Alona mi d’el filei ma tuwala
1 Ma didina mi de mi Moise ala: 2 Ang i de mi Israel-lâ ala:
Sama lara ma aduk Israel-lîna, d’oze le nangei ma nga kaka adigagina, le mi he goroma malo ma a yum ala Molo’â ni, mi ndak á tchid’a. Ar suma a nga kaka yam ambasina, a durum kahinad’a, a tchum mbeyo. 3 An tan mba ni mbut iran ata sa máma, mba ni pad’am mbei aduk sum mama, kayam mi he goroma malo ma a yum ala Molo’â, mi mbut zlub’u man nda kud’ora ndjendjed’a, mi lazan simiyên Ma bei tchod’ina mi. 4 Le suma yam ambasina a duk irazi woi yam sama mi he goroma malo ma a yum ala Molo’îna, le a tchum nga d’uo ni, 5 an mba ni mbut iran ata sa máma kadezemu, an mba ni pad’am mbei aduk sum mama ki suma pet suma a le tchod’a d’igi mam na á tuwal alo ma a yum ala Molo’îna.
6 Le sana mi i avun suma a nga djop ki suma azuleinina d’oze suma a nga de zlad’a yam ahle suma a nga mbana á mbut tam ndjendjed’a ki sed’eziya ni, an mba ni mbut iran ata sa máma, an mba ni pad’am mbei aduk sum mama.
7 Ar agi kagagi ni suma yed’etna, kayam an ni Ma didina Alo magina.
Alona mi d’el zlap pa nga ata yat tuo d’a
8 Ma didina mi de mi Moise kua ala: Agi ngomogi vun man ma hed’a, agi lagi sunda kam mi, kayam an ni Ma didin ma tinigi iragi vagina.
9 Sama lara ma yahlena yam abum azi kasuma, a tchum mbeyo. Buzuwam mba mi hulong kamu, kayam mi yahlena yam abum azi kasumu.
10 Le sana mi le mizeuna katchad’a hi ndramid’a ni, mandjufâ katcha ndata djak, a tchazi woyo.
11 Le sana mi bur katchabumba ni, mi lasî abumu. Sa máma katcha ndata djak, a tchazi woyo. Buzuwazi mba mi hulong kaziya.
12 Le sana mi bur kakunom mba goroma amambid’a ni, azi djak, a tchazi woyo, kayam a le ni vama zulona. Buzuwazi mba mi hulong kaziya.
13 Le sana mi bur ki mandjufâ d’igi a bur katchad’ina ni, a le nahle suma ndjendjed’a; a tchazi woyo. Buzuwazi mba mi hulong kaziya.
14 Le sana mi vatchad’a ki gorota djagu ni, mi tchila ni yam gata. Mam karop ndazina, a ngalazi woi pet, kayam ar andjaf tcho d’a hina d’a ti kak adigagi d’i.
15 Le sana mi ful d’uwarâ ni, a tchum mbeyo, a tchi d’uwar máma woi mi.
16 Le atchad’a ti hut go gen d’uwarâ, ti zlap ki sed’emu ni, a tchat tei ki d’uwar máma mi. Agi tchazi woyo. Buzuwazi mba mi hulong kaziya.
17 Le sana mi ve wiyem mba abum gorombid’a d’oze wiyem mba asum gorotid’a atchad’a ni, azi le ni vama ndjendjed’a. A mba digizi woi aduk sum mazina. Mi mba mi hlaneka hi tcho mambid’a kayam mi ve ni wiyemba.
18 Le sana mi bur katcha d’a buzuna fata ni, a digizi woi aduk sum mazina, kayam azi djak a tchila yam gat ta d’el lovot ta á le tchod’a hina d’id’a.
19 Ar ang bur kabung wiyemba d’oze asung wiyeta d’i. Le sana mi bur ki sumamamba ni, azi djak a mba hlaneka hi tcho mazid’id’a.
20 Le sana mi bur katchad’a habum wiyemid’a ni, mi mbud’umî zulona. Mandjufâ katcha ndata djak, a mba hlaneka hi tcho mazid’a, a mba bo ni bei grona mi.
21 Le sana mi ve wiyema amamba ni, mi le ni sun nda ata yat tuo d’a, mi mbut ni wiyema zulona. Kayam ndata, a mba ka’î bei grona.
22 Ar agi ngomogi gat manda pet ki vun man ma he ma tetengâ mi, agi lagi sunda kamu, kayam ambas sa an hagizi á kaka kua wanda, ti noyôgi woi d’i. 23 Andjaf suma an nga ni digizi woi avorogi wana, agi tid’igi yam gat mazid’a d’i, kayam ni yam sun nda tcho d’a hina d’a ba, an mbud’uzi huyogon wana. 24 An dagi ala: Ni agi ba, mba hlagi ambas mazid’a; an mba ni hagiziya. Nambas sa ambira ki mbul ayuma a nga sor kä kuad’a. An ni Ma didina Alo magi ma walagi woi kandjaf suma dingîna. 25 Agi walagi ir d’uwarâ d’oze azureina d’oze ambureina d’oze aluweina, suma yed’etna ki suma ndjendjed’a tala agi mbud’ugi sum magina ndjendjed’a ki d’uwarâ d’oze kazureina d’oze kambureina d’oze kaluweina d’oze kahle suma a dram kä andaga suma ndjendje suma an noyôzi woina d’uo d’a.
26 Agi kagagi ni man suma yed’etna, kayam an Ma didina ni Ma bei tchod’ina. An walagi kandjaf suma dingâ ni kayambala agi kagagi ni sum mana d’a.
27 Le mandjufâ d’oze atchad’a a nga djop ki suma azuleina d’oze a djop yam vama nga mbana ni, agi duruzi kahinad’a, agi tchazi woyo. Buzuwazi mba mi hulong kaziya.
Peines contre divers crimes
V. 1-27: cf. De 17:2-7. (Lé 18. De 27:16, 20-23.) 2 Co 6:15 à 7:1.
1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Tu diras aux enfants d’Israël: Si un homme des enfants d’Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël livre à Moloc l’un de ses enfants, il sera puni de mort: le peuple du pays le lapidera. 3 Et moi, je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu’il a livré de ses enfants à Moloc, souillé mon sanctuaire et profané mon saint nom. 4 Si le peuple du pays détourne ses regards de cet homme, qui livre de ses enfants à Moloc, et s’il ne le fait pas mourir, 5 je tournerai, moi, ma face contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai du milieu de son peuple, avec tous ceux qui se prostituent comme lui en se prostituant à Moloc. 6 Si quelqu’un s’adresse aux morts et aux esprits, pour se prostituer après eux, je tournerai ma face contre cet homme, je le retrancherai du milieu de son peuple. 7 Vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis l’Éternel, votre Dieu. 8 Vous observerez mes lois, et vous les mettrez en pratique. Je suis l’Éternel, qui vous sanctifie. 9 Si un homme quelconque maudit son père ou sa mère, il sera puni de mort; il a maudit son père ou sa mère: son sang retombera sur lui. 10 Si un homme commet un adultère avec une femme mariée, s’il commet un adultère avec la femme de son prochain, l’homme et la femme adultères seront punis de mort. 11 Si un homme couche avec la femme de son père, et découvre ainsi la nudité de son père, cet homme et cette femme seront punis de mort: leur sang retombera sur eux. 12 Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux punis de mort; ils ont fait une confusion: leur sang retombera sur eux. 13 Si un homme couche avec un homme comme on couche avec une femme, ils ont fait tous deux une chose abominable; ils seront punis de mort: leur sang retombera sur eux. 14 Si un homme prend pour femmes la fille et la mère, c’est un crime: on les brûlera au feu, lui et elles, afin que ce crime n’existe pas au milieu de vous. 15 Si un homme couche avec une bête, il sera puni de mort; et vous tuerez la bête. 16 Si une femme s’approche d’une bête, pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort: leur sang retombera sur elles. 17 Si un homme prend sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère, s’il voit sa nudité et qu’elle voie la sienne, c’est une infamie; ils seront retranchés sous les yeux des enfants de leur peuple: il a découvert la nudité de sa sœur, il portera la peine de son péché. 18 Si un homme couche avec une femme qui a son indisposition, et découvre sa nudité, s’il découvre son flux, et qu’elle découvre le flux de son sang, ils seront tous deux retranchés du milieu de leur peuple. 19 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère, ni de la sœur de ton père, car c’est découvrir sa proche parente: ils porteront la peine de leur péché. 20 Si un homme couche avec sa tante, il a découvert la nudité de son oncle; ils porteront la peine de leur péché, ils mourront sans enfant. 21 Si un homme prend la femme de son frère, c’est une impureté; il a découvert la nudité de son frère: ils seront sans enfant. 22 Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique, afin que le pays où je vous mène pour vous y établir ne vous vomisse point. 23 Vous ne suivrez point les usages des nations que je vais chasser devant vous; car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination. 24 Je vous ai dit: C’est vous qui posséderez leur pays; je vous en donnerai la possession: c’est un pays où coulent le lait et le miel. Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples. 25 Vous observerez la distinction entre les animaux purs et impurs, entre les oiseaux purs et impurs, afin de ne pas rendre vos personnes abominables par des animaux, par des oiseaux, par tous les reptiles de la terre, que je vous ai appris à distinguer comme impurs. 26 Vous serez saints pour moi, car je suis saint, moi, l’Éternel; je vous ai séparés des peuples, afin que vous soyez à moi. 27 Si un homme ou une femme ont en eux l’esprit d’un mort ou un esprit de divination, ils seront punis de mort; on les lapidera: leur sang retombera sur eux.