Gat ta yam libinid’a
1 Ma didina mi de mi Moise azi ki Aron ala: 2 Le sana tam mbi mbrudjuk koze d’ud’ub’od’a buzuk atam mboze tam mbi ndal hapa, le ni mbilâ hi libinina ni, agi im mi ma ngat buzuna Aron, d’oze mi sa tu aduk grom suma ngat buzuna. 3 Ma ngat buzu máma mi gol mbil ma atam máma. Le tumus sa ata yima mbil mámid’a ti mbut hapa, le yima mbil máma mi djugot zula kä ni, ni libina. Ma ngat buzu máma mi gol yima mbil máma, mba mi de woi kam ala: Sama wana ni sama ndjendjed’a. 4 Le babak ka atamba ti ndal hapa ndringîling ba, irat ti djugot nga kä d’uo, le tumus sa ata yi mámid’a ti mbut nga hapa d’uo mi ni, ma ngat buzu máma mi gum klavi gak burâ kid’iziya. 5 Kur bur ma kid’iziya máma ma ngat buzu máma mi golomu. Le yam ma mbil máma vunam mi ve nga kä d’uo, mi ring nga woi avok kuo mi ni, mi hulongôm klavi kua burâ kid’iziya.
6 Ma ngat buzu máma mba mi golom kua yam á mbà d’a kur bur ma kid’iziya máma. Le yam ma mbil máma mi hapa, mi ring nga woi d’uo ni, ma ngat buzu máma mi de woi kam ala: Sama wana ni sama yed’etna. Tugud’ei ndata ni d’ud’ub’od’a; sa máma mi mbus baru mama woyo, mba mi mbut yed’et mi.
7 Wani le d’ud’ub’od’a ti ring ngei atam bugol la mam tak tam mi ma ngat buzu ma mi de woi kam adjeu ala: Sama wana ni sama yed’etna d’a ni, mi tak tam kua mi ma ngat buzu máma. 8 Ma ngat buzu máma mi golom kua. Le d’ud’ub’od’a ti ring ngeyo ni, ma ngat buzu máma mi de woi kam ala: Sama wana ni sama ndjendjed’a! Vama atama ni libina.
9 Le libina mi nde ata sana ni, agi im mi ma ngat buzuna. 10 Ma ngat buzu máma mi golomu. Le tam mba mbrudjuk ndata ti ni hapa, ti mbud’um tumuzum hapa, le tam mba mbrudjuk ndata ti kä hleud’a kikringû ni, 11 ni libi ma atam adjeu dedeina. Ma ngat buzu máma mi de woi kam ala: Sama wana ni sama ndjendjed’a. Mi gum klavit ti, kayam mi ni ndjendjed’a.
12 Le libina mi buzuk kei atam pet, tinï ad’ud’a kam akulo dei i kä asemu, ata yima lara ge pet ma ma ngat buzu máma 13 mba mi goloma, le libina mi dabam tam mbei ped’u ni, ma ngat buzuna mi de woi kam ala: Sama wana ni sama yed’etna, kayam hliwim pet mi mbut hapa. 14 Wani bur ma lara ma a mba wum tam ndala ndundub’u’â mi mbut ni ndjendjed’a. 15 Ata yima ma ngat buzu máma mi golom tam ndala ndundub’u’â, mi de woi kam ala: Sama wana ni sama ndjendjed’a. Tam mba ndala ndundub’uk ndata ti ni ndjendjed’a, ni libina. 16 Le tam mba hleu d’a ndundub’uk ndata, le d’i mbut hapa ni, mi i gen ma ngat buzuna. 17 Ma ngat buzu máma mi golomu. Le tam mba hleu ndata ti mbut hapa ni, ma ngat buzu máma mi de woi kam ala: Sama wana ni sama yed’etna! Tugud’ei nga atam mbi.
18 Le mbilâ ge sana mi tchil tchil ba, 19 bugol mi hulong ngei ba, yam máma mi mbut hapa d’oze mi mbut ndala hleud’a ni, sa máma mi i tak tam mi ma ngat buzuna. 20 Ma ngat buzu máma mi golomu. Le ndal la atam ndata irat ti djugot kä, tumuzum ti mbut hapa mi ni, mi de woi kam ala: Sama wana ni sama ndjendjed’a! Ni tugud’ei libina ba, mi hubuk ir mbil máma wana.
21 Le ma ngat buzu máma mi golom ba, tumus sa ata yima ndalid’a, ti mbut nga hapa d’uo, iram mbi djugot nga kä d’uo ba, ti mbut hapa patlazu ni, mi gum klavi gak burâ kid’iziya. 22 Le tam mba ndal ndata ring ngeyo ni, ma ngat buzu máma mi de woi kam ala: Sama wana ni sama ndjendjed’a! Ni tugud’ei libina. 23 Wani le ndal ndata ti i nga avok kuo, ti ring nga woi d’uo mi ni, doli nahura hi mbilîd’a, mi de woi kam ala: Sama wana ni sama yed’etna!
24 Le akud’a ngal sana ba, yam máma mi ka hapa d’oze mi mbut hapa hleuhlewe ni, ma ngat buzuna mi golomu. 25 Le tumuzum mba ata yima ndal mámid’a mbut hapa ba, ti djugot kä ata babagam ngola ni, ni libina ba, mi hubuk ata yam ma ngal máma. Ma ngat buzu máma mi de woi kam ala: Sama wana ni sama ndjendjed’a! Ni tugud’ei libina.
26 Le ma ngat buzu máma mi golom ba, tumus sa ata yima ndalid’a, ti mbut nga hapa d’uo, iram mbi djugot nga kä d’uo ba, ti mbut hapa patlazu ni, mi gum klavi gak burâ kid’iziya. 27 Kur bur ma kid’iziya máma mi golomu. Le yam ma ndal máma mi ring ngeyo ni, mi de woi kam ala: Sama wana ni sama ndjendjed’a! Ni tugud’ei libina.
28 Wani le yam ma ndal máma mi ba ata yama, mi ring nga woi d’uo, mi mbut hapa patlazu ni, ni hubuka hakud’id’a. Ma ngat buzu máma mi de woi kam ala: Sama wana ni sama yed’etna! Nahura hakud’id’a.
29 Le atchad’a d’oze mandjufâ mbilâ mi nde kam mboze dudumamu ni, 30 ma ngat buzuna mi gol mbil máma. Le iram mbi djugot kä, tumus sa kuad’a ti mbut grumgrum tafefeta mi ni, ma ngat buzu máma mi de woi kam ala: Sama wana ni sama ndjendjed’a! Mi ni bigriuna. Doli ni libi ma nde yam sanina d’oze mi nde dudumama.
31 Le ma ngat buzu máma mi gol bigriu máma, iram djugot nga kä d’uo, tumus sa kuad’a ti mbut nga wurad’a d’uo mi ni, mi ge sama bigriu máma klavi gak burâ kid’iziya. 32 Kur bur ma kid’iziya máma mi gol sama bigriu máma. Le bigriuna mi ring nga woi d’uo, le tumus sa kuad’a ti mbut nga grumgrum mbuo, iram mbi djugot nga kä d’uo mi ni, 33 a wel sa máma yam mbeyo, wani a wel yima bigriuna kuana woi d’i. Ma ngat buzu máma mi hulongôm klavi yam á mbà d’a gak burâ kid’iziya.
34 Kur bur ma kid’iziya máma mi gol bigriu máma. Le mi ring nga woi d’uo, iram le djugot nga kä d’uo mi ni, ma ngat buzu máma mi de woi kam ala: Sama wana ni sama yed’etna! Sa máma mi mbus baru mama woyo; mba mi mbut yed’et mi. 35 Le bigriu máma mi ring ngei bugol la mi de woi kam ala mi ni yed’ed’u d’a ni, 36 mi golomu. Le bigriu máma mi ring ngeyo ni, ar ma ngat buzu máma mi hal ad’u d’ala tumuzum ni hapa grumgrum zi ge d’a d’uo d’a, mi ni ndjendjed’a. 37 Le bigriu máma mi i nga avok kuo, tumus sa wurad’a ti dei kua ni, bigriu máma mi tchilî tchila, sa máma mi ni yed’et. Ma ngat buzu máma mi de woi kam ala: Sama wana ni sama yed’etna!
38 Le atchad’a d’oze mandjufâ tam mbi ndal hapa ni, 39 ma ngat buzuna mi golomu. Le yima ndal máma mi hapa patlazu ni, tam mbi ndalî hapa hawa; mi ni yed’et.
40 Le sana tumus sa kamba tor reyo ni, ni yam mba yod’a; mi ni yed’et. 41 Le yam mbi yo navoromu ni, ni yam mba yod’a; mi ni yed’et. 42 Wani le d’i yo nad’u azigam mboze avorom ba, yima yo máma mi hapa hleuhlewe ni, ni libina ba, mi buzuk ad’u azigam mboze avorom wana. 43 Ma ngat buzuna mi golomu. Le tugud’ei ndata ti huruguk hapa hleuhleu ad’u azigam mboze avorom d’igi libi ma ata sanina na ni, 44 mi ni libina, mi ni ndjendjed’a. Ma ngat buzu máma mi de woi kam ala: Sama wana ni sama ndjendjed’a! Tugud’eid’a ni kamu.
45 Sama libina nde atama mi tchu’î baru ma haûd’a atamu, mi ar yam mbei hawa. Mi d’ut dudumam mbeyo, mi er ad’um akulo ala: An mbut ndjendjed’a! An mbut ndjendjed’a! 46 Kid’a tugud’ei libina nga atam tatâ tua d’a, mba mi ka’î ndjendjed’a, kayam mam mi sama ndjendjed’a. Mba mi ka’î vam tu. Zlub’u mamba a mba vat sä ni woi bugol kangâ.
Guvura hi barunid’a
47 Ma didina mi de kua ala: Ata yima baruna mi buzuk guvurina, le ni baru ma tumusa d’oze le ni baru ma luluîna, 48 d’oze le ni vayirâ, d’oze le ni baru ma aduburok ma tumusa d’oze ma luluîna, d’oze le ni ata ba’â, d’oze ata vama lara ma a lum ki ba’îna, 49 le guvur ndata ti ni avovovovo d’oze hleud’a kikring ata baruna, d’oze ata ba’â, d’oze ata vayirâ, d’oze ata baru ma aduburo’â, d’oze ata vama lara ma a lum ki ba’îna ni, ni guvur ra ndak á tagat mi ma ngat buzunid’a.
50 Mi duk vuna yam vama guvur máma gak burâ kid’iziya. 51 Kur bur ma kid’iziya máma mi gol guvur ndata. Le nga d’i i avogovok ata baruna, d’oze ata vayirâ, d’oze ata baru ma aduburo’â, d’oze ata ba’â, d’oze ata vama lara ma a lum ki ba’îna ni, ni guvur ra atam dedeid’a; va máma mi ni ndjendjed’a. 52 Ar ma ngat buzu máma mi ngal baruna, d’oze vayirâ, d’oze baru ma aduburo’â, d’oze ba’â, d’oze vama lara ma a lum ki ba’â ma guvur ndata nde atama. Kayam guvura natam adjeu dedei, ma ngat buzu máma mi ngalam mbei kakud’a.
53 Wani le ma ngat buzu máma mi wala guvur ndata nga d’i i avogovok ata baruna, d’oze ata vayirâ, d’oze ata baru ma aduburo’â, d’oze ata vama lara ma a lum ki ba’îna d’uo ni, 54 mi he vuna ala a mbus yima guvura kua máma woyo, mi hulong dugum klavi yam á mbà d’a gak burâ kid’iziya. 55 Bugol bur ma kid’iziya ma a mbuzum kuana, mi golom kua. Le guvur ndata ti djok nga zla d’a ding nguo, ti i nga avogovok kuo ni, va máma mi ni ndjendjed’a; ar a ngalam mbei kakud’a, kayam nabom ma ding ma ad’u kä na tu ba, mi b’laga.
56 Wani le ma ngat buzu máma mi wala guvur ndata ti mbut hapa patlas bugol mbus sa a mbuzut teid’a ni, ar mi ngat baruna, d’oze ba’â, d’oze vayirâ, d’oze baru ma aduburo’â yam máma woyo. 57 Le d’i hulong nde ata baruna, d’oze ata baru ma aduburo’â, d’oze ata vama lara ma a lum ki ba’îna ni, ni guvura ba, ti huruguk kua wana; vama guvur máma a ngalam mbei kakud’a. 58 Baruna d’oze vayirâ, d’oze baru ma aduburo’â, d’oze vama lara ma a lum ki ba’â ma a mbuzum mbei ma guvur mamba pat teina, a mbuzum mbei yang á mbà d’a; mba mi mbut yed’et mi.
59 Wana ni gat ta yam guvur ra ata baru ma tumusid’a, d’oze ata baru ma luluîna, d’oze ata vayirâ, d’oze ata baru ma aduburo’â, d’oze ata vama lara ma a lum ki ba’îna. Ni ndat ba, mba d’i tak kei ala nahle suma yed’etna d’oze nahle suma ndjendjed’a na.
Loi sur la lèpre
V. 1-46: cf. De 24:8. (No 12:10-15. 2 Ch 26:19-21.) (És 64:5. Ap 21:27.)1 L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: 2 Lorsqu’un homme aura sur la peau de son corps une tumeur, une dartre, ou une tache blanche, qui ressemblera à une plaie de lèpre sur la peau de son corps, on l’amènera au sacrificateur Aaron, ou à l’un de ses fils qui sont sacrificateurs. 3 Le sacrificateur examinera la plaie qui est sur la peau du corps. Si le poil de la plaie est devenu blanc, et que la plaie paraisse plus profonde que la peau du corps, c’est une plaie de lèpre: le sacrificateur qui aura fait l’examen déclarera cet homme impur. 4 S’il y a sur la peau du corps une tache blanche qui ne paraisse pas plus profonde que la peau, et que le poil ne soit pas devenu blanc, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie. 5 Le sacrificateur l’examinera le septième jour. Si la plaie lui paraît ne pas avoir fait de progrès et ne pas s’être étendue sur la peau, le sacrificateur l’enfermera une seconde fois pendant sept jours. 6 Le sacrificateur l’examinera une seconde fois le septième jour. Si la plaie est devenue pâle et ne s’est pas étendue sur la peau, le sacrificateur déclarera cet homme pur: c’est une dartre; il lavera ses vêtements, et il sera pur. 7 Mais si la dartre s’est étendue sur la peau, après qu’il s’est montré au sacrificateur pour être déclaré pur, il se fera examiner une seconde fois par le sacrificateur. 8 Le sacrificateur l’examinera. Si la dartre s’est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera impur; c’est la lèpre. 9 Lorsqu’il y aura sur un homme une plaie de lèpre, on l’amènera au sacrificateur. 10 Le sacrificateur l’examinera. S’il y a sur la peau une tumeur blanche, si cette tumeur a fait blanchir le poil, et qu’il y ait une trace de chair vive dans la tumeur, 11 c’est une lèpre invétérée dans la peau du corps de cet homme: le sacrificateur le déclarera impur; il ne l’enfermera pas, car il est impur. 12 Si la lèpre fait une éruption sur la peau et couvre toute la peau de celui qui a la plaie, depuis la tête jusqu’aux pieds, partout où le sacrificateur portera ses regards, le sacrificateur l’examinera; 13 et quand il aura vu que la lèpre couvre tout le corps, il déclarera pur celui qui a la plaie: comme il est entièrement devenu blanc, il est pur. 14 Mais le jour où l’on apercevra en lui de la chair vive, il sera impur; 15 quand le sacrificateur aura vu la chair vive, il le déclarera impur: la chair vive est impure, c’est la lèpre. 16 Si la chair vive change et devient blanche, il ira vers le sacrificateur; 17 le sacrificateur l’examinera, et si la plaie est devenue blanche, le sacrificateur déclarera pur celui qui a la plaie: il est pur. 18 Lorsqu’un homme aura eu sur la peau de son corps un ulcère qui a été guéri, 19 et qu’il se manifestera, à la place où était l’ulcère, une tumeur blanche ou une tache d’un blanc rougeâtre, cet homme se montrera au sacrificateur. 20 Le sacrificateur l’examinera. Si la tache paraît plus enfoncée que la peau, et que le poil soit devenu blanc, le sacrificateur le déclarera impur: c’est une plaie de lèpre, qui a fait éruption dans l’ulcère. 21 Si le sacrificateur voit qu’il n’y a point de poil blanc dans la tache, qu’elle n’est pas plus enfoncée que la peau, et qu’elle est devenue pâle, il enfermera cet homme pendant sept jours. 22 Si la tache s’est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera impur: c’est une plaie de lèpre. 23 Mais si la tache est restée à la même place et ne s’est pas étendue, c’est une cicatrice de l’ulcère: le sacrificateur le déclarera pur. 24 Lorsqu’un homme aura eu sur la peau de son corps une brûlure par le feu, et qu’il se manifestera sur la trace de la brûlure une tache blanche ou d’un blanc rougeâtre, le sacrificateur l’examinera. 25 Si le poil est devenu blanc dans la tache, et qu’elle paraisse plus profonde que la peau, c’est la lèpre, qui a fait éruption dans la brûlure; le sacrificateur déclarera cet homme impur: c’est une plaie de lèpre. 26 Si le sacrificateur voit qu’il n’y a point de poil blanc dans la tache, qu’elle n’est pas plus enfoncée que la peau, et qu’elle est devenue pâle, il enfermera cet homme pendant sept jours. 27 Le sacrificateur l’examinera le septième jour. Si la tache s’est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera impur: c’est une plaie de lèpre. 28 Mais si la tache est restée à la même place, ne s’est pas étendue sur la peau, et est devenue pâle, c’est la tumeur de la brûlure; le sacrificateur le déclarera pur, car c’est la cicatrice de la brûlure. 29 Lorsqu’un homme ou une femme aura une plaie à la tête ou à la barbe, 30 le sacrificateur examinera la plaie. Si elle paraît plus profonde que la peau, et qu’il y ait du poil jaunâtre et mince, le sacrificateur déclarera cet homme impur: c’est la teigne, c’est la lèpre de la tête ou de la barbe. 31 Si le sacrificateur voit que la plaie de la teigne ne paraît pas plus profonde que la peau, et qu’il n’y a point de poil noir, il enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne. 32 Le sacrificateur examinera la plaie le septième jour. Si la teigne ne s’est pas étendue, s’il n’y a point de poil jaunâtre, et si elle ne paraît pas plus profonde que la peau, 33 celui qui a la teigne se rasera, mais il ne rasera point la place où est la teigne; et le sacrificateur l’enfermera une seconde fois pendant sept jours. 34 Le sacrificateur examinera la teigne le septième jour. Si la teigne ne s’est pas étendue sur la peau, et si elle ne paraît pas plus profonde que la peau, le sacrificateur le déclarera pur; il lavera ses vêtements, et il sera pur. 35 Mais si la teigne s’est étendue sur la peau, après qu’il a été déclaré pur, le sacrificateur l’examinera. 36 Et si la teigne s’est étendue sur la peau, le sacrificateur n’aura pas à rechercher s’il y a du poil jaunâtre: il est impur. 37 Si la teigne lui paraît ne pas avoir fait de progrès, et qu’il y ait crû du poil noir, la teigne est guérie: il est pur, et le sacrificateur le déclarera pur. 38 Lorsqu’un homme ou une femme aura sur la peau de son corps des taches, des taches blanches, 39 le sacrificateur l’examinera. S’il y a sur la peau de son corps des taches d’un blanc pâle, ce ne sont que des taches qui ont fait éruption sur la peau: il est pur. 40 Lorsqu’un homme aura la tête dépouillée de cheveux, c’est un chauve: il est pur. 41 S’il a la tête dépouillée de cheveux du côté de la face, c’est un chauve par-devant: il est pur. 42 Mais s’il y a dans la partie chauve de devant ou de derrière une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est la lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant. 43 Le sacrificateur l’examinera. S’il y a une tumeur de plaie d’un blanc rougeâtre dans la partie chauve de derrière ou de devant, semblable à la lèpre sur la peau du corps, 44 c’est un homme lépreux, il est impur: le sacrificateur le déclarera impur; c’est à la tête qu’est sa plaie. 45 Le lépreux, atteint de la plaie, portera ses vêtements déchirés, et aura la tête nue; il se couvrira la barbe, et criera: Impur! Impur! 46 Aussi longtemps qu’il aura la plaie, il sera impur: il est impur. Il habitera seul; sa demeure sera hors du camp.
V. 47-59: cf. Lé 14:33-38.47 Lorsqu’il y aura sur un vêtement une plaie de lèpre, sur un vêtement de laine ou sur un vêtement de lin, 48 à la chaîne ou à la trame de lin, ou de laine, sur une peau ou sur quelque ouvrage de peau, 49 et que la plaie sera verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement ou sur la peau, à la chaîne ou à la trame, ou sur un objet quelconque de peau, c’est une plaie de lèpre, et elle sera montrée au sacrificateur. 50 Le sacrificateur examinera la plaie, et il enfermera pendant sept jours ce qui en est attaqué. 51 Il examinera la plaie le septième jour. Si la plaie s’est étendue sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, sur la peau ou sur l’ouvrage quelconque fait de peau, c’est une plaie de lèpre invétérée: l’objet est impur. 52 Il brûlera le vêtement, la chaîne ou la trame de laine ou de lin, l’objet quelconque de peau sur lequel se trouve la plaie, car c’est une lèpre invétérée: il sera brûlé au feu. 53 Mais si le sacrificateur voit que la plaie ne s’est pas étendue sur le vêtement, sur la chaîne ou sur la trame, sur l’objet quelconque de peau, 54 il ordonnera qu’on lave ce qui est attaqué de la plaie, et il l’enfermera une seconde fois pendant sept jours. 55 Le sacrificateur examinera la plaie, après qu’elle aura été lavée. Si la plaie n’a pas changé d’aspect et ne s’est pas étendue, l’objet est impur: il sera brûlé au feu; c’est une partie de l’endroit ou de l’envers qui a été rongée. 56 Si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle, après avoir été lavée, il l’arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame. 57 Si elle paraît encore sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, ou sur l’objet quelconque de peau, c’est une éruption de lèpre: ce qui est attaqué de la plaie sera brûlé au feu. 58 Le vêtement, la chaîne ou la trame, l’objet quelconque de peau, qui a été lavé, et d’où la plaie a disparu, sera lavé une seconde fois, et il sera pur. 59 Telle est la loi sur la plaie de la lèpre, lorsqu’elle attaque les vêtements de laine ou de lin, la chaîne ou la trame, ou un objet quelconque de peau, et d’après laquelle ils seront déclarés purs ou impurs.