Ma didina, ang hulongômi gevengû
1 Ma didina, ang djib’er yam vama mba kamina,
ang gola, ang we ngul la a nga ngulumid’a.
2 Djo mamina a hum wa mandjaf ma dingâ,
a he wa aziyami mi suma ami wazi nga d’uo na.
3 Ami arami wa hokuyod’a bei abud’a,
asuyomi a ar wa modonod’a.
4 Ami mbut guzumi mbiyo mami ma tched’a ni ki beged’a,
agu mamina tamba, ami mbut guzumizi ni guza.
5 Suma a djobomi vunamina a nga tchola huyogomiya,
ami seyêmiya, azi arami nga á tuk tami d’i.
6 Ami nga mad’ami abomi mi suma Ezipte-na ki suma Asiri-na
á hami te ma ndagamina.
7 Abuyomi a le tchod’a, wani azi nga d’i.
Ni ami ba, nga zimi aneka hi tcho mazid’id’a.
8 Magumeina a nga te kamiya,
wani sama prud’umi woi abozina nga d’i.
9 Ami hami ni tami woi avun matna tua ba,
ami fami ki te mamina
kayam suma tcho suma tchi matna a nga abagei hur fulâ.
10 Babagami nga d’i ngalami d’igi akud’a na
abo huwaka hi mei d’a nga d’i tchamid’a.
11 A b’lak aropma woi hur Siyon,
a b’lak yugunei suma bei ngaf kandjofîna woi
hur azì ma nglo ma Juda-na.
12 A yo suma nglona,
a tchuguzi ziyona kelezi a gabazi akulo,
aduk suma momorogeina, ma a hum ngolina tu pî nga d’i.
13 Azungeîna a nga zi ahina d’a lutna,
gugureina a nga puk kä abo aneka hagunid’a.
14 Momorogeina a ar tok mazi d’a avun azinid’a woyo,
azungeîna a ar bei hle sawal mazid’a mi.
15 Furî nga kurumi d’uo d’a,
lü mamina mi mbut ni hor ma ged’a.
16 Avaval la kamid’a ti tchuk kä woi da’.
Ni zla d’a hohoud’a kamiya, kayam ami lami tchod’a.
17 Ni kayam me ba, ami nga had’ami hurumi krovo kurumi na ge?
Ni kayam me ba, irami d’i mbut hina ndû mi ge?
18 Ni kayamba ahina d’a Siyon-nda ti ar djonid’a,
ni kayamba arauna nga mi tit kuruta mi.
19 Ma didina, angî ma nga kaka yam zlam manga gak didina,
angî ma nga te leud’a kur atchogoid’a katchogoid’ina.
20 Ni kayam me ba, ang mar kami woi ki irang hina fafat ke?
Ni kayam me ba, ang arami woi bizad’a ablaud’a hina ge?
21 Ma didina, ang hulongômï gevengû,
ami pî mba hulongômï geveng mi.
Ang hulongômi kur subur mamid’a d’igi d’a adjeud’a na.
22 Na ni ang arami ni woi ki irang fafat tchu?
Kur hur mang ma zala, ang noyômi ni woi ki irang fafat mi zu?
Prière du peuple opprimé
V. 1-22: cf. Ps 79. És 8:17.1 Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé!
Regarde, vois notre opprobre!
2 Notre héritage a passé à des étrangers,
Nos maisons à des inconnus.
3 Nous sommes orphelins, sans père;
Nos mères sont comme des veuves.
4 Nous buvons notre eau à prix d’argent,
Nous payons notre bois.
5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou;
Nous sommes épuisés, nous n’avons point de repos.
6 Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie,
Pour nous rassasier de pain.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus,
Et c’est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
8 Des esclaves dominent sur nous,
Et personne ne nous délivre de leurs mains.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie,
Devant l’épée du désert.
10 Notre peau est brûlante comme un four,
Par l’ardeur de la faim.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion,
Les vierges dans les villes de Juda.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains;
La personne des vieillards n’a pas été respectée.
13 Les jeunes hommes ont porté la meule,
Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
14 Les vieillards ne vont plus à la porte,
Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
15 La joie a disparu de nos cœurs,
Le deuil a remplacé nos danses.
16 La couronne de notre tête est tombée!
Malheur à nous, parce que nous avons péché!
17 Si notre cœur est souffrant,
Si nos yeux sont obscurcis,
18 C’est que la montagne de Sion est ravagée,
C’est que les renards s’y promènent.
19 Toi, l’Éternel, tu règnes à jamais;
Ton trône subsiste de génération en génération.
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours,
Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
21 Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons!
Donne-nous encore des jours comme ceux d’autrefois!
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés,
Et t’irriterais-tu contre nous jusqu’à l’excès?