Sama abom tche mogod’ina
(Gol Mat 12.9-14Luc 6.6-11)
1 Bugola, Jesus mi hulong kal kur gong nga toka hi Juif-fîd’a. Mi fe sama abom tche mogod’ina nga kua. 2 Suma a nga kuana a so irazi atam ngolol á we na ni mba mi sud’um ini kur bur ma sabatna zu? Kayam azi nga hal lovota á vum ki zlad’a.
3 Jesus mi de mi sama abom tche mogod’ina ala: Ang tchol akulo avok suma pet. 4 Bugola, mi dazi ala: Gat meid’a ar lovota á le djivid’a kur bur ma sabatna, d’oze á le tchod’a zu? Á sut sana, d’oze á tchi sana zu? Wani azi seng silil.
5 Mi pret tam mi golozi ki zlazi pet, hurum zal ngola, kayam me mi fe hur ma wurana yam hur mazi ma b’ala. Mi de mi sa máma ala: Ang mat abong ngeyo. Mi mad’am mbeyo; abom mbut blangâm ma adjeuna.
6 Fariziyêna a buzuk abua. Ata yi máma na wat, azi ndjak vunazi ki suma hi Herot-na yam Jesus, ni nana ba, azi mba bam mbei ge?
Ablau suma a mba gen Jesus
7 Jesus mi i ki mam suma hata avun apo d’a Galile-d’a. Ablau suma a tcholï Galile, Jude, 8 Jerusalem, Idume, suma dang alum ma Jurdê-na ki suma kur azì ma ngui Tir ki Sidon-na pet. Azi mbeï gevem kayam azi hum ahle suma mi nga mi lazina.
9 Mi de mi mam suma hata ala a halam alum mba gora tala ablau suma a hebem mbuo d’a. 10 Mi sut wa ablau suma. Kayam ndata, suma tugud’eid’a pet a nga mol kam kä á domu. 11 Ata yima muzuk ma teteng ma tchona mi wuma, mi ge tam kä avoromu, mi er ad’um akulo ala: Angî Alona Goroma. 12 Wani Jesus mi gad’am ad’enga ala ar mi dum zlam mbei d’i.
Jesus mi man suma a sunuzina dogo yam mbà
(Gol Mat 10.1-4Luc 6.12-16)
13 Bugola, Jesus mi djak akulo yam ahinad’a, mi yi suma hurum mi vazina; azi mba gevem mi. 14 Mi manazi dogo yam mbà, mi yazi ala Suma a sunuzina. Mi dazi ala: An managi ala agi kagagi ki sed’enu, an sunugi á tchi wala mi. 15 Mi hazi ad’enga kayam azi á dik muzuk ma teteng ma tchona woi mi. 16 Suma mi manazi dogo yam mbàna ba wana: Simon ma Jesus mi tinim simiyêm ala Pierre-râ, 17 Jacques ki wiyema Jean Zebede groma suma mi tinizi simiyêzi ala Buwanages, nala, gro alo ma breîd’a na, 18 Andre, Filip, Bartelemi, Matiye, Toma, Jacques Alfe goroma, Tade, Simon ma kak djangûna ki gata hi Romê-nid’a avo’â, 19 ki Judas Iskariyot ma mba mi he Jesus abo mam suma djangûnina mi.
Jesus simiyêm a min i ki sed’em avo
20 Jesus mi hulong avo. Ablau suma a togï kua d’ei, gak Jesus azi ki mam suma hata a fe nga lovota á te tena d’i. 21 Kid’a simiyêm a hum zla ndatid’a, azi buzuk a iza á vum mbeyo, kayam azi dala: Yam mbut wa da’.
Jesus mi hulong ded’a mi suma a min vum ki zlad’ina
(Gol Mat 12.22-32Luc 11.14-23Luc 12.10)
22 Suma hat gat suma Jerusalem-ma a mba, a dala: Mi nga ki Belzebul kurumu. Suma hiuna a nga dala: Ni kad’enga hamulâ hi muzuk ma tchonina ba, mi nga mi dik ki muzuk ma teteng ma tchona woi wana.
23 Jesus mi yazi gevemu, mi dazi zlad’a ki d’ogolâ ala: Ni nana ba, Seitan mi ndak á dik ndram Seitan woi ge? 24 Le ba leu d’a tud’a ti wal kä mbà á dur tad’u ni, leu ndata ti ndak á kak kuo d’a. 25 Le ba suma kur azì ma tuna a wal kä mbà á dur taziya ni, azì máma ndak á kak kuo d’a. 26 Le ba Seitan mi wal mbà á dur tamu ni, leu mamba ndak á kak kuo d’a, wani ti dap mi daba.
27 Na ni sana mi ndak á kal avo hi sama ad’engâ á hurumum bei mi djinim zu? Wani mi djinimî djina tua ba, bugola, mi hurumum ahligiyem tua mi.
28 Gagazi, an nga ni dagiya, Alona mba mi vat hurum mbei yam tcho d’a pet ta hi sumid’a ki las sa suma a nga lazata pet. 29 Wani sama lara pî ma nga mi las Muzuk ma bei tchod’a ba nina, Alona mba mi vat hurum mbei kam mbuo gak didin, kayam mi le ni tcho d’a bei Alona mi vat hurum mbei kata. 30 Jesus mi de hina kayam azi nga dala: Mi nga ki muzuk ma tchona kurumu.
Jesus asum azi ki b’oziyoma
(Gol Mat 12.46-50Luc 8.19-21)
31 Ata yi máma, Jesus asum azi ki b’oziyoma a mba, a nga tchola abua. Azi sun atam á yumu. 32 Ablau suma a nga kak kä gevema, a dum ala: Gola! Asung azi ki b’oziyongâ a nga abua, a nga halangû.
33 Mi hulong dazi ala: Ni nge ba, nasun azi ki b’oziyona ge? 34 Wani mi pret tam mi gol suma a nga kak kä gevema, mi dazi ala: Gol asun azi ki b’oziyona ba wana. 35 Kayam sama lara pî ma nga mi le minda hAlonid’ina, mam mi wiyena, ni wiyenda, nasun mi.
L’homme à la main sèche
V. 1-6: cf. (Mt 12:9-14. Lu 6:6-11.)
1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche. 2 Ils observaient Jésus, pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat: c’était afin de pouvoir l’accuser. 3 Et Jésus dit à l’homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu. 4 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence. 5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme: Étends ta main. Il l’étendit, et sa main fut guérie. 6 Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
V. 7-12: cf. Mt 12:15-21. És 42:1-4.
7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; 8 et de la Judée, et de Jérusalem, et de l’Idumée, et d’au-delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu’il faisait, vint à lui. 9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule. 10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. 11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s’écriaient: Tu es le Fils de Dieu. 12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
Choix des douze apôtres
V. 13-19: cf. Lu 6:12-19. (Mt 10:1-15. Ac 1:13.)
13 Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu’il voulut, et ils vinrent auprès de lui. 14 Il en établit douze, pour les avoir avec lui, 15 et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons. 16 Voici les douze qu’il établit: Simon, qu’il nomma Pierre; 17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre; 18 André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d’Alphée; Thaddée; Simon le Cananite; 19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.
Attaque des scribes et réponse de Jésus. Le péché contre le Saint-Esprit
V. 20-30: cf. (Mt 12:22-37. Lu 11:14-23.)
20 Ils se rendirent à la maison, et la foule s’assembla de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. 21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens. 22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. 23 Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister; 25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister. 26 Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c’en est fait de lui. 27 Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison. 28 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu’ils auront proférés; 29 mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n’obtiendra jamais de pardon: il est coupable d’un péché éternel. 30 Jésus parla ainsi parce qu’ils disaient: Il est possédé d’un esprit impur.
La mère et les frères de Jésus
V. 31-35: cf. (Mt 12:46-50. Lu 8:19-21.)
31 Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l’envoyèrent appeler. 32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent. 33 Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? 34 Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
35 Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur, et ma mère.