D’ogol ma yam timi ma vit tei ma a fumina
(Gol Mat 18.12-14)
1 Suma ve lombod’a azi ki suma tchona a hut gen Jesus á humumu. 2 Fariziyêna azi ki suma hat gata a nga gureî ala: Sa máma mi yo suma tchona, mi nga mi te ki sed’eziya.
3 Jesus mi dazi zla d’a d’ogola ala: 4 Ni nge adigagi ba, le mi nga ki tumiyôna kis, le ma dingâ tu mi vit teyo ni, mba mi ar suma dok zlengâ yam zlengîna abagei hur fulâ, mi i á hal ma vit teina gak mi fum mbuo ge? 5 Le mi fum wa ni, mi hlumï kelem ki furîd’a. 6 Ata yima mi kal avo hatama, mi yi buniyôma ki ndroma, mi dazi ala: Agi mbeyegïya! Agi lagi furîd’a zlapa ki sed’enu, kayam an fe wa timi man ma vit teina da’.
7 An nga ni dagiya, hina mi, a mba le furîd’a sä akulo yam sama tu ma tcho ma mi mbut hurum yam tcho mambina kal suma dok zlengâ yam zlengâ suma d’ingêr suma a min mbut huruzi yam tcho mazid’a d’uo na.
D’ogol ma yam bege d’a vit tei d’a a fatina
8 Jesus mi had’azi kua ala: Natcha d’a lara ba, ti le nga ki sile d’a hapa dogo, le tu vit teyo ni, ti mba d’i do lalamba akud’a, ti tor hur gonga, ti halat baba gak ti fat tuo ge? 9 Ata yima ti fatna, ti yi buniyôtna ki ndrotna, ti dazi ala: Agi mbeyegïya! Agi lagi furîd’a zlapa ki sed’enu, kayam an fe wa sile man nda vit teid’a da’.
10 Kayam ndata, an nga ni dagiya, malaikana hAlonina a mba le furîd’a yam sama tu ma tcho ma mi mbut hurum yam tcho mambina.
D’ogol ma yam gor ma vit tei ma a fumina
11 Jesus mi had’azi kua ala: Sana tu mi nga ki grona mbà. 12 Ma gorâ mi de mabum ala: Abunu, ang han vama djo ma ndak ang handjina. Abuzi mi b’rawazizi mi. 13 Bugol burâ tcha, ma gorâ mi gus ahligiyem mbei pet, mi i yam andaga d’a deid’a. Mi b’lak bege mamba pet sä kua ata tcho d’a led’a. 14 Ata yima mi bas bege mamba woi petna, baktarad’a nde yam andaga ndata, houd’a nde d’i tchumu. 15 Mi i kak abo sama ding kur azì máma, mi gum kur asinem á pol kozongâ. 16 Mi min á te te ma a humî kozongîna, wani sa nga mi humzi d’i. 17 Wani iram mal lei yam vama mi luma, mi dala: Azungeîna habuna pet a nga te tena kal kaziya, wani an meid’a nga d’i tchan ka hî. 18 An mba ni tchola, ni i gen abunu, ni dum ala: Abunu, an le tchod’a avok Alona, avogong ang mi. 19 An ndak nga d’ala ang yan gorongâ d’a d’i, ang van ni d’igi azong mangâ na. 20 Mi tchola, mi i gen abumu.
Kid’a mam sä woi hina dei tua d’a, abum mi wumu, mi wum hohowomu, mi ring d’ugulomu, mi vum atam ki furîd’a. 21 Goroma mi dum ala: Abunu, an le tchod’a avok Alona, avogong ang mi, an ndak nga d’ala ang yan gorongâ d’a d’i. 22 Wani abum mi de mazungeî mama ala: Agi mbeyegï atogo ki baru d’a djif fa kal teglesa, agi tchugumzi atamu, agi nigim ngangama abomu, agi tchugum atuguruna asem mi. 23 Agi mbeyegï kamuhl ma d’orâ, agi tchagiziya, ei teya, ei lei furîd’a. 24 Kayam goron ma d’igi mi mit ni woi na na, mi zlit wa; mi vit teyo, an fum wa da’. A nde á le furîd’a.
25 Gorom ma ngolâ sä abagei kur asinena. Kid’a mi mba go kazinid’a, mi hum dela hadingid’a ki luna. 26 Mi yi azong ma dingâ tu, mi djobom yam ahle ndazina. 27 Azong máma mi dum ala: Wiyengâ mi hulongî wa, abung mi tchi gor amuhl ma d’orâ, kayam mam fum ki lafiya.
28 Wani gor ma ngolâ mi mbut ayîna, mi min kal avo d’i. Kayam ndata, abum ndeya, mi tchenemu. 29 Wani mi de mabum ala: Gola! An le sunda ki sed’eng bizad’a ablaud’a bei ni tchila yam gat manga, wani ang han nga gor ahuna yang tu tala an le furîd’a ki buniyôna d’a d’i. 30 Wani ata yima gorong ma mi b’lagang ahligiyeng ngei marop suma gaulangîna mi mba, ang tchum gor amuhl ma d’orâ!
31 Abum mi dum ala: Gorona, ang nga ki an teteu, ahle mana pet ni mangâ. 32 Wani djivid’a ei lei furîd’a, ei kagei ki furîd’a, kayam wiyeng ma d’igi mit tei na na, mi zlit wa; mi vit teyo, an fum wa da’.
Paraboles de la brebis égarée, de la drachme perdue, de l’enfant prodigue
V. 1-10: cf. Mt 9:10-13Mt 18:11-14.
1 Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s’approchaient de Jésus pour l’entendre. 2 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux. 3 Mais il leur dit cette parabole:
4 Quel homme d’entre vous, s’il a cent brebis, et qu’il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il la retrouve? 5 Lorsqu’il l’a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules, 6 et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue. 7 De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de repentance. 8 Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu’elle en perde une, n’allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu’à ce qu’elle la retrouve? 9 Lorsqu’elle l’a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue. 10 De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.
V. 11-32: cf. v. 1-10; Lu 19:1-10. Mt 21:18-32. Os 14. 1 Jn 3:1. Mi 7:7, Mi 8.
11 Il dit encore: Un homme avait deux fils.
12 Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien. 13 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche. 14 Lorsqu’il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin. 15 Il alla se mettre au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya dans ses champs garder les pourceaux. 16 Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait. 17 Étant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim! 18 Je me lèverai, j’irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, 19 je ne suis plus digne d’être appelé ton fils; traite-moi comme l’un de tes mercenaires. 20 Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa. 21 Le fils lui dit: Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. 22 Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l’en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds. 23 Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous; 24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. 25 Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu’il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses. 26 Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c’était. 27 Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu’il l’a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras. 28 Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d’entrer. 29 Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d’années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m’as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis. 30 Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c’est pour lui que tu as tué le veau gras! 31 Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à toi; 32 mais il fallait bien s’égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu’il est revenu à la vie, parce qu’il était perdu et qu’il est retrouvé.