Israel-lâ a hle Jeriko
1 Suma Jeriko-na a duk vun agre’â akulo abo Israel-lâ. Sa nga mi fe lovota á nde woi abu d’i, sa nga mi fe lovota á kal avo d’uo mi. 2 Ma didina mi de mi Josue ala: Gola! An hang wa azì ma ngol ma Jeriko-na kamul mama ki mam suma a we durîna abongû. 3 Ang ki suma dur ayîna pet, agi nguyugi azina. Burâ tu agi nguyugi azina yagi tu, hina hina, gak burâ karagaya. 4 Suma ngat buzuna kid’iziya a yo aduvei gamlâna kid’iziya aboziya, a kal avok zandu’â. Kur bur ma kid’iziyana, agi nguyugi azina ngungui yagi kid’iziya. Ata yi máma suma ngat buzuna a bu aduveina. 5 Le agi humugiya wa aduveina tchina ni, azigarâ pet a tum sora ki delezi akulo. Ata yi máma, gulumuna hazì ma ngolîna mba mi dris kä katamu. Azigarâ a mba tchuk krovo, nge nge pî ata yima mi nga vorom kama.
6 Josue Nun goroma mi yi suma ngat buzuna, mi dazi ala: Agi hlagi zanduk ma vun ma djinda hi Ma didinina mi nga kuana, suma ngat buzuna adigagi kid’iziya a yo aduvei gamlâna kid’iziya, a kal avok zandu’â hi Ma didinina.
7 Bugola, mi de mi azigarâ ala: Agi i nguyugi azì ma ngolâ. Ar suma dur ayî suma hiuna a kal avok zandu’â hi Ma didinina.
8 A le d’igi Josue mi hazi vuna na. Suma ngat buzu suma kid’iziya suma a yo aduveinina, a kal avok zandu’â hi Ma didinina, a nga bu aduveina. Zandu’â hi Ma didina máma nga mi tit blogoziya. 9 Suma dur ayîna a nga tit avok suma ngat buzu suma a nga bu aduveinina. Azigar suma hiuna a nga tit bugol zandu’â. Azigarâ a nga tit ni yam bud’a haduveinid’a. 10 Josue mi he vuna mi azigarâ ala: Agi kagagi hina silil gak bur ma an hagi vuna ala: Agi tumugi sora na tua mbeî. 11 Bur tu azi nga ngui azì ma ngolâ ki zandu’â hi Ma didinina yazi tu, a hulong kur kangâ, a bur kä.
12 Josue mi tchol ki yorogo tcholola, suma ngat buzuna a hle zandu’â hi Ma didinina keleziya. 13 Suma ngat buzu suma kid’iziya suma a yo aduvei gamlânina a kal avok zandu’â hi Ma didinina, a nde tita, a nga bu aduveina. Azigar suma durâ a nga tit avoroziya, azigar suma hiuna a nga tit bugol zandu’â mi. Azigarâ a nga tit ni yam bud’a haduveinid’a mi. 14 Kur bur ma mbàna a ngui azì ma ngol máma yazi tu, a hulong kur kangâ. A le hina gagak burâ karagaya.
15 Kur bur ma kid’iziyana, a tchol ki yorogo tcholola, a ngui azì ma ngol máma ngungui yazi kid’iziya ata lovod’oziya. Ni kur bur ma tu máma ba, a ngui azì ma ngol máma ngungui yazi kid’iziya. 16 Dabid’a hi ngui d’a kid’iziyad’id’a, suma ngat buzuna a bu aduveina. Bugola, Josue mi de mi azigarâ ala: Agi tumugi sora, kayam Ma didina mi hagi wa azì ma ngol máma abogi da’! 17 Agi b’lagam mbei kahle suma kuruma pet, kayam azi nahle suma a tinizi irazi vazi mi Ma didinina. Ni Rahap pa gaulangâ hol ba, ei mba arat bei tchid’a ki suma a nga avo hatatna pet, kayam ndat ti ngei suma ei sunuzi adjeu á d’u yinina. 18 Wani agi gologi tagi djiviya, agi dogi abogi ata ahle suma Ma didina mi hagi vuna kazi á b’lagazi woina do ba, agi mbagi ki ndaka ki b’laka yam kangâ hi Israel-lîna d’i. 19 Bege d’a hapa ki lora kahle suma a lazi ki kawei ma hleunina d’oze suma a lazi ki kawei ma wuranina nahle suma a tinizi irazi vazi mi Ma didinina, a mba tchuguzi ni kur yi mam ma ngom ahlena.
20 Suma ngat buzuna a bu aduveina. Ata yima azigarâ a hum tchina haduveinina, a tum sora guguk. Gulumuna mi dris kä, azigar suma Israel-lâ a tchuk avo hur azina, nge nge pî ata yima mi nga vorom kama, a hlazì ma ngolâ. 21 A tchi ahle suma hur azinina woi pepet, nala, andjofâ, aropma, kemba, momorogeina, amuzleina, aho’â ki korona mi.
Josue mi ar Rahap bei tchid’a
22 Josue mi de mi suma mbà suma a i á d’u ambas sa Jeriko-d’a avo’â ala: Agi igi avo hi Rahap atcha d’a gaulangâ, agi ndad’ï woi abu ki sum matna pet d’igi agi gunut tagi na.
23 Azungeî suma mbà suma a i d’u yinina, a vei Rahap pei kabud’u, kasud’u, ki b’oziyotna, ki simiyêt pet tei abua, a i ngomozi woi bugol kangâ hi Israel-lîna ki halasa. 24 A ngal azì ma ngol máma woi kahle suma kuruma pet; a arî bege d’a hapa ki lora kahle suma a lazi ki kawei ma hleunina d’oze ahle suma a lazi ki kawei ma wuranina hol, a tchuguzi kur yima ngom ahlena hi Ma didinina. 25 Josue mi ar Rahap pa gaulangâ bei tchid’a ki sum matna pet. Ndat ti ar nga kaka aduk Israel-lâ gak ini, kayam ndat ti ngei suma Josue mi sunuzi á d’u Jeriko-na avo hatad’u.
26 Ata yi máma Josue mi dazi zlad’a kad’enga ki gun tad’a yam Jeriko ala:
Ar Ma didina mi ge sama mi min á min azì ma ngol ma Jeriko-na akulona vuna.
Mba mi gum ad’umî ki mad’a gorom ma ngolâ,
mba mi dugum vunam akulo ni ki mad’a gorom ma gorâ mi.
27 Ma didina mi nga ki Josue. Ni kayam ndata ba, simiyêm mi nde yina yam ambasa pet wana.
Prise de Jéricho
V. 1-25: cf. Hé 11:30. (De 7:16, 24-26; 20:16-18.) (Jos 2. Hé 11:31.) So 1:16.1 Jéricho était fermée et barricadée devant les enfants d’Israël. Personne ne sortait, et personne n’entrait. 2 L’Éternel dit à Josué: Vois, je livre entre tes mains Jéricho et son roi, ses vaillants soldats. 3 Faites le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville. Tu feras ainsi pendant six jours. 4 Sept sacrificateurs porteront devant l’arche sept trompettes retentissantes; le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville; et les sacrificateurs sonneront des trompettes. 5 Quand ils sonneront de la corne retentissante, quand vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera de grands cris. Alors la muraille de la ville s’écroulera, et le peuple montera, chacun devant soi. 6 Josué, fils de Nun, appela les sacrificateurs, et leur dit: Portez l’arche de l’alliance, et que sept sacrificateurs portent sept trompettes retentissantes devant l’arche de l’Éternel. 7 Et il dit au peuple: Marchez, faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l’arche de l’Éternel. 8 Lorsque Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs qui portaient devant l’Éternel les sept trompettes retentissantes se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. L’arche de l’alliance de l’Éternel allait derrière eux. 9 Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde suivait l’arche; pendant la marche, on sonnait des trompettes. 10 Josué avait donné cet ordre au peuple: Vous ne crierez point, vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche jusqu’au jour où je vous dirai: Poussez des cris! Alors vous pousserez des cris. 11 L’arche de l’Éternel fit le tour de la ville, elle fit une fois le tour; puis on rentra dans le camp, et l’on y passa la nuit. 12 Josué se leva de bon matin, et les sacrificateurs portèrent l’arche de l’Éternel. 13 Les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l’arche de l’Éternel se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. Les hommes armés marchaient devant eux, et l’arrière-garde suivait l’arche de l’Éternel; pendant la marche, on sonnait des trompettes. 14 Ils firent une fois le tour de la ville, le second jour; puis ils retournèrent dans le camp. Ils firent de même pendant six jours. 15 Le septième jour, ils se levèrent de bon matin, dès l’aurore, et ils firent de la même manière sept fois le tour de la ville; ce fut le seul jour où ils firent sept fois le tour de la ville. 16 A la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple: Poussez des cris, car l’Éternel vous a livré la ville! 17 La ville sera dévouée à l’Éternel par interdit, elle et tout ce qui s’y trouve; mais on laissera la vie à Rahab la prostituée et à tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu’elle a caché les messagers que nous avions envoyés. 18 Gardez-vous seulement de ce qui sera dévoué par interdit; car si vous preniez de ce que vous aurez dévoué par interdit, vous mettriez le camp d’Israël en interdit et vous y jetteriez le trouble. 19 Tout l’argent et tout l’or, tous les objets d’airain et de fer, seront consacrés à l’Éternel, et entreront dans le trésor de l’Éternel. 20 Le peuple poussa des cris, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes. Lorsque le peuple entendit le son de la trompette, il poussa de grands cris, et la muraille s’écroula; le peuple monta dans la ville, chacun devant soi. Ils s’emparèrent de la ville, 21 et ils dévouèrent par interdit, au fil de l’épée, tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, jusqu’aux bœufs, aux brebis et aux ânes. 22 Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays: Entrez dans la maison de la femme prostituée, et faites-en sortir cette femme et tous ceux qui lui appartiennent, comme vous le lui avez juré. 23 Les jeunes gens, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères, et tous ceux qui lui appartenaient; ils firent sortir tous les gens de sa famille, et ils les déposèrent hors du camp d’Israël. 24 Ils brûlèrent la ville et tout ce qui s’y trouvait; seulement ils mirent dans le trésor de la maison de l’Éternel l’argent, l’or et tous les objets d’airain et de fer. 25 Josué laissa la vie à Rahab la prostituée, à la maison de son père, et à tous ceux qui lui appartenaient; elle a habité au milieu d’Israël jusqu’à ce jour, parce qu’elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour explorer Jéricho.
V. 26-27: cf. 1 R 16:34. (Ps 37:22. És 55:11.)26 Ce fut alors que Josué jura, en disant: Maudit soit devant l’Éternel l’homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville de Jéricho! Il en jettera les fondements au prix de son premier-né, et il en posera les portes au prix de son plus jeune fils. 27 L’Éternel fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays.