He d’a hawa d’a afuta, mbulâ ki süm guguzlud’a
1 Ma didina mi de mi Moise ala: 2 Ang i de mi Israel-lâ ala: Ma didina mi dala: Fata agi kalagi kur ambas sa an nga ni hagizi á kakid’a, 3 agi mba handi vama ngat buzu ma ngala, d’oze vama ngat buzu ma zlap darigïd’a, d’oze vama ngat buzu ma ndak vun vun ma hled’a, d’oze he d’a hawa d’a kur min magid’id’a, d’oze ata yima vun le tilâ. Le ni d’uwar ma nglona d’oze ma gureina á his his ma afufuîna avoronu ni, 4 sama mban ki vama ngat buzunina, mi mba ki he d’a hawa d’a afut ta adiged’id’a ir kilona hindi d’a a tib’eget ki mbulâ lidirâ tu ki nusid’a. 5 Agi mban ki süm guguzlud’a lidirâ tu ki nusa yam timi ma lara ma a hum vama ngat buzu ma ngala d’oze ma ngat buzu ma zlap darigïd’ina. 6 Le ni gamlâna ni, agi mbagi kafut ta adiged’id’a ir kilona karagaya d’a a tib’eget ki mbulâ lidirâ mbàd’a 7 zlapa ki süm guguzlud’a lidirâ mbà á his his ma afufuîna avoron an Ma didina. 8 Le a han namuhlâ vama ngat buzu ma ngala d’oze vama ngat buzu ma zlap darigïd’a d’oze á ndak vun vun ma hled’a d’oze vama ngat buzu ma hawana ni, 9 a mba kafut ta adiged’id’a ir kilona zlengâ d’a a tib’eget ki mbulâ lidirâ hindid’a yam amuhl máma 10 zlapa ki süm guguzlud’a lidirâ hindi. Ni he d’a hawa d’a ngal la his sa afufuîd’a avoron an Ma didinid’a.
11 Agi lagi hina ata yima lara ma agi hagi amuhlâ vama ngat buzuna d’oze gamlâna d’oze gor timina d’oze gor b’ënina. 12 Ablaud’a hahle suma agi handji vama ngat buzunina ma lara pî agi humî ki he d’a hawa d’a a b’irit kä kamba. 13 Ata yima Israel-lâ a han vama ngat buzu ma his ma afufuînina, a tit yam gat ndata. 14 Angoyogei suma a mba á kak adigagi ndjöna, d’oze suma a mba á kak adigagi ki irazi fafatna, le a min á han vama ngat buzu ma ngal ma his ma afufuîna ni, a tit yam gat ndata d’igi agi na mi. 15 Gat ndata mba d’i ka’î yam ablaud’a pet, yam agi Israel-lâ d’igi yam angoyogeina na mi. Mba d’i ka’î gat ta irata kur atchogoi d’a lara ge pet ta nga d’i mbad’a. An Ma didina nga ni le ki Israel-lâ vazi mi, ni le kangoyogeina vazi mi d’i. 16 Gata ki vun ma hed’a a ni tu kagi agiya, kazi azi mi.
A he fangasuna mAlona avo Kanan
17 Ma didina mi de mi Moise kua ala: 18 Ang i de mi Israel-lâ ala: Ma didina mi dala: Fata agi kalagi kur ambas sa an nga ni igi kura, 19 ata yima agi tagi te ma kur ambas ndatina, agi pad’agi vun ahle ndazina á handjiya. 20 Agi han he d’a hawad’a hi fangasunid’a, ni he d’a hawa d’a avoka hafut ta agi tib’egeta. Agi mba handji ni d’igi agi hagi awuna avun ambid’a’â na. 21 Agi mba handi fangasu magi ma avok ma agi guma na mi. Gat ndata ti arî gat ta irata kagi kur atchogoi d’a nga d’i mbad’a mi.
Ahle suma ngat buzu suma yam tcho d’a bei wat ad’uta na
22 Ma didina mi de kua ala: Le agi lagi tchod’a bei wad’ud’a, le agi tid’igi nga yam vun man ma he ma an Ma didina ni hum mi Moise-sâ 23 ki vun ma he ma pet ma an huma d’uo tin ad’ud’a kur bur ma an hagi vunina dei d’oze bugol kur atchogoi magi d’a nga d’i mbad’a, 24 le agi lagi tchod’a bei wat ad’ud’u, ablau d’a peta ti we nga d’uo ni, agi zla tagi pet agi hagi amuhl ma azongâ vama ngat buzu ma ngal ma his ma afufuîna avogon an Ma didina zlapa ki he d’a hawa d’a afuta ki d’a süm guguzlud’a d’igi a he vuna na. Agi hagi mbekmberena vama ngat buzuna yam tchod’a kua.
25 Hina wani, ma ngat buzuna mba mi zlup yam tchod’a hablaud’a hi Israel-lîd’a pet. An mba ni vat hurun ndei kaziya, kayam a le ni tcho d’a bei wat ad’uta. Azi mba ki he mazi d’a hawa d’a afut ta ngala á suburun an Ma didina ki vama azi hum á tchid’a yam tcho mazid’a avogon an Ma didina yam tcho mazi d’a azi lat bei wed’id’a. 26 Hina wani, an mba ni vat hurun ndei yam ablaud’a hi Israel-lîd’a kangoyogei suma a nga adigazina ki suma pet mi, kayam azi le ni tcho d’a bei wat ad’uta.
27 Le ni sana tu ba, mi le tchod’a bei mi wat ad’ud’u ni, mi he b’ë d’a bizat tud’a á zlup yam tchod’a. 28 Ma ngat buzuna mi zlup yam tcho d’a sa máma mi lat bei wat ad’ut avogon an Ma didinid’a. Ata yima a zlubut yatna, an mba ni vat hurun ndei kamu. 29 Gat ndata ni yam suma pet suma a mba le tcho d’a bei wat ad’utina, yam Israel-lâ d’oze yam angei ma nga kaka adigagina mi. 30 Wani le ni ma Israel-lâ d’oze angeina, mi le tchod’a kur min mamba ni, mi golon ni is; a mba pad’am mbei aduk sum mama. 31 Mba mi zi tchod’a hanek ka a digim mbei kata, kayam mi golon is, mi tchila yam vun man ma hed’a mi.
Sana mi b’lak bur ma sabatna
32 Ata yima Israel-lâ a nga abagei hur fulâ tua na, a fe sana nga mi yo aguna kur bur ma sabatna. 33 Suma a fum yo agunina, a mbamî mi Moise azi ki Aron kablaud’a pet. 34 A hum abo suma ngomba, kayam azi we nga vama azi le ki sed’ema d’uo tua.
35 Ma didina mi de mi Moise ala: Agi tchagi sa máma woyo; ablaud’a pet ti durum sä woi bugol kangâ.
36 Ablau d’a peta a nde ki sed’em mbei bugol kangâ, a durum kahinad’a gak a tchum d’igi Ma didina mi he vuna mi Moise na.
Gimi ma avun barunina
37 Ma didina mi de mi Moise ala: 38 Ang i de mi Israel-lâ ala: Ma didina mi dala: Kur atchogoi d’a lara pî agi gagi gimina avun baru magina, agi gagi baru d’a botlozid’a ziyoziyo gimina avun baruna. 39 Le agi nga ki gimi máma avun baruna na ni, agi mba wumu, agi mba djib’eregi yam vun man ma hed’a pet á le ki sunda kamu, agi mba tid’igi yam djib’er ra kurugi krovod’a ki d’od’oka hahle suma agi wagizi ki iragi suma a igi á tuwal fileinina d’i. 40 Hina wani, agi mba djib’eregi yam vun man ma hed’a pet, agi mba tid’igi kamu, agi mba kagagi ni suma tinigi iragi vagi mi an Alo maginina. 41 An ni Ma didina Alo magi ma buzugugï woi kur Ezipte á Alo maginina. Gagazi, an ni Ma didina Alo magina.
Règles sur les sacrifices. Punition d’un homme violant le sabbat
V. 1-16: cf. No 28:3-14.
1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne pour y établir vos demeures, 3 et que vous offrirez à l’Éternel un sacrifice consumé par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice en accomplissement d’un vœu ou en offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, pour produire avec votre gros ou votre menu bétail une agréable odeur à l’Éternel, 4 celui qui fera son offrande à l’Éternel présentera en offrande un dixième de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d’huile, 5 et tu feras une libation d’un quart de hin de vin, avec l’holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau. 6 Pour un bélier, tu présenteras en offrande deux dixièmes de fleur de farine pétrie dans un tiers de hin d’huile, 7 et tu feras une libation d’un tiers de hin de vin, comme offrande d’une agréable odeur à l’Éternel. 8 Si tu offres un veau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d’un vœu, ou comme sacrifice d’actions de grâces à l’Éternel, 9 on présentera en offrande, avec le veau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie dans un demi-hin d’huile, 10 et tu feras une libation d’un demi-hin de vin: c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. 11 On fera ainsi pour chaque bœuf, pour chaque bélier, pour chaque petit des brebis ou des chèvres. 12 Suivant le nombre des victimes, vous ferez ainsi pour chacune, d’après leur nombre. 13 Tout indigène fera ces choses ainsi, lorsqu’il offrira un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. 14 Si un étranger séjournant chez vous, ou se trouvant à l’avenir au milieu de vous, offre un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel, il l’offrira de la même manière que vous. 15 Il y aura une seule loi pour toute l’assemblée, pour vous et pour l’étranger en séjour au milieu de vous; ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants: il en sera de l’étranger comme de vous, devant l’Éternel. 16 Il y aura une seule loi et une seule ordonnance pour vous et pour l’étranger en séjour parmi vous.
V. 17-21: cf. Lé 23:15-20. De 26:1-11.
17 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 18 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous ferai entrer, 19 et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l’Éternel. 20 Vous présenterez par élévation un gâteau, les prémices de votre pâte; vous le présenterez comme l’offrande qu’on prélève de l’aire. 21 Vous prélèverez pour l’Éternel une offrande des prémices de votre pâte, dans les temps à venir.
V. 22-31: cf. Lé 4. Ps 19:13, Ps 14. 1 Jn 5:16, 1 17.
22 Si vous péchez involontairement, en n’observant pas tous ces commandements que l’Éternel a fait connaître à Moïse, 23 tout ce que l’Éternel vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où l’Éternel a donné des commandements et plus tard dans les temps à venir; 24 si l’on a péché involontairement, sans que l’assemblée s’en soit aperçue, toute l’assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d’une agréable odeur à l’Éternel, avec l’offrande et la libation, d’après les règles établies; elle offrira encore un bouc en sacrifice d’expiation. 25 Le sacrificateur fera l’expiation pour toute l’assemblée des enfants d’Israël, et il leur sera pardonné; car ils ont péché involontairement, et ils ont apporté leur offrande, un sacrifice consumé par le feu en l’honneur de l’Éternel et une victime expiatoire devant l’Éternel, à cause du péché qu’ils ont involontairement commis. 26 Il sera pardonné à toute l’assemblée des enfants d’Israël et à l’étranger en séjour au milieu d’eux, car c’est involontairement que tout le peuple a péché. 27 Si c’est une seule personne qui a péché involontairement, elle offrira une chèvre d’un an en sacrifice pour le péché. 28 Le sacrificateur fera l’expiation pour la personne qui a péché involontairement devant l’Éternel: quand il aura fait l’expiation pour elle, il lui sera pardonné. 29 Pour l’indigène parmi les enfants d’Israël et pour l’étranger en séjour au milieu d’eux, il y aura pour vous une même loi, quand on péchera involontairement. 30 Mais si quelqu’un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage l’Éternel; celui-là sera retranché du milieu de son peuple. 31 Il a méprisé la parole de l’Éternel, et il a violé son commandement: celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité.
V. 32-36: cf. (Ex 31:12-17; 35:1-3.)
32 Comme les enfants d’Israël étaient dans le désert, on trouva un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat. 33 Ceux qui l’avaient trouvé ramassant du bois l’amenèrent à Moïse, à Aaron, et à toute l’assemblée. 34 On le mit en prison, car ce qu’on devait lui faire n’avait pas été déclaré. 35 L’Éternel dit à Moïse: Cet homme sera puni de mort, toute l’assemblée le lapidera hors du camp. 36 Toute l’assemblée le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
V. 37-41: cf. De 6:6-9. Mt 23:5.
37 L’Éternel dit à Moïse: 38 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur qu’ils se fassent, de génération en génération, une frange au bord de leurs vêtements, et qu’ils mettent un cordon bleu sur cette frange du bord de leurs vêtements. 39 Quand vous aurez cette frange, vous la regarderez, et vous vous souviendrez de tous les commandements de l’Éternel pour les mettre en pratique, et vous ne suivrez pas les désirs de vos cœurs et de vos yeux pour vous laisser entraîner à l’infidélité. 40 Vous vous souviendrez ainsi de mes commandements, vous les mettrez en pratique, et vous serez saints pour votre Dieu. 41 Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte, pour être votre Dieu. Je suis l’Éternel, votre Dieu.