Gat ta yam te ma a hum mAlonina
1 Ma didina mi de mi Moise kua ala: 2 Ang de mi Aron azi ki groma, ar azi d’el tazi woi ata he d’a hawa d’a a tinit irat vat ta Israel-lâ a nga handjid’a, ar a mbud’un simiyên Ma bei tchod’ina ndjendjed’a d’i. An ni Ma didina. 3 Ang dazi ala:
Sama lara ma aduk andjavagina, le ni kur atchogoi d’a lara pî, ma mi mbut tam ndjendjed’a mi hut go á te he d’a hawa d’a a tinit irat vat ta Israel-lâ a nga handji mi an Ma didinid’a ni, an mba ni digim mbei avoronu, kayam an ni Ma didina. 4 Sama lara ma ad’u andjafâ hi Aron ma libina mi nde atama d’oze ma hle mbilîna, mi te he d’a hawa d’a a tinit irat vata d’i, gak mi mbut yed’et tua.
Gat ndata ti ni yam sama mi do sama mi mbut tam ndjendjed’a ki vama matnina, yam sama sumurum mba vut grona djang ngei atama, 5 yam sama mi do vama dram kä ma mi mbut ki tam ndjendjed’ina, d’oze yam sama vama ndjendje ma lara mi nde atam mi mbud’um ndjendjed’ina mi. 6 Sama mi do ahle suma hina na, mba mi mbut ndjendjed’a gak fladege, mi te he d’a hawa d’a a tinit irat vata d’i, wani mi mbus tam mbei aduk mbina. 7 Bugol nika hafatid’a, mba mi mbut yed’et. Bugola, mi te he d’a hawa d’a a tinit irat vata, kayam ni te mama. 8 Ar mi mut vama mitna d’oze ma vana vuma á mbut tam ndjendjed’a ki sed’em mbi, kayam an ni Ma didina.
9 Ar azi ngom vun man ma hed’a, ar azi mbud’um ndjendjed’a á hlaneka hi tcho mazid’id’a kazi ba, a bo d’i, kayam an ni Ma didin ma ni tinizi irazi vazina.
10 Ar angeina mi te he d’a hawa d’a a tinit irat vata d’i. Ma mba á kak avo hi ma ngat buzuna ndjöna, d’oze ma lum sunda yam beged’ina a te he d’a hawa d’a a tinit irat vata d’uo mi. 11 Wani le ni magom ma ma ngat buzuna mi guzum ki bege mambina, d’oze ma a vud’um avo hatama ni, a te te máma. 12 Ma ngat buzuna gorom mba angeina mi vata, ti te te ma a pad’am aduk he d’a hawa d’a a tinit irat vatina d’i. 13 Wani ma ngat buzuna gorom mba ti ar modonod’a bei vut gorîd’a, d’oze d’a ndjuvut mi digit tei bei vut gorîd’a, le ti hulong avo habut d’igi ndat ki weyeta na ni, ti te tena habutna, wani angeina mi te d’i.
14 Le sana mi te he d’a hawa d’a a tinit irat vata ir vita ni, mi wurak ahlena mi ma ngat buzuna ir gusa hi he d’a hawa ndatid’a, mi hle vama ding ma ndak ir gusa hi he d’a hawa ndatina, mi walam kä ad’u vahl, mi hle tu, mi tinim yam he d’a hawa ndata kua.
15 Ar suma ngat buzuna a mbut ahle suma Israel-lâ a pad’azi aduk he d’a hawa d’a a tinit irat vat á handji mi an Ma didinid’a ndjendjed’a d’i. 16 Le a tat nga ata lovod’ot tuo ni, a tin ni tcho d’a dinga yam Israel-lâ. A hulong he vama dingâ á min zla mazid’a, kayam an ni Ma didin ma ni mbut he d’a hawa ndata vama an tinim iram vama.
Gat ta a man ki va ma ngat buzunina
17 Ma didina mi de mi Moise kua ala: 18 Ang de mi Aron azi ki groma ki Israel-lâ pet ala:
Sama lara ma Israel-lâ d’oze angei ma nga kaka adigazi ma he he d’a hawa d’a ngala mi an Ma didinina, le ni yam vun ma hle ma mam hluma, d’oze le ni kur min mamba ni, 19 mi he ni va mam mandjuf ma bei daka ba na, aduk amuzleina, d’oze aduk tumiyôna, d’oze aduk b’ogeina, kayambala an ni vum abomu d’a. 20 Ar agi hagi vama daka vama ngat buzuna mi an Ma didina d’i, kayam an nga ni vum abogi d’i. 21 Le sana mi he d’uwar mam ma nglona, d’oze ma gureina vama ngat buzu ma zlap darigïd’a, le ná ndak vun vun ma hle ma mam hluma, d’oze le ni he d’a hawa d’a kur min mambid’a ni, mi he ni vama bei daka ma bei vama tcho atam ba na, kayambala an ni vum abomu d’a. 22 Ar agi hagi vama duka d’oze ma asem gundina d’oze ma yam ma dingâ kad’ina d’oze ma tam mbilîna d’oze ma keleûna atama d’oze ma bigriuna atama, vama ngat buzu ma ngala mi an Ma didina yam yima ngal ahle suma ngat buzuna d’i. 23 Ang ndak á he amuhlâ d’oze gor timi ma abom ma dingâ fiyaka kal ndramina, d’oze ma abom kid’ak gid’engina vama ngat buzu ma kur min mangina, wani mi ndak nga á ndak vun vun ma hle ma ang hluma d’i. 24 Fata agi mbagiza kur ambas magid’id’a, ar agi hagi vama hazlam hud’uma d’oze ma a tom hud’uma d’oze ma a pad’am hud’uma d’oze ma a ngad’am hud’um mbeina mi an Ma didina d’i. 25 Agi vagi vama ngat buzu ma hina na abo angeina á handji á ted’a mi an Alo magina d’i. Kayam azi nahle suma yazi ma dingâ kad’ina, nahle suma daka mi, an nga ni vazi abogi d’i.
26 Ma didina mi de mi Moise kua ala: 27 Gor amuhlâ d’oze gor timina d’oze gor b’ëna, ata yima a vud’uma, aram mi le burâ kasum kid’iziya. Kur bur ma klavandina ki bur ma ar avok hina, mi ndak á hum vama ngat buzu ma ngala mi an Ma didina. 28 Amuhla d’oze timid’a d’oze b’ëd’a, agi ngad’at kur bur ma tuna ki gorotna djak ki.
29 Le agi hagi vama ngat buzu ma le mersid’a mi an Ma didina ni, agi handji ni ki lovod’ot kayambala an vat abogiya d’a. 30 Agi tagizi ni kur bur ma tuna, agi arat gak yorogo d’i, kayam an ni Ma didina.
31 Agi ngomogi vun man ma hed’a, agi lagi sunda kam mi, kayam an ni Ma didina. 32 Ar agi mbud’un simiyên Ma bei tchod’ina ndjendjed’a d’i, kayam an ka’î Ma bei tchod’a ba na adigagi agi Israel-lâ, kayam an ni Ma didin ma tinigi iragi vagi 33 ma buzugugï woi kur ambas sa Ezipte-d’a á kak Alo maginina. An ni Ma didina.
Cas où il est défendu de manger des victimes consacrées. Choix des victimes pour les sacrifices
V. 1-9: cf. Lé 7:19-21. (1 Co 11:28-30.)
1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle à Aaron et à ses fils, afin qu’ils s’abstiennent des choses saintes qui me sont consacrées par les enfants d’Israël, et qu’ils ne profanent point mon saint nom. Je suis l’Éternel. 3 Dis-leur: Tout homme parmi vos descendants et de votre race, qui s’approchera des choses saintes que consacrent à l’Éternel les enfants d’Israël, et qui aura sur lui quelque impureté, cet homme-là sera retranché de devant moi. Je suis l’Éternel. 4 Tout homme de la race d’Aaron, qui aura la lèpre ou une gonorrhée, ne mangera point des choses saintes jusqu’à ce qu’il soit pur. Il en sera de même pour celui qui touchera une personne souillée par le contact d’un cadavre, pour celui qui aura une pollution, 5 pour celui qui touchera un reptile et en aura été souillé, ou un homme atteint d’une impureté quelconque et en aura été souillé. 6 Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu’au soir; il ne mangera pas des choses saintes, mais il lavera son corps dans l’eau; 7 après le coucher du soleil, il sera pur, et il mangera ensuite des choses saintes, car c’est sa nourriture. 8 Il ne mangera point d’une bête morte ou déchirée, afin de ne pas se souiller par elle. Je suis l’Éternel. 9 Ils observeront mes commandements, de peur qu’ils ne portent la peine de leur péché et qu’ils ne meurent, pour avoir profané les choses saintes. Je suis l’Éternel, qui les sanctifie.
V. 10-16: cf. No 18:8-19. Mt 7:6.
10 Aucun étranger ne mangera des choses saintes; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes. 11 Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d’argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison; ils mangeront de sa nourriture. 12 La fille d’un sacrificateur, mariée à un étranger, ne mangera point des choses saintes offertes par élévation. 13 Mais la fille d’un sacrificateur qui sera veuve ou répudiée, sans avoir d’enfants, et qui retournera dans la maison de son père comme dans sa jeunesse, pourra manger de la nourriture de son père. Aucun étranger n’en mangera. 14 Si un homme mange involontairement d’une chose sainte, il donnera au sacrificateur la valeur de la chose sainte, en y ajoutant un cinquième. 15 Les sacrificateurs ne profaneront point les choses saintes qui sont présentées par les enfants d’Israël, et qu’ils ont offertes par élévation à l’Éternel; 16 ils les chargeraient ainsi du péché dont ils se rendraient coupables en mangeant les choses saintes: car je suis l’Éternel, qui les sanctifie.
V. 17-25: cf. De 17:1. Mal 1:8, Mal 13, Mal 14. 2 S 24:24.
17 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 18 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d’Israël, et tu leur diras: Tout homme de la maison d’Israël ou des étrangers en Israël, qui offrira un holocauste à l’Éternel, soit pour l’accomplissement d’un vœu, soit comme offrande volontaire, 19 prendra un mâle sans défaut parmi les bœufs, les agneaux ou les chèvres, afin que sa victime soit agréée. 20 Vous n’en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas agréée. 21 Si un homme offre à l’Éternel du gros ou du menu bétail en sacrifice d’actions de grâces, soit pour l’accomplissement d’un vœu, soit comme offrande volontaire, la victime sera sans défaut, afin qu’elle soit agréée; il n’y aura en elle aucun défaut. 22 Vous n’en offrirez point qui soit aveugle, estropiée, ou mutilée, qui ait des ulcères, la gale ou une dartre; vous n’en ferez point sur l’autel un sacrifice consumé par le feu devant l’Éternel. 23 Tu pourras sacrifier comme offrande volontaire un bœuf ou un agneau ayant un membre trop long ou trop court, mais il ne sera point agréé pour l’accomplissement d’un vœu. 24 Vous n’offrirez point à l’Éternel un animal dont les testicules ont été froissés, écrasés, arrachés ou coupés; vous ne l’offrirez point en sacrifice dans votre pays. 25 Vous n’accepterez de l’étranger aucune de ces victimes, pour l’offrir comme aliment de votre Dieu; car elles sont mutilées, elles ont des défauts: elles ne seraient point agréées.
V. 26-33: cf. Ex 22:30. Lé 7:15-18.
26 L’Éternel dit à Moïse: 27 Un bœuf, un agneau ou une chèvre, quand il naîtra, restera sept jours avec sa mère; dès le huitième jour et les suivants, il sera agréé pour être offert à l’Éternel en sacrifice consumé par le feu. 28 Bœuf ou agneau, vous n’égorgerez pas un animal et son petit le même jour. 29 Quand vous offrirez à l’Éternel un sacrifice d’actions de grâces, vous ferez en sorte qu’il soit agréé. 30 La victime sera mangée le jour même; vous n’en laisserez rien jusqu’au matin. Je suis l’Éternel. 31 Vous observerez mes commandements, et vous les mettrez en pratique. Je suis l’Éternel. 32 Vous ne profanerez point mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des enfants d’Israël. Je suis l’Éternel, qui vous sanctifie, 33 et qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu. Je suis l’Éternel.