Ma ngom ahle ma lemba
1 Jesus mi de mi mam suma hata ala: Sama ndjondjoîna mi nga ki sa mam ma ngom ahlena. Suma a mba de mi salama ala: Sa mangâ nga mi b’lagang ahligiyeng ngeyo. 2 Salama mi yumu, mi dum ala: Ni zla me an humut kang na ge? Ang ndumun ahle mana, ang dok kak sama ngom ahle mana d’uo d’a. 3 Ma ngom ahlena mi de kurum ala: An mba ni le ni nana? Kayam salana nga mi digin ndei kur sun nda ngom ahlena. Ad’engên nga á zum mbi, zulona nga mi lan á tchen ahlena mi. 4 An we vama an mba ni lena. Hina wani, fata a digin ndei kur sun nda ngom ahlenid’a, suma a mba van avo hataziya.
5 Mi yi suma balâ hi salama kazina tutu pet. Mi de mi ma avo’â ala: Balâ hi salanina kangî ga ge? 6 Ma balâ kama mi dala: Gogong ma nga mbulâ kis. Ma ngom ahlena mi dum ala: Ang hleï mbaktum mang nga balâ, ang kak kä tchetchem, ang mbut mbaktum mang nga balâ gogong ma ngad’a dok vahl.
7 Bugola, mi de mi ma bal ma dingâ ala: Balâ kangî ga ge? Ma balâ kama mi dum ala: Gogong ma nga gemena kikis vahl. Ma ngom ahlena mi dum ala: Ang hleï mbaktum mang nga balâ, ang mbud’ut kikis fid’i.
8 Ma ngom ahle ma bei d’ingêrâ, salama mi suburum yam lem mba mi lata, kayam suma kur atchogoi d’a wandina a kal suma a nga kur b’od’ina ki lemba kur atchogoi mazid’a.
9 An nga ni dagiya, vagi banad’a ki ndjondjoî magid’a kur duniyad’a. Ata yima ti dapma, a mba vagi atazi kur azì ma didina. 10 Sama d’engzeng yam ahle suma akid’einina, ni sama d’engzeng yam ahle suma nglona mi. Sama bei d’engzeng yam ahle suma akid’einina, ni sama bei d’engzeng yam ahle suma nglona mi. 11 Kayam ndata, le agi nga d’engzeng yam ndjondjoî d’a bei d’ingêra d’uo ni, sama mba mi hagi ndjondjoî d’a gagazid’a á ngomba ni nge? 12 Le agi nga d’engzeng yam ahlena hi sama ding nguo ni, ni nge mba mi hagi magina ge?
13 Azong ma tuna mi ndak á le sunda mi suliyod’a mbà d’i, wani mba mi noî ma tuna, mba mi le yam ma dingâ mi, d’oze mba mi kak ki ma tuna, mba mi ar ma dingâ woi mi. Agi ndagagi nga á lagi sunda mAlona ki beged’a djak ki.
Jesus mi de woi yam ahlena teteng
(Gol Mat 11.12-13Mat 5.31-32Mar 10.11-12)
14 Fariziyêna a hum zla ndata pet, a ngulumu, kayam azi ni suma a le yam beged’ina. 15 Jesus mi dazi ala: Agi ni suma min á mbut tagi d’ingêr avok sumina, wani Alona mi wagi hurugiya, kayam vama suma suburum adigazina ni vama tchona avok Alona.
16 Gata hi Moise-sa ki mbaktumba hi suma djok vun Alonid’a a ei nadjeu dei gak mba kur atchogoid’a hi Jean ma le suma batembid’a. Tin ad’ud’a kur bur máma dei gak suma a nga tchi wal Zla d’a Djivid’a yam leud’a hAlonid’a. Nge nge pî nga mi b’at tam kad’enga á kal kua. 17 Akulod’a kandagad’a a mba kal leyo, wani b’ir ra klera hi gatid’a mba d’i kal lei hawa d’i.
18 Sama lara ma mi dik amamba woi mi vatcha d’a dingina, mi le ni mizeuna. Sama vatcha d’a ndjuvut mi digit teid’a, mi le ni mizeuna mi.
Ma ndjondjoîna azi ki Lazar
19 Adjeu sama ndjondjoîna mi nga. Nga mi tchuk baru d’a hleud’a ki baru d’a hap pa guzut kal teglesa atamu. Burâ ki burâ mi nga kaka ki furîd’a ki tena. 20 Ma ding ma houd’a nga, simiyêm ala Lazar, tam pet ni mbuleina. Mi nga bur kä avun azina hi sama ndjondjoî máma. 21 Mi min á te bubuk te ma nga mi yak kä ad’u tabulâ hi sama ndjondjoînina. Adureina pî a mba a trâm mbilimu. 22 Ma houd’a mi mid’a, malaikana a hlum sä gen Abraham. Ma ndjondjoîna mi mit mi, a tozomu.
23 Nga mi fe ndaka ata yima azuleina. Mi hle iram akulo, mi we Abraham sä woi hina dei, Lazar sä gevem mi. 24 Mi nde mi tchiya, mi dala: Abun Abraham, ang wan hohowonu, ang sunï Lazar, kayam mi nik yam tchitchid’am aduk mbina, mi b’lengên ki sinanu, kayam an nga ni fe ndaka aduk akud’a heî.
25 Wani Abraham mi hulong dum ala: Gorona, ang djib’er djiviya. Ata yima ang nga kur duniyad’ina, ang fe ni djivid’a, wani Lazar mi fe ni ndaka. Ki tchetchemba, a b’lengêm wa hurum ka hî, wani ang nga kur ndaka. 26 Le hina d’uo pî, gring ma ngolâ mi nga adigeya. Suma a min á tchol ka hî á iza gevengîna a ndak ki, suma tchol sä hî á mba ka hî gevemina a ndak kuo mi.
27 Ma ndjondjoîna mi dala: Abunu, le hina ni, an nga ni tchenengû, ang sun Lazar avo habunu, 28 kayam b’oziyona a nga vahl. Mi dazi zlad’a, ar azi mba kur ndak ka wanda d’i. 29 Wani Abraham mi hulong dum ala: Azi nga ki Moise azi ki suma djok vun Alona á daziya; ar azi humuziya!
30 Mi dum ala: Nga na d’i, abun Abraham. Wani le sana mi tcholï ata yima azuleina ka hî mi i geveziya ni, a mba mbut huruzi yam tcho mazid’a.
31 Abraham mi hulong dum ala: Le azi hum Moise azi ki suma djok vun Alona d’uo ni, sana le mi tchol akulo aduk suma matna pî, azi mba humum mbi.
Parabole de l’économe infidèle
V. 1-13: cf. (1 Ti 6:17-19. Lu 12:33.) Mt 25:14-30; 6:19, 20, 24.
1 Jésus dit aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.
2 Il l’appela, et lui dit: Qu’est-ce que j’entends dire de toi? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens. 3 L’économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration de ses biens? Travailler à la terre? Je ne le puis. Mendier? J’en ai honte. 4 Je sais ce que je ferai, pour qu’il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi. 5 Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? 6 Cent mesures d’huile, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, assieds-toi vite, et écris cinquante. 7 Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, et écris quatre-vingts. 8 Le maître loua l’économe infidèle de ce qu’il avait agi prudemment. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l’égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière. 9 Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu’ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer. 10 Celui qui est fidèle dans les moindres choses l’est aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les moindres choses l’est aussi dans les grandes. 11 Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables? 12 Et si vous n’avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous? 13 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l’un et aimera l’autre; ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
Reproches aux pharisiens
V. 14-18: cf. Mt 23:23-28Mt 5:17-20, Mt 31, Mt 32.
14 Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui. 15 Jésus leur dit: Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs; car ce qui est élevé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.
16 La loi et les prophètes ont subsisté jusqu’à Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer. 17 Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber. 18 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.
Parabole du mauvais riche et du pauvre Lazare
V. 19-31: cf. Lu 16:9-12. Ps 49; 73. Pr 19:6, 7. (Lu 12:15-21; 6:20, 21, 24, 25.)
19 Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie. 20 Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d’ulcères, 21 et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères. 22 Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli. 23 Dans le séjour des morts, il leva les yeux; et, tandis qu’il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein. 24 Il s’écria: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau et me rafraîchisse la langue; car je souffre cruellement dans cette flamme. 25 Abraham répondit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que Lazare a eu les maux pendant la sienne; maintenant il est ici consolé, et toi, tu souffres. 26 D’ailleurs, il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous, ou de là vers nous, ne puissent le faire. 27 Le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père; car j’ai cinq frères. 28 C’est pour qu’il leur atteste ces choses, afin qu’ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments. 29 Abraham répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu’ils les écoutent. 30 Et il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront. 31 Et Abraham lui dit: S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader quand même quelqu’un des morts ressusciterait.