1 Jesus mi dazi kua ala: Gagazi, an nga ni dagiya, suma ding suma a nga tchola aduk ka hina a mba bo d’i, gak azi mba wAlona mi mba kad’enga á te leu mamba tua.
Jesus tam mbi mbut vat zenen
(Gol Mat 17.1-13Luc 9.28-36)
2 Bugol kur bur ma karagayana, Jesus mi yo Pierre azi ki Jacques ki Jean, mi i ki sed’ezi akulo yam ahina d’a fiyak ka ked’iwurenga woi vaziya. Tam mbi mbut vat zenen avoroziya. 3 Baru mamba ti mbut ngal wiwilik hapa titil, sama b’o barud’a hapa yam andagad’a ka hî ma mi ndak á b’ot hapa hina na nga d’i. 4 Mam suma hat suma hindina a we Elie azi ki Moise a nga yo siretna ki Jesus.
5 Pierre mi de mi Jesus ala: Ma hat suma, djivid’a ei kagei ka hî. Ar ami vami zlub’ud’a hindi, tu kangû, tu yam Moise, tu yam Elie mi. 6 Kayam mi we nga vama mi duma d’i abo mandar ma tchazi su na.
7 D’ugula ti mba, ti kulubuzi kanguzad’u, dela ti tcholï kur d’ugula, ti dala: Wana ni Goron ma an hurun vum heîna; agi humugiziya. 8 Atogo hina zak, suma hata a gol geveziya, wani a we nga sa d’i, ni Jesus hol ki sed’eziya.
9 Kid’a azi nga tchugï asezi kä woi yam ahinad’id’a, Jesus mi gad’azi ala: Agi dagi vama agi wuma mi sa d’i, gak an Gor Sana ni tchol akulo aduk suma matna mbeî tua.
10 Azi ngom zla ndata kuruzi mi, wani a nga djop tazi ala: Tchol la akulo aduk suma matna ndata, ad’ut nana ge? 11 Mam suma hata a djobom ala: Ni kayam me ba, suma hat gata a nga dala: Elie mba mi mba avo’î mam tua ge?
12 Mi hulong dazi ala: Gagazi, Elie mba mi mba avogo, mba mi min ahlena pet ata yazi ma adjeuna. Wani ni kayam me ba, mbaktumba hAlonid’a ti dala an Gor Sana mba ni fe ndaka ngola ki lasa mi ge? 13 Wani an nga ni dagiya, Elie mi mba wa da’, wani azi lum wa ahlena pet suma huruzi mina d’igi mbaktumba hAlonid’a ti de kam na.
Jesus mi sut gor ma nga ki muzuk ma tchona kuruma
(Gol Mat 17.14-21Luc 9.37-43a)
14 Kid’a Jesus azi a mba go ki mam suma hatid’a, azi wablau suma a nguyuziya, suma hat gata a nga tchi tuguyod’a ki sed’ezi mi. 15 Ata yi máma na wat, ablau suma ki zlazi pet a wumu, vunadigazi d’i pat fek, a ringî gevemu, a gum depa.
16 Jesus mi djop mam suma hata ala: Ni yam me ba, agi tchagi tuguyod’a ki sed’ezi ge?
17 Sama dingâ aduk ablau suma mi dum ala: Ma hat suma, an mbangî goron ma nga ki muzuk ma tcho ma d’elem bei de zlad’ina. 18 Ata yima lara ge pet ma le mi vum wa ni, mi tchum kä, angufa dap avunam mbei papa, mi mut siyamu, mi so woi ngingring mi. An de mi mang suma hata a digim mbeyo, wani azi ndak ki.
19 Jesus mi hulong dazi ala: Agi suma bei he gagazid’a suma kur atchogoi d’a wandina na, an mba ni kak ki sed’egi gak mindja ge? An mba ni ve tan ki sed’egi gak mindja ge? Agi mbeyendjïya. 20 A mbamziya. Atogo hina zak, kid’a muzuk ma tcho máma mi we Jesus-d’a, mi pret gorâ daraweî, mi puk kä, nga mi mbuzuk kä dudu kangufa avunamu.
21 Jesus mi de mi gorâ abum ala: Tugud’ei ndata ti fumî mindja dei ge?
Mi dum ala: Ni ki gogorom dei. 22 Wani nga mi gum aduk akud’a teteu, mi gum aduk mbina mi á tchum mbeyo. Wani le ang ndak á le va ni, ang wami hohowomiya, ang ndjunumiya.
23 Jesus mi dum ala: Ni kayam me ba, ang dala: Le ang ndaga ge? Sama he gagazid’ina, mi ndak á lahlena pet.
24 Ata yi máma na wat, gorâ abum mi er ad’um tchina akulo, mi dala: An he wa gagazid’a, ang ndjunun yam bei he gagazi manda.
25 Wani ata yima Jesus mi wablau suma a nga ringî gevezina, mi ngop muzuk ma tcho ma d’elem bei de zlad’a bei hum zlad’ina ala: An hang vuna, ang nde woi kur gorâ, ang hulong kurum mbuo d’a.
26 Wani ata yima mi er ad’um tchina akulona, mi pred’em kua kua, mi nde woyo. Gorâ mbut d’igi sama matna na; ablau suma a nga dala: Mi mit wa. 27 Wani Jesus mi vum abom mi tcholom akulo; mam tchol akulo mi.
28 Kid’a Jesus mi kal avod’a, mam suma hata a djobom gumun vazi ala: Ni kayam me ba, ami ndak á dik muzuk ma tcho máma woi d’uo ge?
29 Mi dazi ala: Andjaf muzuk ma hina na, ang tchenî Alona tua ba, ang digim mbei tua.
Jesus mi de kua yam mad’am ki tchol mamba
(Gol Mat 17.22-23Luc 9.43b-45)
30 Jesus azi ki mam suma hata a buzuk kei ata yi máma, a hle yam andaga d’a Galile-d’a. Jesus mi min ala sa wum mbi, 31 kayam nga mi hat mam suma hata ala: A mba han an Gor Sana abo suma; azi mba tchanu. Fata a tchanda, an mba ni tchol akulo aduk suma matna kur bur ma hindina. 32 Wani azi we nga zla ndata ad’ut ti, a le mandarâ á djobomu.
Ma ngol ma adigazina ni nge ge?
(Gol Mat 18.1-5Luc 9.46-48)
33 Jesus azi ki mam suma hata a mba kur Kapernayum. Kid’a Jesus mi nga avod’a, mi djop mam suma hata ala: Agi tchagi tagi gagad’a lovot ni yam me ge?
34 Wani a seng silil, kayam me a tchi tazi tuguyod’a kur lovota ala sama ngol ma adigazina ni nge ge? 35 Jesus mi kak kä, mi yi suma dogo yam mbàna, mi dazi ala: Le sana mi min á kak ma avo’â ni, djivid’a mi mbut tam ma blogogi kisâ, mi mbut nazong magina mi.
36 Wani ata yi máma mi ve gogorâ, mi tinim adigaziya. Kid’a mi hlum akulo ahlabamba, mi dazi ala: 37 Sama lara pî ma ve gogorâ d’igi ma wana na atam ki simiyêna, mi van ni anu; sama lara pî ma vana, mi van ni an hol li, wani mi ve ni Ma mi sununïna mi.
Sama nga mi lei huneîd’a d’uo na ni meina
(Gol Luc 9.49-50)
38 Jean mi dum ala: Ma hat suma, ami wami sana nga mi tit ki sed’ei d’uo na, nga mi dik muzuk ma teteng ma tchona woi ki simiyêngû. Ami d’elemu, kayam me nga mi tit ki sed’ei d’i.
39 Jesus mi dazi ala: Agi d’elem mbi, kayam me le sana nga mi le sun nda ndandala ki simiyênu ni, mi ndak á de zla d’a tchod’a kan atogo d’i. 40 Kayam sama nga mi lei huneîd’a d’uo na ni meina. 41 Wani sama lara pî ma hagi mbiyo ma tched’a kur kopma yam simiyêna kayambala agi ni suma hi an Christ-sâ d’a ni, gagazi, an nga ni dagiya, Alona mba mi wuragamu.
Jesus nga mi hat yam tcho d’a ngol la kala
(Gol Mat 18.6-9Luc 17.1-2)
42 Jesus mi hat mam suma hata kua ala: Nge nge pî ma nga mi le vama b’lak gogorâ aduk gugurei suma a he gagazid’a kana ni, djivid’a hotei a djinim ahina d’a ngola kelemu, a gumza kä aduk alum ma ngolâ. 43 Le abong nga mi ing kur tchod’a ni, ang kam mbeyo. Djivid’a hotei ang kal kur arid’a kabong ma mututungâ tala a ing kur Jahanama aduk aku d’a bei mit teid’a kabong ma dja’â d’a. [44 Ata yi máma, ndjuvulâ nga mi mit ti, akud’a nga d’i mit tuo mi.]
45 Le aseng nga mi ing kur tchod’a ni, ang kam mbeyo. Djivid’a hotei ang kal kur arid’a ki dileîd’a tala a gang aduk Jahanama kaseng djagu d’a. [46 Ata yi máma, ndjuvulâ nga mi mit ti, akud’a nga d’i mit tuo mi.]
47 Le irang nga d’i ing kur tchod’a ni, ang pad’at teyo. Djivid’a kal la ang kal kur leud’a hAlonid’a ki irang mbeka tala a gang aduk Jahanama ki irang zla tat djagu d’a. 48 Ata yi máma, ndjuvulâ nga mi bo d’i, akud’a nga d’i mit tei d’uo mi. 49 Kayam suma pet a mba gozozi kakud’a d’igi a gos ndjuvuna na.
50 Ndjuvuna ni vama djivina, wani le ayâm mi pat teyo ni, ni ki me ba, a mba minim ki blangâma kamas ke? Agi mbud’ugi ni d’igi ndjuvuna na, agi kagagi ki halasa aduk tagiya.
1 Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.
Jésus sur une haute montagne. La transfiguration
V. 2-13: cf. (Mt 17:1-13. Lu 9:28-36.) 2 Pi 1:16-18.
2 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l’écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux; 3 ses vêtements devinrent resplendissants, et d’une telle blancheur qu’il n’est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi. 4 Élie et Moïse leur apparurent, s’entretenant avec Jésus. 5 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. 6 Car il ne savait que dire, l’effroi les ayant saisis. 7 Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le! 8 Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux. 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité des morts. 10 Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c’est que ressusciter des morts. 11 Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement? 12 Il leur répondit: Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l’homme qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé?
13 Mais je vous dis qu’Élie est venu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu, selon qu’il est écrit de lui.
Guérison d’un démoniaque
V. 14-29: cf. (Mt 17:14-21. Lu 9:37-43.)
14 Lorsqu’ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d’eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux. 15 Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer. 16 Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux? 17 Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j’ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d’un esprit muet. 18 En quelque lieu qu’il le saisisse, il le jette par terre; l’enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J’ai prié tes disciples de chasser l’esprit, et ils n’ont pas pu.
19 Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. On le lui amena. 20 Et aussitôt que l’enfant vit Jésus, l’esprit l’agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant. 21 Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il. 22 Et souvent l’esprit l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous. 23 Jésus lui dit: Si tu peux!… Tout est possible à celui qui croit. 24 Aussitôt le père de l’enfant s’écria: Je crois! Viens au secours de mon incrédulité! 25 Jésus, voyant accourir la foule, menaça l’esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant, et n’y rentre plus. 26 Et il sortit, en poussant des cris, et en l’agitant avec une grande violence. L’enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu’il était mort. 27 Mais Jésus, l’ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout. 28 Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n’avons-nous pu chasser cet esprit? 29 Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.
Jésus annonce sa mort et sa résurrection
V. 30-32: cf. (Mt 17:22, 23. Lu 9:43-46.) Mc 8:31-33.
30 Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu’on le sût. 31 Car il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours après qu’il aura été mis à mort, il ressuscitera. 32 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l’interroger.
Jésus de retour à Capernaüm. Qui est le plus grand?
V. 33-37: cf. (Mt 18:1-5. Lu 9:46-48.) Mc 10:35-45. Ph 2:5-11.
33 Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu’il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin? 34 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand. 35 Alors il s’assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. 36 Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d’eux, et l’ayant pris dans ses bras, il leur dit:
37 Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m’a envoyé.
Les scandales
V. 38-51: cf. (Mt 18:5-9. Lu 9:49, 50.) 1 Co 8:9-13; Jn 9:24-27.
38 Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.
39 Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car il n’est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi. 40 Qui n’est pas contre nous est pour nous. 41 Et quiconque vous donnera à boire un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. 42 Mais, si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer. 43 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, 44 que d’avoir les deux mains et d’aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point. 45 Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, 46 que d’avoir les deux pieds et d’être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point. 47 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne, 48 où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point. 49 Car tout homme sera salé de feu. 50 Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l’assaisonnerez-vous? 51 Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.