1 Ma didina mi de mi Moise kua ala: 2 Ang i de mi Israel-lâ ala:
Fata agi mba tchagi wala yam vun til manid’a, agi mba togogi ni tok ka a tinit irat vata á kud’uronu.
3 Agi mba lagi sunda burâ karagaya, wani bur ma kid’iziyana ni bur ma sabat ma tuk tad’a. Agi togogi tok ka a tinit irat vata. Ata yima lara ma agi mba kagagi kuana, agi lagi sunda kur bur máma d’i, kayam ni bur ma sabatna hi an Ma didinina.
(b) Pa’â kavungô ma bei angufina
4 Ma didina mi de kua ala: Wana ni vun til ma tetengâ hi an Ma didinina ki tok ka a tinit irat vat ta agi mba tchazi walazi woi kur bur ma an ngamina:
5 Kur bur ma dogo yam fid’ina hi til ma avo’îna ki fladeged’a ni vun til ma Pa’â á kud’uron an Ma didina.
6 Kur bur ma dogo yam vahlâ hi til mámina ni vun til ma a lum kavungô ma bei angufa á kud’uron an Ma didinina. Agi tagi avungô ma a lum bei angufina gak burâ kid’iziya. 7 Kur bur ma avo’â agi mba togogi tok ka a tinit irat vata á kud’uronu. Ar agi lagi sun nda kaud’a kur bur máma d’i. 8 Agi hagi ahle suma ngat buzu suma ngala mi an Ma didina gak burâ kid’iziya. Kur bur ma kid’iziya máma agi togogi tok ka a tinit irat vata á kud’uronu. Agi lagi sun nda kaud’a kur ri.
(c) Vun til ma yam awu ma ne avo’îna
9 Ma didina mi de mi Moise kua ala: 10 Ang i de mi Israel-lâ ala:
Fata agi kalagi kur ambas sa an nga ni hagizid’a, ata yima agi mba dud’ugi awunina, agi kagi yam awu magi ma ne avo’â mi ma ngat buzuna. 11 Ma ngat buzu máma mi gas yam awu máma akulo avogon an Ma didina, kayam an vum abogiya. Mi gazam akulo ni bugol bur ma sabatna. 12 Kur bur ma agi hagi yam awuna á gazam akulona, agi hagi gor timi ma bizam tu ma bei dakina he d’a hawa d’a ngala mi an Ma didina 13 zlapa ki he d’a hawa d’a afut ta adiged’i d’a a tib’eget ki mbulîd’a ir kilona karagaya he d’a hawa d’a ngal la his sa afufuî d’a avogon an Ma didinid’a zlapa ki süm guguzlud’a lidirâ tu ki nusa mi. 14 Agi tagi avungôna d’oze yam awu ma haûd’a d’oze awu ma awilina d’i, gak bur ma agi mban ki he d’a hawa d’a ngala mi an Alo maginina tua. Gat ndata ti arî gat ta didinda yam andjavagi ata yima agi mba kagagi kuana.
(d) Vun til ma dut awuna
15 Ma didina mi de mi Moise kua ala: Ndjivin bugol bur ma sabat ma agi mba mbagi ki yam awuna á gazam akulona, agi ndumugi dimasa ndundum kid’iziya, 16 nala, burâ dok vahl. Bugol dimas sa kid’iziyad’a, agi hagi he d’a hawa d’a dinga. 17 Agi tchologï avo hatagi kavungô ma a lum kafut ta adiged’id’ina ir kilona hindi ma a yum kangufina abogi mbà mbà á gazam akulo. Wana nahle suma avo’â hi an Ma didinina. 18 Agi tinigi yam avungô máma tumiyô suma bizazi tutu suma bei dakina kid’iziya kamuhl ma azongâ tu ki gamlâna mbà mi. Agi hazi he d’a hawa d’a ngala mi an Ma didina, zlapa ki he d’a hawa d’a süm guguzlu d’a he d’a hawa d’a ngal la his sa afufuî d’a avogon an Ma didinid’a. 19 Agi hagi mbekmberena vama ngat buzu ma zlup yam tchod’a ki tumiyô suma bizazi tutuna mbà vama ngat buzu ma zlap darigïd’a mi. 20 Ma ngat buzuna mi gazazi akulo zlapa kavungôna hawu ma ne avo’â ki tumiyô suma mbàna, mi tinizi irazi vazi mi an Ma didina; a arî mama. 21 Kur bur máma agi tchagi wala yam tok ka a tinit irat vata. Agi lagi sun nda kaud’a kur bur máma d’i. Wana ni gat ta didinda yam andjavagi ata yima lara ge pet ma agi mba kagagi kuana.
22 Fata agi mba dud’ugi awu maginid’a, agi aragi apei asine magina kä bei duta nde nde, agi varagi awu ma yak kä blogogina d’i. Agi aragizi mi suma houd’a kangoyogeina, kayam an ni Ma didina Alo magina.
(e) Bur ma ge hum ma furîd’a
23 Ma didina mi de mi Moise kua ala: 24 Ang i de mi Israel-lâ ala:
Kur bur ma avo’â hi til ma kid’iziyanina, ni bur ma agi mba lagi vun tilâ kuana, ni bur ma agi mba gagi humba kadif fa bud’a kuana mi. Ni tok ka a tinit irat vat á kud’uronda. 25 Agi lagi sun nda kaud’a kur ri, agi hagi ahle suma ngat buzu suma ngala mi an Ma didina kua.
(f) Bur ma ngol ma a zlup yam tchod’a kuana
26 Ma didina mi de mi Moise kua ala: 27 Kur bur ma dogona hi til ma kid’iziya mámina, ni bur ma a zlup yam tchod’a kuana. Agi togogi tok ka a tinit irat vata á kud’uronu, agi mbud’ugi tagi hohoud’a, agi hagi ahle suma ngat buzu suma ngala mi an Ma didina. 28 Agi lagi sunda kur bur máma d’i, kayam ni bur ma a zlup yam tchod’a kuana, ni bur ma mbeî a zlup yam tcho magid’a avogon an Ma didina Alo maginina. 29 Sama lara ma mbut nga tam hohoud’a kur bur máma d’uo na, a mba pad’am mbei aduk sum mama. 30 Sama lara ma mi le sun nda lara kur bur mámina, an mba ni bam mbei aduk sum mama.
31 Agi lagi sun kur bur máma tu d’i. Wana ni gat ta didin nda yam andjavagi kur atchogoi d’a lara ge pet ata yima agi mba kagagi kuana. 32 Bur máma mba mi mbut ni bur ma sabat ma agi mba tugugi tagi kuana. Agi mbud’ugi tagi hohoud’a, agi lagi vun til ma sabat magina kur fladeged’a hi bur ma zlengîna hi til mámina gak fladeged’a avinda.
(g) Vun til ma yam zlub’u d’a tetengina
33 Ma didina mi de mi Moise kua ala: 34 Ang i de mi Israel-lâ ala:
Kur bur ma dogo yam vahlâ hi til ma kid’iziya máma, agi lagi vun til ma zlub’ud’a á suburun an Ma didina gak burâ kid’iziya. 35 Kur bur ma avo’â agi mba togogi tok ka a tinit irat vata, agi lagi sun nda kaud’a kur bur máma d’i. 36 Agi hagi ahle suma ngat buzu suma ngala mi an Ma didina gak burâ kid’iziya. Kur bur ma klavandina, agi togogi tok ka a tinit irat vata, agi hagi ahle suma ngat buzu suma ngala mi an Ma didina. Bur máma mba mi mbut ni bur ma agi togogi tok ka ngol la a tinit irat vat zenenda; agi lagi sun nda kaud’a kur bur máma d’i.
37 Wana ni vun til mana ki tok ka a tinit irat vata. Agi tchagi wala a han he d’a hawa d’a ngala, d’a afuta, d’a ngat buzuna, d’a hi süm guguzlud’id’a, nala, he d’a hawa d’a lara ge pet kur bur ma an ngama, 38 zlapa ki bur man ma sabat ma lara ge pet, he d’a hawa magid’a ki vun magi ma hled’a, zlapa ki he d’a hawa d’a lara ge d’a agi handji kur min magid’id’a.
39 Kur bur ma dogo yam vahlâ hi til ma kid’iziyanina, fata agi dud’ugi ahle suma agi zumuzi yam ambasina, agi lagi vun tilâ á kud’uron an Ma didina gak burâ kid’iziya. Bur ma avo’â mba mi mbut ni bur ma tuk tad’a, bur ma klavandi ma bugol vun tilîna ni bur ma sabat ma tuk tad’a mi. 40 Kur bur ma avok máma agi yogi vud’agu ma djivina kabo amulongeîna kabo agu ma d’ufa kabo da’ara mi. Agi lagi furîd’a avogon an Ma didina gak burâ kid’iziya. 41 Agi lagi vun til máma avogon an Ma didina kur biza d’a lara ge pet burâ kid’iziya kid’iziya. Wana ni gat ta didin nda kagi kur atchogoi d’a lara ge peta: Agi lagizi ni kur til ma kid’iziyana. 42 Agi gro vut ta Israel-la pet, agi kagagi kur zlub’ud’a gak burâ kid’iziya, 43 kayam andjavagi ma bugolâ mi wala ata yima an buzugugï woi yam ambas sa Ezipte-d’ina, ni kagagi ni kur zlub’ud’a. An ni Ma didina Alo magina.
44 Ni hina ba, Moise mi de zlad’a mi Israel-lâ yam vun tilâ hi Ma didinina teteng.
Les fêtes
V. 1-3: cf. (Ex 20:8-11; 31:13-17.)1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras: Les fêtes de l’Éternel, que vous publierez, seront de saintes convocations. Voici quelles sont mes fêtes. 3 On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos: il y aura une sainte convocation. Vous ne ferez aucun ouvrage: c’est le sabbat de l’Éternel, dans toutes vos demeures.
V. 4-14: cf. (Ex 12:2-28. De 16:1-8. No 28:16-25.) Mt 26:17-30.4 Voici les fêtes de l’Éternel, les saintes convocations, que vous publierez à leurs temps fixés. 5 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, ce sera la Pâque de l’Éternel. 6 Et le quinzième jour de ce mois, ce sera la fête des pains sans levain en l’honneur de l’Éternel; vous mangerez pendant sept jours des pains sans levain. 7 Le premier jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile. 8 Vous offrirez à l’Éternel, pendant sept jours, des sacrifices consumés par le feu. Le septième jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile. 9 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 10 Parle aux enfants d’Israël et tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, et que vous y ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe, prémices de votre moisson. 11 Il agitera de côté et d’autre la gerbe devant l’Éternel, afin qu’elle soit agréée: le sacrificateur l’agitera de côté et d’autre, le lendemain du sabbat. 12 Le jour où vous agiterez la gerbe, vous offrirez en holocauste à l’Éternel un agneau d’un an sans défaut; 13 vous y joindrez une offrande de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, comme offrande consumée par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel; et vous ferez une libation d’un quart de hin de vin. 14 Vous ne mangerez ni pain, ni épis rôtis ou broyés, jusqu’au jour même où vous apporterez l’offrande à votre Dieu. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez.
V. 15-22: cf. (De 16:9-12. No 28:26-31.) Ac 1:2, etc.15 Depuis le lendemain du sabbat, du jour où vous apporterez la gerbe pour être agitée de côté et d’autre, vous compterez sept semaines entières. 16 Vous compterez cinquante jours jusqu’au lendemain du septième sabbat; et vous ferez à l’Éternel une offrande nouvelle. 17 Vous apporterez de vos demeures deux pains, pour qu’ils soient agités de côté et d’autre; ils seront faits avec deux dixièmes de fleur de farine, et cuits avec du levain: ce sont les prémices à l’Éternel. 18 Outre ces pains, vous offrirez en holocauste à l’Éternel sept agneaux d’un an sans défaut, un jeune taureau et deux béliers; vous y joindrez l’offrande et la libation ordinaires, comme offrande consumée par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. 19 Vous offrirez un bouc en sacrifice d’expiation, et deux agneaux d’un an en sacrifice d’actions de grâces. 20 Le sacrificateur agitera ces victimes de côté et d’autre devant l’Éternel, avec le pain des prémices et avec les deux agneaux: elles seront consacrées à l’Éternel, et appartiendront au sacrificateur. 21 Ce jour même, vous publierez la fête, et vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez. 22 Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner. Tu abandonneras cela au pauvre et à l’étranger. Je suis l’Éternel, votre Dieu.
V. 23-25: cf. No 29:1-6.23 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 24 Parle aux enfants d’Israël, et dis: Le septième mois, le premier jour du mois, vous aurez un jour de repos, publié au son des trompettes, et une sainte convocation. 25 Vous ne ferez aucune œuvre servile, et vous offrirez à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu.
V. 26-32: cf. Lé 16. No 29:7-11. (Za 12:10 à 13:1.)26 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 27 Le dixième jour de ce septième mois, ce sera le jour des expiations: vous aurez une sainte convocation, vous humilierez vos âmes, et vous offrirez à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu. 28 Vous ne ferez aucun ouvrage ce jour-là, car c’est le jour des expiations, où doit être faite pour vous l’expiation devant l’Éternel, votre Dieu. 29 Toute personne qui ne s’humiliera pas ce jour-là sera retranchée de son peuple. 30 Toute personne qui fera ce jour-là un ouvrage quelconque, je la détruirai du milieu de son peuple. 31 Vous ne ferez aucun ouvrage. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants dans tous les lieux où vous habiterez. 32 Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes; dès le soir du neuvième jour jusqu’au soir suivant, vous célébrerez votre sabbat.
V. 33-44: cf. (De 16:13-17. No 29:12-39.) Né 8:14-18.33 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 34 Parle aux enfants d’Israël, et dis: Le quinzième jour de ce septième mois, ce sera la fête des tabernacles en l’honneur de l’Éternel, pendant sept jours. 35 Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile. 36 Pendant sept jours, vous offrirez à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu. Le huitième jour, vous aurez une sainte convocation, et vous offrirez à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu; ce sera une assemblée solennelle: vous ne ferez aucune œuvre servile. 37 Telles sont les fêtes de l’Éternel, les saintes convocations, que vous publierez, afin que l’on offre à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu, des holocaustes, des offrandes, des victimes et des libations, chaque chose au jour fixé. 38 Vous observerez en outre les sabbats de l’Éternel, et vous continuerez à faire vos dons à l’Éternel, tous vos sacrifices pour l’accomplissement d’un vœu et toutes vos offrandes volontaires. 39 Le quinzième jour du septième mois, quand vous récolterez les produits du pays, vous célébrerez donc une fête à l’Éternel, pendant sept jours: le premier jour sera un jour de repos, et le huitième sera un jour de repos. 40 Vous prendrez, le premier jour, du fruit des beaux arbres, des branches de palmiers, des rameaux d’arbres touffus et des saules de rivière; et vous vous réjouirez devant l’Éternel, votre Dieu, pendant sept jours. 41 Vous célébrerez chaque année cette fête à l’Éternel, pendant sept jours. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants. Vous la célébrerez le septième mois. 42 Vous demeurerez pendant sept jours sous des tentes; tous les indigènes en Israël demeureront sous des tentes, 43 afin que vos descendants sachent que j’ai fait habiter sous des tentes les enfants d’Israël, après les avoir fait sortir du pays d’Égypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu. 44 C’est ainsi que Moïse dit aux enfants d’Israël quelles sont les fêtes de l’Éternel.