Kuka hi Jesus-d’a
(Gol Mat 4.1-11Mar 1.12-13)1 Kid’a Jesus mi tcholï avun alum ma Jurdê-nid’a, mi nga oîd’a ki Muzuk ma bei tchod’a ba na; Muzuk máma mi im hur fulâ. 2 Mi le burâ dok fid’i kua, Diable nga mi kugum mi. Kur bur máma pet mi te nga va d’i. Kid’a bur máma dapa, meid’a nde d’i tchumu. 3 Ata yi máma, Diable mi dum ala: Ang le nAlona Goroma ni, ang he vuna mahina d’a wanda ti mbut avuna.
4 Wani Jesus mi hulong dum ala: A b’ir kur mbaktumba hAlonid’a ala: Sana mi kak karid’a ni yam tena hol li.
5 Ata yi máma, Diable mi i ki sed’em akulo yam ahinad’a, atogo hina zak mi tagam leu d’a yam andagad’id’a pet. 6 Mi dum ala: An mba ni hang ad’eng nga wanda pet ki ndjondjoîd’a hi leu ndatid’a pet mi, kayam Alona mi han ahle ndazina pet nabonu. An ndak á hazi mi sama an minima. 7 Kayam ndata, ang le grif kä avoronu ni, ahle ndazina pet a mba arî mangâ.
8 Jesus mi hulong dum ala: A b’ir kur mbaktumba hAlonid’a ala: Ang kud’orî Ma didina Alo mangâ, ni mam tu go ba, ang lum sunda.
9 Diable mi i ki sed’em Jerusalem, mi tinim akulo yam gong nga kud’ora hAlonid’a, mi dum ala: Le ang nAlona Goroma ni, ang ge tang kä, 10 kayam a b’ir kur mbaktumba hAlonid’a ala: Alona mba mi he vuna mi malaika mama kang á ngomongû. 11 A mba vang akulo kabozi kayambala ahinad’a ti dabang aseng nguo d’a.
12 Jesus mi hulong dum ala: A b’ir kur mbaktumba hAlonid’a ala: Ang kuk Ma didina Alo mangâ d’i. 13 Ata yima Diable mi dap vun kuk mamba gu na, mi aram á djup bur ma dingâ.
JESUS MI TCHI WALA WOI ADUK SUMA GALILE-NA
Jesus mi tin ad’u le sun mamba kur Galile
(Gol Mat 4.12-17Mar 1.14-15)14 Jesus mi hulong kur Galile kad’enga hi Muzuk ma bei tchod’a ba na. Zlam nde yina yam ambas sa nguyuta pet. 15 Nga mi had’azi kur gongîyo mazi suma toka; azi pet a suburumu.
Suma Nazarat-na a noî Jesus
(Gol Mat 13.53-58Mar 6.1-6)16 Jesus mi mbaza Nazarat kur azì ma mi wul kuana. Mi kal kur gong mazi d’a toka kur bur ma sabatna d’igi nga mi le teteu na. Mi tchol akulo á ndum mbaktumba ki delem akulo. 17 A hum mbaktumba hi ma djok vun Alona Isai-d’a. Mi malad’u, mi fe yima mi dala:
18 Muzu’â hi Salad’ina mi nga kanu,
kayam mi von mbulâ kan mi tinin iran van
ná tchi wal Zla d’a Djivid’a mi suma houd’a.
Mi sunun á tchi wala mi suma a yozi magombina
á tchuguzi akulo,
á mal ir suma duka woyo,
á tchuk suma a nga lazi ndakina akulo,
19 á tchi wala ala biza d’a Ma didina mba mi tak suma mamba woid’a, ti mba wa da’.
20 Jesus mi d’ut mbaktumba, mi hat mi ma le sunda kur gongina, mi kak kä. Suma kur gongina pet a so irazi kamu. 21 Mi nde mi dazi ala: Zla d’a a b’irit kur mbaktumba hAlona d’a agi humut inid’a, ti ndak wa memet.
22 Azi pet tazi lazi djivid’a kamu, a le atchap yam zla d’a suma d’a nga d’i ndavunamba, a dala: Mam mi Josef goroma d’uo zu?
23 Mi dazi ala: Dam agi mba dan zla d’a d’ogol la wanda ala: Dokdorâ, ang sut tangû. Ahle suma ang lazi kur Kapernayum suma ami humuzi ang lazina, ang lazi ka hî kur aziyang mi.
24 Mi dazi kua ala: Gagazi, ma djok vun Alona, suma a nga hum ngola yam ambazam mbi. 25 Wani gagazi, an nga ni dagiya, adjeu arop suma modonod’a ablaud’a a nga yam andaga d’a Israel-la kur atchogoid’a Elie-d’a, kid’a alona se d’uo bizad’a hindi ki tilâ karagayad’a. Baktara d’a ngola nde yam andagad’a pet. 26 Alona mi sun Elie nga mi sa tu adigazi d’i, ni mi modono d’a Sarepta d’a kur ambas sa Sidon-nda hol. 27 Suma libina ablaud’a a nga yam andaga d’a Israel-la kur atchogoid’a hi ma djok vun Alona Elise-d’a, wani mi yak nga libina hi sa woi tu adigazi d’i, ni hi Näman ma Siri-na hol.
28 Ata yima suma kur gongina pet a hum zla ndatina, a mbut ayîna, 29 a tchol akulo, a digim abu bugol azina, a i ki sed’em ata yima ndingâ, yima a min azina kuana, kayam azi zud’umï kä ki delemu. 30 Wani mi kal adigazi mi iya.
Jesus mi dik muzuk ma tchona woi kur sana
(Gol Mar 1.21-28)31 Jesus mi mbaza kur azì ma ngol ma Kapernayum ma kur Galile-na, mi had’azi kur bur ma sabatna. 32 Azi le atchap yam hat mamba, kayam nga mi had’azi kad’enga. 33 Mi fe sana kur gong mazi d’a toka mi nga ki muzuk ma tchona kurumu. Sa máma mi er ad’um akulo ala: 34 Hei, Jesus ma Nazarat-na, vama ndolong ki ami ni me ge? Ang mba á bami woi zu? An wang tetet, angî Ma bei tcho ma Alona sunungîna.
35 Jesus mi ngobom ala: Ang ba! Ang nde woi kurumu. Ata yima muzuk ma tchona mi gum kä adigazina, mi nde woi kurumu, mi lum nga va d’i. 36 Azi pet a le atchap, a de tazi ala: Zla ndata ni zla d’a nana na ge? Kayam mi he vuna mi muzuk ma tchona kad’enga, mi ndabua. 37 Zlam nde yina kur ambas ndata pet.
Jesus mi sut suma tugud’eid’a ablaud’a
(Gol Mat 8.14-17Mar 1.29-34)38 Jesus mi tcholï kur gong nga toka hi Juif-fîd’a, mi kal avo hi Simon. Simon akunomba tat nga d’i kumurut ngola. Azi tchen Jesus ala mi tcholot akulo. 39 Mi hud’o kä kad’u, mi dat ala: Ta d’a kumura, ndak aragu! Tat ta kumura ti arat mi. Ti tchol atogo zak, nga d’i lazi sunda.
40 Kid’a afata nik dad’a, suma pet suma a nga ki tugud’eid’a tetengâ, a mbamziya. Mi tin abom kazi tutu pet, mi sud’uziya. 41 Muzuk ma tchona ablaud’a a buzuk kei kur suma, a er ad’uzi akulo ala: Angî Alona Goroma! Wani Jesus ngoboziya, mi arazi nga lovota á de zlad’a d’i, kayam azi wum ala mam mi Mesi.
Jesus mi tchi wala kur Jude
(Gol Mar 1.35-39)42 Kid’a yina fo dad’a, Jesus mi tchol mi i abageya. Ablau suma a nga halamu, a fumu, a min d’elem kayam mi arazi d’i. 43 Wani mi dazi ala: Djivid’a an i tchi wal Zla d’a Djivi d’a yam leud’a hAlonid’a kur azì ma nglo ma dingâ mi. Ni kayam ndata ba, Alona mi sununïya. 44 Mi tchi wala kur gongîyo suma toka teteng kur ambas sa Jude-d’a.
Tentation de Jésus-Christ
V. 1-13: cf. (Mt 4:1-11. Mc 1:12, 13.) Ge 3:1-6.1 Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l’Esprit dans le désert, 2 où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu’ils furent écoulés, il eut faim. 3 Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu’elle devienne du pain. 4 Jésus lui répondit: Il est écrit:
L’Homme ne vivra pas de pain seulement.
5 Le diable, l’ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre, 6 et lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux. 7 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. 8 Jésus lui répondit: Il est écrit:
Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
9 Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas; car il est écrit: 10 Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet,
Afin qu’ils te gardent;
11 et:
Ils te porteront sur les mains,
De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
12 Jésus lui répondit: Il est dit:
Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
13 Après l’avoir tenté de toutes ces manières, le diable s’éloigna de lui jusqu’à un moment favorable.
Ministère de Jésus en Galilée
V. 14-15: cf. (Mt 4:12, 17. Mc 1:14, 15.) Jn 4.14 Jésus, revêtu de la puissance de l’Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d’alentour. 15 Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous.
Prédication à Nazareth. Hostilité des habitants
V. 16-30: cf. És 61:1-3. Mc 6:1-6. Jn 1:11. Lu 19:42.16 Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, 17 et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. L’ayant déroulé, il trouva l’endroit où il était écrit:
18 L’Esprit du Seigneur est sur moi,
Parce qu’il m’a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres;
Il m’a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé,
Pour proclamer aux captifs la délivrance,
Et aux aveugles le recouvrement de la vue,
Pour renvoyer libres les opprimés,
19 Pour publier une année de grâce du Seigneur.
20 Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s’assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui. 21 Alors il commença à leur dire: Aujourd’hui cette parole de l’Écriture, que vous venez d’entendre, est accomplie. 22 Et tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N’est-ce pas le fils de Joseph? 23 Jésus leur dit: Sans doute vous m’appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.
24 Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie. 25 Je vous le dis en vérité: il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu’il y eut une grande famine sur toute la terre; 26 et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, si ce n’est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon. 27 Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d’Élisée, le prophète; et cependant aucun d’eux ne fut purifié, si ce n’est Naaman le Syrien. 28 Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu’ils entendirent ces choses. 29 Et s’étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas. 30 Mais Jésus, passant au milieu d’eux, s’en alla.
Jésus à Capernaüm. Enseignement dans la synagogue. Guérison d’un démoniaque, de la belle-mère de Pierre et de plusieurs malades. Jésus en divers lieux de la Galilée
V. 31-37: cf. Mt 4:13-16. Mc 1:21-28.31 Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée; et il enseignait, le jour du sabbat. 32 On était frappé de sa doctrine; car il parlait avec autorité. 33 Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s’écria d’une voix forte: 34 Ah! Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. 35 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l’assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal. 36 Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent! 37 Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d’alentour.
V. 38-39: cf. (Mt 8:14, 15. Mc 1:29-31.)38 En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur. 39 S’étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l’instant elle se leva, et les servit.
V. 40-44: cf. (Mt 8:16, 17. Mc 1:32-39.)40 Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d’eux, et il les guérit. 41 Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ. 42 Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu’à lui; ils voulaient le retenir, afin qu’il ne les quittât point. 43 Mais il leur dit: Il faut aussi que j’annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c’est pour cela que j’ai été envoyé. 44 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.