GAT TA YAM AHLE SUMA NDJENDJED’A
KAHLE SUMA YED’ETNID’A
Azurei suma ndak á mutna ki suma ndak á mutna d’uo na
1 Ma didina mi de mi Moise azi ki Aron ala: 2 Agi i dagi mi Israel-lâ ala: Aduk d’uwarâ kazurei suma yam andagad’ina pet suma agi mud’ugizina ba wana:
3 Agi mud’ugi d’uwarâ kazurei suma abozi graka suma a gihl hatnina pet. 4 Wani agi mud’ugi ni d’uwarâ kazurei suma abozi grakina go d’i, agi mud’ugi ni suma a gihl hatnina go d’uo mi. Suma agi mud’uzi d’uo na ba wana:
Djambala: Ti gihl hatna, wani abot nga graka d’i; agi golot ni vama ndjendjed’a.
5 Mumuruguma: Mi gihl hatna, wani abom nga graka d’i; agi golomî vama ndjendjed’a.
6 Aveveta: Ti gihl hatna, wani abot nga graka d’i; agi golot ni vama ndjendjed’a.
7 Kozongâ: Abom graka, wani nga mi gihl hatna d’i; agi golomî vama ndjendjed’a.
8 Agi mud’ugi hliwa ahle ndazina d’i, agi dozi mad’azi d’uo mi, agi golozi nahle suma ndjendjed’a.
9 Ahle suma aduk mbina suma agi tazina ba wana: Agi tagi ni kuluf ma ki djedjerem ki b’logom ma nga aduk alum ma nglona kalum ma gureinina mi. 10 Wani ahle suma a nga aduk mbina suma a nga ki djedjerâ ki b’lo’â d’uo suma a nga tit kur alum ma nglona kalum ma gureinina, agi golozi nahle suma ndjendjed’a. 11 Agi golozi nahle suma ndjendjed’a, agi tazi hliwizi d’i, agi golozi mad’azi ni vama ndjendjed’a mi. 12 Kuluf ma lara ma nga ki djedjerâ ki b’lo’â d’uo na, agi golomî vama ndjendjed’a.
13 Aluwei suma agi mba golozi ni suma ndjendjed’a suma agi tazi d’uo na ba wana:
B’aruna, agigilauna ki b’aru ma vik kulufâ,
14 araka, aba’â kandjavam pet,
15 gagauna kandjavam pet,
16 arigeta, atukturuna, akeketna ki bolona kandjavam pet mi,
17 tchohôd’a, madjepma, iwiud’a, 18 alei sïna , bud’ufa ki kokorona,
19 taglarâ ki garuma kandjavam pet, alei d’a hlei tat d’igi bizikorona na d’a kababeina mi.
20 Ahle suma giging suma asezi fifid’i suma a dram kä yam andagad’ina, agi golozi nahle suma ndjendjed’a. 21 Wani ahle suma giging suma asezi fifid’i suma agi mud’uzina ni suma asezi fuyogeid’a kal abozi suma a yet akulo woi yam andagad’ina. 22 Suma agi mud’uzina ba wana:
Djera, atoyod’a, tchareina kadjangeîd’a kandjavat pet.
23 Ahle suma giging suma ding suma asezi fifid’i suma a dram kä yam andagad’ina, agi golozi nahle suma ndjendjed’a.
Ahle suma sana ndak á dozi d’uo na
24 Ma didina mi de kua ala: Ni azi ba, mba mbud’ugi ndjendjed’a. Sama lara ma mi dozi harazina, mba mi mbut ndjendjed’a gak fladege. 25 Sama lara ma mi hlazi harazina, mi mbus baru mama woyo, mba mi kak ki ndjendjed’a gak fladege. 26 D’uwarâ kazurei suma abozi nga graka d’uo suma a nga gihl hatna d’uo na pet, agi golozi nahle suma ndjendjed’a; sama lara ma mi dozina, mba mi mbut ndjendjed’a. 27 Ahle suma asezi fifid’i suma alivazi nga graka d’igi haho’îna na d’uo na pet, agi golozi nahle suma ndjendjed’a; sama lara ma mi dozi harazina, mba mi kak ki ndjendjed’a gak fladege. 28 Sama lara ma mi hlazi harazina, mi mbus baru mama woyo, mba mi kak ki ndjendjed’a gak fladege.
29 Ahle suma gurei suma dram kä yam andagad’a suma agi golozi nahle suma ndjendjed’ina ba wana:
Ndora, banaka, hod’ogolâ kandjavam pet,
30 tchetchema, greneûna, ahula, kikir ma ngela ki mangalid’a.
31 Ahle ndazina pet agi golozi nahle suma ndjendjed’a; sama lara ma mi dozi harazina, mba mi kak ki ndjendjed’a gak fladege. 32 Vama lara ma harazi mi nde kurâ, le ni buguruna, d’oze baruna, d’oze baka, d’oze bid’imba, le ni vama lara pî ma sana mi le ki sundina, mba mi mbut ndjendjed’a; agi gum aduk mbina. Mba mi kak ki ndjendjed’a gak fladege; ni hina tua ba, mba mi mbut yed’et. 33 Le harazi mi nde ni kur dei ma andagad’a ni, ahle suma kuruma pet a mbut ni ndjendjed’a; agi togi dei máma woyo. 34 Vama te ma lara ma mbiyo máma mi yam atama, mi mbut ni ndjendjed’a; vama tche ma lara ma nga kur dei ma lara ma mbiyo máma mi yam atama, mi mbut ni ndjendjed’a mi. 35 Vama lara ma har ahle ndazina nde kuana, le ni fürâ d’oze givina pî, a mbut ni ndjendjed’a. Agi tozi woyo, agi golozi nahle suma ndjendjed’a mi. 36 Le har vama ndjendjed’a mi nde kur mbiyo ma laud’a d’oze golong nga mbina nga kuad’a ni, a mba ka’î yed’et, wani sama mi hle vama ndjendje ma nde kurâ woina, mba mi mbut ni ndjendjed’a. 37 Le harazi mi nde ni yam andjaf ma a zaram kä na ni, andjaf máma mba mi arî yed’et. 38 Wani le a vo ni mbina yam andjafâ ba, har vama ndjendje máma mi nde kamu ni, agi golomî vama ndjendjed’a.
39 Le vama agi tuma, mi mid’a ni, sama mi dom harama mba mi mbut ndjendjed’a gak fladege. 40 Sama mi mut har va mámina, mi mbus baru mama woyo, mba mi ar kaka ki ndjendjed’a gak fladege. Sama mi hlum harama mi mbus baru mama woyo, mba mi ar kaka ki ndjendjed’a gak fladege mi.
41 Ahle suma gurei suma dram kä yam andagad’ina pet nahle suma ndjendjed’a; agi mud’uzi d’i. 42 Ar agi mud’ugi ahle suma gurei suma dram kä yam andagad’ina d’oze suma a tan kä ki hayazina d’oze suma abozi fifid’ina d’oze suma abozi ablaud’ina d’uo mi, kayam azi nahle suma ndjendjed’a. 43 Ar agi b’lagagi tagi kahle suma a dram kä yam andagad’ina d’i. Agi mbud’ugi tagi ndjendjed’a ki sed’ezi d’i, ar azi mbud’ugi ndjendjed’a d’uo mi. 44 An ni Ma didina Alo magina; agi mba mbud’ugi tagi yed’et, agi mba kagagi suma yed’etna, kayam an ni Ma bei tchod’a ba na. Ar agi mbud’ugi tagi ndjendjed’a kahle suma gurei suma a dram kä yam andagad’ina d’i. 45 An ni Ma didin ma ni buzugugi woi kur ambas sa Ezipte-d’a á mbut Alo maginina. Agi mba kagagi ni suma yed’etna, kayam an ni Ma bei tchod’a ba na.
46 Wana ni gat ta yam d’uwarâ, yam azureina kambureina, yam ahle suma ari suma aduk mbinina kahle suma a dram kä yam andagad’ina, 47 kayam agi walagi ir ahle suma yed’etna kahle suma ndjendjed’a, azar ma ndak á mutnina kazar ma ndak á mutna d’uo na mi.
Loi sur les animaux purs et impurs
V. 1-47: cf. Lé 20:25, Lé 26. De 14:1-21. Ac 10:11-16. Hé 9:10.
1 L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur dit: 2 Parlez aux enfants d’Israël, et dites: Voici les animaux dont vous mangerez parmi toutes les bêtes qui sont sur la terre. 3 Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine. 4 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine, mais qui n’a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur. 5 Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine, mais qui n’a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur. 6 Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine, mais qui n’a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur. 7 Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue et le pied fourchu, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur. 8 Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts: vous les regarderez comme impurs. 9 Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux. Vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles, et qui sont dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières. 10 Mais vous aurez en abomination tous ceux qui n’ont pas des nageoires et des écailles, parmi tout ce qui se meut dans les eaux et tout ce qui est vivant dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières. 11 Vous les aurez en abomination, vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leurs corps morts. 12 Vous aurez en abomination tous ceux qui, dans les eaux, n’ont pas des nageoires et des écailles. 13 Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, et dont on ne mangera pas: l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer; 14 le milan, l’autour et ce qui est de son espèce; 15 le corbeau et toutes ses espèces; 16 l’autruche, le hibou, la mouette, l’épervier et ce qui est de son espèce; 17 le chat-huant, le plongeon et la chouette; 18 le cygne, le pélican et le cormoran; 19 la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris. 20 Vous aurez en abomination tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds. 21 Mais, parmi tous les reptiles qui volent et qui marchent sur quatre pieds, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds, pour sauter sur la terre. 22 Voici ceux que vous mangerez: la sauterelle, le solam, le hargol et le hagab, selon leurs espèces. 23 Vous aurez en abomination tous les autres reptiles qui volent et qui ont quatre pieds. 24 Ils vous rendront impurs: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu’au soir, 25 et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. 26 Vous regarderez comme impur tout animal qui a la corne fendue, mais qui n’a pas le pied fourchu et qui ne rumine pas: quiconque le touchera sera impur. 27 Vous regarderez comme impurs tous ceux des animaux à quatre pieds qui marchent sur leurs pattes: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu’au soir, 28 et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. Vous les regarderez comme impurs. 29 Voici, parmi les animaux qui rampent sur la terre, ceux que vous regarderez comme impurs: la taupe, la souris et le lézard, selon leurs espèces; 30 le hérisson, la grenouille, la tortue, le limaçon et le caméléon. 31 Vous les regarderez comme impurs parmi tous les reptiles: quiconque les touchera morts sera impur jusqu’au soir. 32 Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé, ustensile de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage; il sera mis dans l’eau, et restera souillé jusqu’au soir; après quoi, il sera pur. 33 Tout ce qui se trouvera dans un vase de terre où il en tombera quelque chose, sera souillé, et vous briserez le vase. 34 Tout aliment qui sert à la nourriture, et sur lequel il sera tombé de cette eau, sera souillé; et toute boisson dont on fait usage, quel que soit le vase qui la contienne, sera souillée. 35 Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé; le four et le foyer seront détruits: ils seront souillés, et vous les regarderez comme souillés. 36 Il n’y aura que les sources et les citernes, formant des amas d’eaux, qui resteront pures; mais celui qui y touchera de leurs corps morts sera impur. 37 S’il tombe quelque chose de leurs corps morts sur une semence qui doit être semée, elle restera pure; 38 mais si l’on a mis de l’eau sur la semence, et qu’il y tombe quelque chose de leurs corps morts, vous la regarderez comme souillée. 39 S’il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son corps mort sera impur jusqu’au soir; 40 celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir, et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. 41 Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre: on n’en mangera point. 42 Vous ne mangerez point, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, de tous ceux qui se traînent sur le ventre, ni de tous ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds; car vous les aurez en abomination. 43 Ne rendez point vos personnes abominables par tous ces reptiles qui rampent; ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux. 44 Car je suis l’Éternel, votre Dieu; vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint; et vous ne vous rendrez point impurs par tous ces reptiles qui rampent sur la terre. 45 Car je suis l’Éternel, qui vous ai fait monter du pays d’Égypte, pour être votre Dieu, et pour que vous soyez saints; car je suis saint. 46 Telle est la loi touchant les animaux, les oiseaux, tous les êtres vivants qui se meuvent dans les eaux, et tous les êtres qui rampent sur la terre, 47 afin que vous distinguiez ce qui est impur et ce qui est pur, l’animal qui se mange et l’animal qui ne se mange pas.