Jesus mi sun suma dok kid’iziya yam mbà
1 Bugol zla ndata, Salad’a mi man suma hat suma dingâ dok kid’iziya yam mbà. Mi sunuzi mbàmbà avorom á i kur azina ki yima lara ge pet ma mam tam min i kuana. 2 Mi dazi ala: Awu ma feta nga ngola, wani suma le sunda akid’eid’a. Kayam ndata, agi tchenegi Sala awuna, kayam mi sun suma sunda á fet awu mama. 3 Agi igiya! Gola! An sunugi ni d’igi gro tumiyôna na aduk ngûna. 4 Ar agi yogi bid’im mba beged’a d’oze bid’im mba ngola d’oze atuguruna abogi d’i. Ar agi gagi sa dep glovot tuo mi.
5 Azì ma ngol ma lara ma agi kalagi kuana, agi gagi suma kur azì mámina depa ala: Ami gagi depa. 6 Le sama djivina nga kua ni, dep magi d’a halasa mba d’i kak kamu. Le nga d’uo ni, agi hulongôgi ki dep magid’a. 7 Agi kagagi kur azì máma, agi tagi agi tchagi vama azi hagizina, kayam sama le sunda ndak á fe wurak mamba. Ar agi igi kur azina teteng ngi. 8 Azì ma ngol ma lara ma agi kalagi kuana, le suma kurâ a vagiya ni, agi tagi vama azi tinigizi avorogina. 9 Agi sud’ugi suma tugud’ei suma kur azì ma ngol mámina, agi dazi ala: Alona mi mba wa adigagi á te leu mamba.
10 Wani le azì ma ngol ma lara ma agi kalagi kua ma suma kuruma a vagi atazi d’uo na, agi buzugugi woi avun agre’â hazì ma ngol mámina. Agi dazi ala: 11 Gugum ma hur aziyagi ma ngol ma mi ve hur asemina pî ni, ami pogizi kagiya. Wani agi wagi woi ala Alona mi mba wa adigagi á te leu mamba. 12 An nga ni dagiya, kur bur ma ka sariyad’a, sariya d’a a mba kat yam azì ma ngol mámid’a mba d’i kal sariya d’a a kat yam Sodom-mba.
Azì ma nglo noî á he gagazid’ina
(Gol Mat 11.20-24)
13 Jesus mi had’azi kua ala: Ni zla d’a hohoud’a kagi agi suma Korazin-na. Ni zla d’a hohoud’a kagi agi suma Betsaida-na. Kayam an ladjï le sun nda ndandal la wanda aduk suma Tir-râ ki suma Sidon-na d’igi an lat adigagi agi na ni, azi mbut wa huruzi dedei, a tchuk wa baru d’a dodora ki butna kaziya. 14 Wani sariya d’a a mba kat kagid’a mba d’i kal la a kat yam azì ma ngol ma Tir-râ ki d’a yam azì ma ngol ma Sidon-nid’a. 15 Agi suma Kapernayum-ma, agi djib’eregi kurugi ala a mba yogi gak igi akulo zu? Alona mba mi tchugugi kä woi azul leyo.
16 Jesus mi de mi mam suma hata kua ala: Sama mi humugina, humun ni anu; sama noyôgina, mi noyôn ni an mi; sama mi noyôna, mi noî ni Ma sununïna.
Hulonga hi suma dok kid’iziya yam mbànid’a
17 Suma dok kid’iziya yam mbà ndazina a hulongî ki furîd’a, a de mi Jesus ala: Salamina, muzuk ma teteng ma tchona pî mi ge yam kä ad’umi kayam simiyêngû. 18 Mi hulong dazi ala: An we Seitan mi tcholï akulo, mi nde kä d’igi wiled’a na. 19 Gola! An hagi ad’enga á miret guguyona ki hurd’ud’a kä ad’u asegiya, á kal yam ad’enga hi ma djangûnid’a pet mi; vama mba mi lagi tchod’ina nga d’i. 20 Kayam ndata, agi lagi furîd’a ala muzuk ma teteng ma tchona mi ge yam kä ad’ugiya na d’i, wani agi lagi furîd’a kayambala simiyêgi mi nga b’ira akulo kur mbaktumba hAlonid’a d’a.
Jesus mi le furîd’a
(Gol Mat 11.25-27Mat 13.16-17)
21 Ata yi máma, Jesus mi le furîd’a ad’u ad’enga hi Muzuk ma bei tchod’a ba nid’a, mi dala: Abun ma Sala akulod’a kandagad’ina, an lang mersi, kayam ang ngei ahle suma wana woi ir suma ned’a azi ki suma wed’a, wani ang tagazi woi mi gugureina. Gagazi, Abunu, ang tang lang djivid’a á le hina.
22 Mi de mi suma ala: Abun han ahlena pet abonu. Sama wan an Gorâ nga d’i, nAbun hol. Sama wAbun nga d’i, ni an Goroma hol mi. Sama an Gorâ ni min tagam Abun woina, an tagamzi woi mi.
23 Jesus mi mbut iram yam suma hata, mi dazi vazi ala: Ar agi lagi furîd’a kayam iragi wahle ndazina. 24 Gagazi, an nga ni dagiya, suma djok vun Alona ablaud’a azi kamulei suma nglona a min á wahle suma agi wazina, wani azi wazi nga d’i, azi min á hum vama agi nga humuma, wani azi humum nga d’uo mi.
D’ogol ma yam ma Samari ma djivinina
Bible pour enfants
25 Ma hat gata tu mi tchol á kuk Jesus, mi djobom ala: Ma hat suma, an le ni nana ba, mba ni fari d’a didinda ge?
26 Jesus mi dum ala: A b’ir kur gat meid’a nana ge? Ang ndumut ni nana?
27 Mi hulong dum ala: Ang le yam Ma didina Alo mangâ ki hurung pet ki tang pet kad’engêng pet ki djib’er manga pet mi. Ang le yam ndrangâ d’igi ang tanga na mi.
28 Jesus mi dum ala: Ang de nata yad’u. Ang le hina, ang mba kak karid’a.
29 Wani mi min mbut tam d’ingêr, mi djop Jesus ala: Ndrana ni nge ge?
30 Jesus mi hulong dum ala: Sana mi tcholï Jerusalem á i Jeriko, mi ndabo suma kula. A yo baru mama, a tom tatâ, a lum á tchid’a, a aram a iya. 31 Ma ngat buzuna, mi hleï lovot ndata. Kid’a mi wumba, mi d’es seyo, mi kala. 32 Ma hi Levi-na, mi mba mi, mi wum mi d’es seyo, mi kala. 33 Wani ma Samari-na mi hleï tita, mi mba ata yi máma, mi wumu, mi wum hohowomu. 34 Mi i gevemu, mi djinim mbilimu, mi vom mbulâ ki süm guguzlud’a kua. Mi hlum mi tinim yam koro mama, mi im kur gong nga akoid’a á ngomomu. 35 Tcha ndjivinda, mi yo siled’a mbà, mi he mi sala gonga. Mi dum ala: Ang ngomom nga, vama ang bazam mbei kama, an mba ni wuragang fata an hulongîd’a.
36 Jesus mi djobom ala: Aduk suma hindi ndazina, ang djib’er ala ma ndabo suma kulina ndrama ni nge ge?
37 Ma hat gata mi dum ala: Ni ma wum hohowoma.
Jesus mi dum ala: Ang iya, ang le hina mi.
Jesus mi kal avo hi Marta azi ki Marie
38 Kid’a Jesus azi ki mam suma hata a nga kur titid’a, mi kal avo hurazì ma dingâ. Atchad’a simiyêt ala Marta, ti vum avo hatad’u. 39 Wiyeta nga, simiyêt ala Marie. Marie ti kak kä asem Salad’a á hum zla mamba. 40 Wani sun nda tena nga d’i kid’eî ir Marta heî. Ti i gen Jesus, ti djobom ala: Salana, ang gola! Wiyenda aran sunda kan hina pet ni, ang nga dat ti ndjunun nduo zu?
41 Wani Salad’a mi hulong dat ala: Marta, Marta, ndak nga kur djib’era, huruk nga hat yam ahlena ngola heî. 42 Wani vama kal ahlena petna mi nga. Ni vama djivi ma Marie ti manama, ni vama sana ndak á hlum mbei abot tuo na.
Mission de soixante-dix disciples. Reproches aux villes impénitentes
V. 1-16: cf. Mt 10; 28:18-20. Mc 16:15, 16. (Mt 11:20-24. Hé 2:1-4.)
1 Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller. 2 Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
3 Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. 4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin. 5 Dans quelque maison que vous entriez, dites d’abord: Que la paix soit sur cette maison! 6 Et s’il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous. 7 Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu’on vous donnera; car l’ouvrier mérite son salaire. N’allez pas de maison en maison. 8 Dans quelque ville que vous entriez, et où l’on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté, 9 guérissez les malades qui s’y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s’est approché de vous. 10 Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l’on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites: 11 Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s’est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s’est approché. 12 Je vous dis qu’en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là. 13 Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. 14 C’est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. 15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts. 16 Celui qui vous écoute m’écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m’a envoyé.
Retour des disciples. Les choses divines révélées aux enfants
V. 17-24: cf. (Mc 6:12, 13, 30; 16:17-20.) Mt 11:25-27.
17 Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom. 18 Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
19 Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi; et rien ne pourra vous nuire. 20 Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. 21 En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint-Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l’as voulu ainsi.
22 Toutes choses m’ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n’est le Père, ni qui est le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. 23 Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
24 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu.
Parabole du Samaritain
V. 25-37: cf. Mt 22:34-40Mt 7:12. Ro 13:8-10.
25 Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l’éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? 26 Jésus lui dit: Qu’est-il écrit dans la loi? Qu’y lis-tu? 27 Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.
28 Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras. 29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain? 30 Jésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s’en allèrent, le laissant à demi mort.
31 Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre. 32 Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l’ayant vu, passa outre. 33 Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu’il le vit. 34 Il s’approcha, et banda ses plaies, en y versant de l’huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui. 35 Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l’hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. 36 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands? 37 C’est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même.
Marthe et Marie
V. 38-42: cf. (Jn 11:1-5; 12:1-7.) Mt 6:33. Jé 15:16.
38 Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. 39 Elle avait une sœur, nommée Marie, qui, s’étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. 40 Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m’aider. 41 Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses.
42 Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.