sâ. Wani Josue mi tchum mbei ki sum mama pet bei ar sa tu ba.
34 Josue azi ki azigar suma Israel-lâ a tchol Lakis, a i Eglon, a ve kangâ huyok azina, a ndum durâ. 35 A hlumî kur bur máma baba d’igi a hle Lakis na, a tchi suma kurâ woi pet mi.
36 Josue azi ki azigar suma Israel-lâ a tchol Eglon, a i gak Hebron, a ndazì máma durâ. 37 A hlazì máma, a tchi amul mama ki suma kurâ woi pet. A hlazì ma go ki sed’ema pet mi, a tchi suma kurâ woi pet d’igi a tchi suma Eglon-na woi na mi. Josue mi b’lak azina woi kakazeî. Mi tchi suma kurâ woi pepet bei ar sa tu ba.
38 Bugola, Josue azi ki Israel-lâ a hulong kazigazi, a i Debir, a ndazi durâ. 39 A hlazì máma kamul mama kazì ma go ki sed’ema pet mi. A tchi suma kurâ woi pet bei ar sa tu ba. Josue mi le kazì ma Debir-râ kamul mama ni d’igi mi le kazì ma Hebron-na na, ni d’igi mi le kazì ma Libina-na kamul mama na mi.
40 Josue mi hlambas sa abo ma sutnid’a kamulei suma a nga kaka yam ahuniyôna ki suma a nga kaka ata yima kikid’i’îna ki suma a nga kaka kä ata yima ligitimina ki suma a nga kaka ata yima ndingîna, mi ar nga sa tu d’i. Mi dap ahle suma a nga muzu’â woi pepet d’igi Alona hi Israel-lîna mi he vuna na mi. 41 Josue mi kus kaziya, tinï ad’ud’a Kades-Barneya dei gak a mba Gaza, a kal gak a i Gosen gak a mba Gabawon. 42 Josue mi hlambasa kamulei matna pet ni kur nde d’a mi ndeza durâ yam tu ndata, kayam Ma didina Alona hi Israel-lîna nga mi dur kaziya. 43 Bugol tua ba, Josue ki Israel-lâ a hulong avo Gilgal.
Grande bataille près de Gabaon; conquêtes dans le midi
V. 1-11: cf. Jos 11:1-9. (És 30:30. Ps 18:7-15.)1 Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s’était emparé d’Aï et l’avait dévouée par interdit, qu’il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d’eux. 2 Il eut alors une forte crainte; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu’Aï, et tous ses hommes étaient vaillants. 3 Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, fit dire à Hoham, roi d’Hébron, à Piream, roi de Jarmuth, à Japhia, roi de Lakis, et à Debir, roi d’Églon: 4 Montez vers moi, et aidez-moi, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d’Israël. 5 Cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d’Églon, se réunirent ainsi et montèrent avec toutes leurs armées; ils vinrent camper près de Gabaon, et l’attaquèrent. 6 Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: N’abandonne pas tes serviteurs, monte vers nous en hâte, délivre-nous, donne-nous du secours; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont réunis contre nous. 7 Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants hommes. 8 L’Éternel dit à Josué: Ne les crains point, car je les livre entre tes mains, et aucun d’eux ne tiendra devant toi. 9 Josué arriva subitement sur eux, après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal. 10 L’Éternel les mit en déroute devant Israël; et Israël leur fit éprouver une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte à Beth-Horon, et les battit jusqu’à Azéka et à Makkéda. 11 Comme ils fuyaient devant Israël, et qu’ils étaient à la descente de Beth-Horon, l’Éternel fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu’à Azéka, et ils périrent; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués avec l’épée par les enfants d’Israël.
V. 12-15: cf. (Ha 3:11. Mc 11:22-24.) (És 40:26-28. Lu 1:37.) Job 9:7, 10. Ro 8:31.12 Alors Josué parla à l’Éternel, le jour où l’Éternel livra les Amoréens aux enfants d’Israël, et il dit en présence d’Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon, Et toi, lune, sur la vallée d’Ajalon! 13 Et le soleil s’arrêta, et la lune suspendit sa course, Jusqu’à ce que la nation eût tiré vengeance de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil s’arrêta au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher, presque tout un jour. 14 Il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait écouté la voix d’un homme; car l’Éternel combattait pour Israël. 15 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
V. 16-27: cf. Mal 4:3. 1 S 15:32, 1 33. (Jos 8:29. De 21:22-23.) Ro 8:37.16 Les cinq rois s’enfuirent, et se cachèrent dans une caverne à Makkéda. 17 On le rapporta à Josué, en disant: Les cinq rois se trouvent cachés dans une caverne à Makkéda. 18 Josué dit: Roulez de grosses pierres à l’entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder. 19 Et vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les par derrière; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l’Éternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains. 20 Après que Josué et les enfants d’Israël leur eurent fait éprouver une très grande défaite, et les eurent complètement battus, ceux qui purent échapper se sauvèrent dans les villes fortifiées, 21 et tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne remuât sa langue contre les enfants d’Israël. 22 Josué dit alors: Ouvrez l’entrée de la caverne, faites-en sortir ces cinq rois, et amenez-les-moi. 23 Ils firent ainsi, et lui amenèrent les cinq rois qu’ils avaient fait sortir de la caverne, le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d’Églon. 24 Lorsqu’ils eurent amené ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d’Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui avaient marché avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Ils s’approchèrent, et ils mirent les pieds sur leurs cous. 25 Josué leur dit: Ne craignez point et ne vous effrayez point, fortifiez-vous et ayez du courage, car c’est ainsi que l’Éternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez. 26 Après cela, Josué les frappa et les fit mourir; il les pendit à cinq arbres, et ils restèrent pendus aux arbres jusqu’au soir. 27 Vers le coucher du soleil, Josué ordonna qu’on les descendît des arbres, on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés, et l’on mit à l’entrée de la caverne de grosses pierres, qui y sont demeurées jusqu’à ce jour.
V. 28-43: cf. (De 7:1-6; 20:16-18.) Ps 72:9-11. 2 Co 2:14.28 Josué prit Makkéda le même jour, et la frappa du tranchant de l’épée; il dévoua par interdit le roi, la ville et tous ceux qui s’y trouvaient; il n’en laissa échapper aucun, et il traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho. 29 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna, et il attaqua Libna. 30 L’Éternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d’Israël, et la frappa du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient; il n’en laissa échapper aucun, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho. 31 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis; il campa devant elle, et il l’attaqua. 32 L’Éternel livra Lakis entre les mains d’Israël, qui la prit le second jour, et la frappa du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient, comme il avait traité Libna. 33 Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué le battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne. 34 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Églon; ils campèrent devant elle, et ils l’attaquèrent. 35 Ils la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient; Josué la dévoua par interdit le jour même, comme il avait traité Lakis. 36 Josué, et tout Israël avec lui, monta d’Églon à Hébron, et ils l’attaquèrent. 37 Ils la prirent, et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle, son roi, toutes les villes qui en dépendaient, et tous ceux qui s’y trouvaient; Josué n’en laissa échapper aucun, comme il avait fait à Églon, et il la dévoua par interdit avec tous ceux qui s’y trouvaient. 38 Josué, et tout Israël avec lui, se dirigea sur Debir, et il l’attaqua. 39 Il la prit, elle, son roi, et toutes les villes qui en dépendaient; ils les frappèrent du tranchant de l’épée, et ils dévouèrent par interdit tous ceux qui s’y trouvaient, sans en laisser échapper aucun; Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi. 40 Josué battit tout le pays, la montagne, le midi, la plaine et les coteaux, et il en battit tous les rois; il ne laissa échapper personne, et il dévoua par interdit tout ce qui respirait, comme l’avait ordonné l’Éternel, le Dieu d’Israël. 41 Josué les battit de Kadès-Barnéa à Gaza, il battit tout le pays de Gosen jusqu’à Gabaon. 42 Josué prit en même temps tous ces rois et leur pays, car l’Éternel, le Dieu d’Israël, combattait pour Israël. 43 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.