A TIN ARON AZI KI GROMA IRAZI VAZI YAM SUN NDA NGAT BUZUNA
A tin Aron azi ki groma irazi vaziya
1 Ma didina mi de mi Moise ala: 2 Ang yi Aron azi ki groma, ang yo baruna, ang hle mbul ma a vom yam sumina, ang vamuhl ma a hum vama ngat buzu ma zlup yam tchod’ina, ang yo gamlâna mbà, ang hle gagalaga d’a avungô ma a lum bei angufina nga kura, 3 ang tok ablau suma pet kä avun zlub’u d’a ngaf tad’a.
4 Moise mi le vama Ma didina mi hum vuna kama, mi tok ablau suma kä avun zlub’u d’a ngaf tad’a. 5 Mi de mablau suma ala: Wana ni vama Ma didina mi he vuna kam á led’ina. 6 Mi mba ki Aron azi ki groma, mi dazi ala a mbus tazi woyo. 7 Mi tchuk baru d’a ngola ata Aron, mi djinim d’i’â furumu, mi tchugum baru d’a dinga kam kua, mi tchugum baru d’a efod’a kad’u, mi djinim d’ik ma a djina kat mi. 8 Bugola, mi tchugum baru d’a didi’â atamu, mi b’al Urima ki Tumima kua. 9 Mi d’ud’um kadamula kamu, mi b’alam kawei ma lora avorom ata kadamul la kamba d’igi Ma didina mi hum vuna na.
10 Moise mi hle mbul ma a vom yam sumina, mi vom yam zlub’u d’a kud’ora kahle suma kurutna pet á tinizi irazi vaziya. 11 Mi yam mbulâ yam yima ngal ahle suma ngat buzuna kahle suma kama, yam hal ma ngol ma mbus abona ki kawei ma ad’um kä na yayam yam kid’iziya á tinizi irazi vaziya. 12 Mi vo mbul ma a vom yam sumina yam Aron á tinim iram vamu. 13 Moise mi mba ki Aron groma, mi tchuguzi baru d’a nglod’a ataziya, mi djinizi d’i’â furuziya, mi d’ud’uzi kadamula kazi d’igi Ma didina mi hum vuna na.
14 Moise mi mba kamuhl ma a hum vama ngat buzuna á zlup yam tchod’ina. Aron azi ki groma a tin abozi yam amuhl máma. 15 Moise mi ngad’amu, mi go buzuna, mi yamam akulo ki tchitchid’am tu keng yima ngal ahle suma ngat buzuna, mi nguyum mbei d’uhl á tinim iram vamu. Bugola, mi vo buzuna kä ata kawei ma kä ad’u yima ngal ahle suma ngat buzunina á tinim iram vam á le sun nda zlup yam tchod’id’a kua. 16 Moise mi yo mbul ma yam aruwatnina pet, kaduduka vunat ma lelegema, ki b’orozomba djak ki mbul ma katna, mi ngalazi woi pet akulo yam yima ngal ahle suma ngat buzuna. 17 Wani mi ngal amuhlâ ki bagamu, hliwim ki sud’om mbei abu huyok kangâ d’igi Ma didina mi hum vuna na.
18 Mi mba ki gamlâ ma a hum vama ngat buzu ma ngalina. Aron azi ki groma a tin abozi kamu. 19 Moise mi ngad’amu, mi yam buzuna huyok yima ngal ahle suma ngat buzuna. 20 Mi wal hliwa gamlâna kä woyo, mi ngalam yam mbei ki hliwim ki mbulum mi. 21 Mi mbuzum aruwad’am mbei kasemu, mi ngalazi woi yam yima ngal ahle suma ngat buzuna ki gamlâna hliwim ma arâ pet d’igi Ma didina mi hum vuna na. Wana ni he d’a hawa d’a ngala, ni vama ngat buzu ma his ma afufuî ma avok Ma didinina.
22 Mi mba ki gamlâ ma mbà ma a hum á tin ki sana kur sun nda ngat buzunid’ina; Aron azi ki groma a tin abozi kamu. 23 Moise mi ngad’amu, mi go buzuna, mi dom ata Aron humam mba ndjufa vunat ma lelegem ma ad’u kä na, mi dom ata tchitchid’am mba modo d’a abom mba ndjufa, ata tchitchid’am mba asem mba modo d’a ndjufa mi. 24 Mi mba ki Aron groma, mi dozi buzu máma ata humazi d’a ndjufa vunat ma lelegem ma ad’u kä na, mi dozizi ata tchitchid’azi d’a mudugunei d’a abozi ma ndjufîd’a, mi dozizi ata tchitchid’azi d’a mudugunei d’a asezi ma ndjufîd’a, mi yam buzuna huyok yima ngal ahle suma ngat buzuna mi nguyum mbei d’uhl mi. 25 Moise mi yo hliu ma mbulâ kandjaud’a, ki mbul ma yam aruwatnina, kaduduka vunat ma lelegema, ki b’orozomba djak ki mbul ma katna kab’al ma ndjufâ mi.
26 Mi hle avungô ma a lum bei angufa ma nga kur gagalaga d’a tinda kä avok Ma didinid’a tu, mi hle fangasu ma a lum bei angufina tu, mi hle woî ma a tib’egem ki mbulîna tu, ki ka’â mi, mi tchuguzi kä yam mbulâ kab’al ma ndjufâ. 27 Mi hazi abo Aron azi ki groma ala a gazazi akulo avok Ma didina. 28 Bugola, Moise mi yozi aboziya, mi ngalazi akulo yam yima ngal ahle suma ngat buzuna zlapa ki he d’a hawa d’a ngala. Wana ni vama ngat buzu ma a tin ki sana kur sun nda ngat buzunid’a, ni vama ngat buzu ma ngal ma his ma afufuî ma avok Ma didinina. 29 Moise mi hle didik gamlâ ma a tin ki sana kur sun nda ngat buzunid’a, mi gazam akulo avok Ma didina; didik máma mi arî b’raud’a hi Moise-sa d’igi Ma didina mi hum vuna na.
30 Moise mi hle mbul ma a vom yam sumina ki buzu ma nga yam yima ngal ahle suma ngat buzunina, mi yamam yam Aron ki baru mamba. Bugola, mi yamam yam Aron groma ki baru mazina mi. Ni hina ba, mi tinizi irazi vazi mi Ma didina ki baru mazina mi.
31 Moise mi de mi Aron azi ki groma ala: Agi yagi hliwa gamlâ máma avun zlub’u d’a ngaf tad’a, agi mud’ugizi nata yi máma zlapa kavungô ma nga kur gagalagad’a ma a tin ki sana kur sun nda ngat buzunid’a d’igi an hagi vuna ala: Agi mud’ugiziya na. 32 Avungôna ki hliuna ad’uzi d’a ara, agi ngalagizi woyo. 33 Agi lagi burâ kid’iziya avun zlub’u d’a ngaf tad’a bei buzugugi woi abu ba, gak bur ma a ngagizi kagi a tinigi ki kur sun nda ngat buzunid’a ndak tua, kayam a ngagi ni burâ kid’iziya. 34 Vama a lum inina, ni vama Ma didina mi han vuna kam á zlup yam tcho magid’ina. 35 Agi lagi burâ kid’iziya falei kandjege avun zlub’u d’a ngaf tad’a, agi ngomogi vun ma hed’a hi Ma didinina tala agi bogi d’uo d’a. Wana ni vama Ma didina mi han vuna kama.
36 Aron azi ki groma a le sunda yam zla d’a Ma didina mi he vuna kat mi Moise-sa pet mi.
Consécration d’Aaron et de ses fils
V. 1-13: cf. (Ex 29:1-9; 30:23-30.)
1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l’huile d’onction, le taureau expiatoire, les deux béliers et la corbeille de pains sans levain; 3 et convoque toute l’assemblée à l’entrée de la tente d’assignation. 4 Moïse fit ce que l’Éternel lui avait ordonné; et l’assemblée se réunit à l’entrée de la tente d’assignation. 5 Moïse dit à l’assemblée: Voici ce que l’Éternel a ordonné de faire. 6 Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l’eau. 7 Il mit à Aaron la tunique, il le ceignit de la ceinture, il le revêtit de la robe, et il plaça sur lui l’éphod, qu’il serra avec la ceinture de l’éphod dont il le revêtit. 8 Il lui mit le pectoral, et il joignit au pectoral l’urim et le thummim. 9 Il posa la tiare sur sa tête, et il plaça sur le devant de la tiare la lame d’or, diadème sacré, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 10 Moïse prit l’huile d’onction, il oignit le sanctuaire et toutes les choses qui y étaient, et le sanctifia. 11 Il en fit sept fois l’aspersion sur l’autel, et il oignit l’autel et tous ses ustensiles, et la cuve avec sa base, afin de les sanctifier. 12 Il répandit de l’huile d’onction sur la tête d’Aaron, et l’oignit, afin de la sanctifier. 13 Moïse fit aussi approcher les fils d’Aaron; il les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures, et leur attacha des bonnets, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
V. 14-21: cf. Ex 29:10-18. Hé 5:1-4.
14 Il fit approcher le taureau expiatoire, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du taureau expiatoire. 15 Moïse l’égorgea, prit du sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel tout autour, et purifia l’autel; il répandit le sang au pied de l’autel, et le sanctifia pour y faire l’expiation. 16 Il prit toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, et les deux rognons avec leur graisse, et il brûla cela sur l’autel. 17 Mais il brûla au feu hors du camp le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 18 Il fit approcher le bélier de l’holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier. 19 Moïse l’égorgea, et répandit le sang sur l’autel tout autour. 20 Il coupa le bélier par morceaux, et il brûla la tête, les morceaux et la graisse. 21 Il lava avec de l’eau les entrailles et les jambes, et il brûla tout le bélier sur l’autel: ce fut l’holocauste, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
V. 22-36: cf. Ex 29:19-37. (Hé 5:1-10; 7.)
22 Il fit approcher l’autre bélier, le bélier de consécration, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier. 23 Moïse égorgea le bélier, prit de son sang, et en mit sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit. 24 Il fit approcher les fils d’Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et il répandit le sang sur l’autel tout autour. 25 Il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons avec leur graisse, et l’épaule droite; 26 il prit aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l’Éternel, un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l’huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur l’épaule droite. 27 Il mit toutes ces choses sur les mains d’Aaron et sur les mains de ses fils, et il les agita de côté et d’autre devant l’Éternel. 28 Puis Moïse les ôta de leurs mains, et il les brûla sur l’autel, par-dessus l’holocauste: ce fut le sacrifice de consécration, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. 29 Moïse prit la poitrine du bélier de consécration, et il l’agita de côté et d’autre devant l’Éternel: ce fut la portion de Moïse, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 30 Moïse prit de l’huile d’onction et du sang qui était sur l’autel; il en fit l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur les fils d’Aaron et sur leurs vêtements; et il sanctifia Aaron et ses vêtements, les fils d’Aaron et leurs vêtements avec lui. 31 Moïse dit à Aaron et à ses fils: Faites cuire la chair à l’entrée de la tente d’assignation; c’est là que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille de consécration, comme je l’ai ordonné, en disant: Aaron et ses fils la mangeront. 32 Vous brûlerez dans le feu ce qui restera de la chair et du pain. 33 Pendant sept jours, vous ne sortirez point de l’entrée de la tente d’assignation, jusqu’à ce que les jours de votre consécration soient accomplis; car sept jours seront employés à vous consacrer. 34 Ce qui s’est fait aujourd’hui, l’Éternel a ordonné de le faire comme expiation pour vous. 35 Vous resterez donc sept jours à l’entrée de la tente d’assignation, jour et nuit, et vous observerez les commandements de l’Éternel, afin que vous ne mouriez pas; car c’est là ce qui m’a été ordonné. 36 Aaron et ses fils firent toutes les choses que l’Éternel avait ordonnées par Moïse.