Ma didina mi ngal Aron groma woi mbà
1 Nadap azi ki Abihu, Aron groma, nge nge pî mi hleï va mam ma yo akud’a, mi yo akud’a kua, mi tchuk dubang ma his djivid’ina kua, a mbam avok Ma didina. Naku d’a ding nga Alona mi hazi nga vuna kat tuo d’a. 2 Kayam ndata, akud’a ti tcholï avok Ma didina, ti ngalazi ti tchazi woyo.
3 Ata yi máma Moise mi de mi Aron ala: Wana ni zla d’a Ma didina mi data:
Suma a mba go ki sed’en á lan sundina, mbeî a tak kak man nda yed’eta woi abua, mbeî a suburun avok suma pet mi. Wani Aron mi kak ki vunam ma du’â.
4 Moise mi yi Misayel ki Elsafan Uziyel ma Aron abum wiyemina groma, mi dazi ala: Agi mbeyegiya, agi yogi b’oziyogina woi avun zlub’u d’a kud’ora bugol kangâ. 5 A mba go, a yozi ki baru mazid’a tum, a izi woi bugol kangâ d’igi Moise mi dazi na.
6 Moise mi de mi Aron azi ki groma Elazar ki Itamar ala: Agi welegi yagi woi d’i, agi hawâgi baru magina woi d’uo mi tala agi bogi d’uo d’a. Ar Ma didina hurum zal yam ablau suma petna d’uo mi. Agi aragi Israel suma petna a tchi mad’a b’oziyogi suma Ma didina mi ngalazi woina. 7 Agi buzugugi woi avun zlub’u d’a ngaf tad’a d’i, kayambala agi bogi d’uo d’a. Kayam mbulâ hi Ma didina ma a vom yam sumina, mi nga kagiya. Azi le d’igi Moise mi dazi na.
Gat ta yam süm ma tched’id’a
8 Ma didina mi de mi Aron ala: 9 Agi ki grongâ agi tchagi süm guguzlu d’oze süm ma ayîna ata yima agi kalagi kur zlub’u d’a ngaf tad’ina d’i, kayambala agi bogi woi d’uo d’a. Zla ndata ti arî gat ta didinda yam andjavagiya, 10 kayam agi walagi ir vama a tinim iram vama ki vama a he nga vuna kam á led’a d’uo na, ir vama ndjenjed’a ki vama yed’etna mi. 11 Agi had’agi Israel-lâ gat ta an Ma didina ni hazizi avunang ang Moise-sa.
Gat ta yam hliu ma a hum vama ngat buzunina
12 Moise mi de mi Aron azi ki grom suma a arâ Elazar azi ki Itamar ala: Agi yogi he d’a hawa d’a ngal la avok Ma didinid’a ad’ut ta ara, agi tagizi bei angufa go ki yima ngal ahle suma ngat buzuna, kayam ni vama a tinim iram vam ma kal teglesâ. 13 Agi tagizi nata yima tu ma a tinim iram vama, ni b’raud’a kagi agi ki grongâ aduk ahle suma a hazi he d’a hawa d’a ngala avok Ma didinina. Wana ni vama Ma didina mi han vuna kama. 14 Didi’â kab’alâ suma a gazazi akulona, agi ki grong suma andjofâ ki suma aropma agi mud’ugizi ata yima tu ma a tinim iram vama, kayam ni b’rau d’a hagizi mi agi ki grongâ aduk ahle suma ngat buzu suma zlap darigïd’a hi Israel-lîna. 15 Israel-lâ a mba mba ki mbul ma a ngalam mbeina, a mba mba kab’alâ ki didi’â suma a mba gazazi akulo avok Ma didinina mi. Ahle ndazina a mba arî b’rau magid’a agi ki grongâ; ni gat ta didinda d’igi Ma didina mi he vuna na.
16 Moise mi hal mbekmbere ma a hum vama ngat buzuna á zlup yam tchod’ina hahal, mi fum nga d’i. Gol wani, azi ngalam wa woyo. Ata yi máma hurum zal ata Elazar azi ki Itamar Aron grom suma a arâ, mi dazi ala: 17 Ni kayam me ba, agi mud’ugi vama a tchum á zlup yam tchod’ina ata yima a tinim iram vama d’uo ge? Ni vama a tinim iram vam ma kal tegles ma Ma didina mi hagizina, kayam agi zigi tchod’a hablau sumid’a á zlubuzi yam tcho mazid’a avogomu. 18 Gola! Agi mbagi nga ki buzuwa vama a tchuma krovo kur zlub’u d’a kud’ora d’i, wani agi ndak á mud’ugizi hliwim kur zlub’u ndata d’igi Ma didina mi han vuna na.
19 Aron mi hulong de mi Moise ala: Gola! A he va mazi ma ngat buzu ma zlup yam tchod’ina ki mazi ma ngat buzu ma ngalina avok Ma didina ni ini, ang we vama mba kana mi. Le an mut hliwa vama a tchum á zlup yam tchod’ina ini ni, Ma didina tam mba d’i lum djivid’a zu?
20 Moise mi hum zla ndata, tam lum djivid’a kat mi.
Deux fils d’Aaron consumés par le feu de l’Éternel
V. 1-7: cf. (No 3:2-4. 2 S 6:2-9. Hé 12:28, 29.) Lé 21:10-12.
1 Les fils d’Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun un brasier, y mirent du feu, et posèrent du parfum dessus; ils apportèrent devant l’Éternel du feu étranger, ce qu’il ne leur avait point ordonné. 2 Alors le feu sortit de devant l’Éternel, et les consuma: ils moururent devant l’Éternel. 3 Moïse dit à Aaron: C’est ce que l’Éternel a déclaré, lorsqu’il a dit: Je serai sanctifié par ceux qui s’approchent de moi, et je serai glorifié en présence de tout le peuple. Aaron garda le silence. 4 Et Moïse appela Mischaël et Eltsaphan, fils d’Uziel, oncle d’Aaron, et il leur dit: Approchez-vous, emportez vos frères loin du sanctuaire, hors du camp. 5 Ils s’approchèrent, et ils les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l’avait dit. 6 Moïse dit à Aaron, à Éléazar et à Ithamar, fils d’Aaron: Vous ne découvrirez point vos têtes, et vous ne déchirerez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que l’Éternel ne s’irrite contre toute l’assemblée. Laissez vos frères, toute la maison d’Israël, pleurer sur l’embrasement que l’Éternel a allumé. 7 Vous ne sortirez point de l’entrée de la tente d’assignation, de peur que vous ne mouriez; car l’huile de l’onction de l’Éternel est sur vous. Ils firent ce que Moïse avait dit.
Défense à Aaron et à ses fils de boire du vin avant d’entrer dans le tabernacle. Portions des offrandes et des victimes qui leur sont réservées
V. 8-20: cf. (Éz 44:21, 23, 24. Ép 5:18.) Lé 6:14-18, 26-30.
8 L’Éternel parla à Aaron, et dit: 9 Tu ne boiras ni vin, ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi, lorsque vous entrerez dans la tente d’assignation, de peur que vous ne mouriez: ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants, 10 afin que vous puissiez distinguer ce qui est saint de ce qui est profane, ce qui est impur de ce qui est pur, 11 et enseigner aux enfants d’Israël toutes les lois que l’Éternel leur a données par Moïse. 12 Moïse dit à Aaron, à Éléazar et à Ithamar, les deux fils qui restaient à Aaron: Prenez ce qui reste de l’offrande parmi les sacrifices consumés par le feu devant l’Éternel, et mangez-le sans levain près de l’autel: car c’est une chose très sainte. 13 Vous le mangerez dans un lieu saint; c’est ton droit et le droit de tes fils sur les offrandes consumées par le feu devant l’Éternel; car c’est là ce qui m’a été ordonné. 14 Vous mangerez aussi dans un lieu pur, toi, tes fils et tes filles avec toi, la poitrine qu’on a agitée de côté et d’autre et l’épaule qui a été présentée par élévation; car elles vous sont données, comme ton droit et le droit de tes fils, dans les sacrifices d’actions de grâces des enfants d’Israël. 15 Ils apporteront, avec les graisses destinées à être consumées par le feu, l’épaule que l’on présente par élévation et la poitrine que l’on agite de côté et d’autre devant l’Éternel: elles seront pour toi et pour tes fils avec toi, par une loi perpétuelle, comme l’Éternel l’a ordonné. 16 Moïse chercha le bouc expiatoire; et voici, il avait été brûlé. Alors il s’irrita contre Éléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et il dit: 17 Pourquoi n’avez-vous pas mangé la victime expiatoire dans le lieu saint? C’est une chose très sainte; et l’Éternel vous l’a donnée, afin que vous portiez l’iniquité de l’assemblée, afin que vous fassiez pour elle l’expiation devant l’Éternel. 18 Voici, le sang de la victime n’a point été porté dans l’intérieur du sanctuaire; vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme cela m’avait été ordonné. 19 Aaron dit à Moïse: Voici, ils ont offert aujourd’hui leur sacrifice d’expiation et leur holocauste devant l’Éternel; et, après ce qui m’est arrivé, si j’eusse mangé aujourd’hui la victime expiatoire, cela aurait-il été bien aux yeux de l’Éternel? 20 Moïse entendit et approuva ces paroles.