Gat ta yam arop suma te djonina
1 Suma ad’u andjafâ hi Josef suma avok andjafâ hi Galät ma Makir gorom ma Manase gorom ngolonina, a mba gen Moise ki suma nglo suma avok andjafâ hi Israel-lîna, 2 a dazi ala: Ma didina mi hang vuna á hambasa djona mi Israel-lâ ki togina, mi hang vuna á he djona mi wiyemina Selofat grom suma aropma mi. 3 Le a vik andjof suma ad’u adesâ hi Israel suma nga nandjaf mazina d’uo na ni, a mba ka djona habumina woi á hum mandjaf ma azi vuma. Hina wani, djo ma ami fum ki toginina mba mi feyâ. 4 Fata biza d’a tuk tad’a hi Israel-lîd’a mbad’a, djo mazina a mba hum yam ma hi suma azi vigizina, mba mi wal lei ki ma habuyomina kur bur máma.
5 Moise mi djok vun ma hed’a hi Ma didinina mi Israel-lâ ala: Zlad’a handjafâ hi Josef-fâ nata yad’u. 6 Wana ni zla d’a Ma didina mi dat yam Selofat grom suma aropmid’a: Azi ndak á ve mandjuf ma lara ma azi huruzi vuma, wani a vi’î suma ad’u andjafâ habuyozina hol. 7 Ar djona hi Israel-lîna mi kal kur ndram mbi. Ar Israel ma lara pî mi ve tam ad’enga yam djona habuyoma. 8 Gor atcha d’a lara pî d’a nga ki djona aduk andjafâ hi Israel-lîd’a, ti ve ni sama ad’u andjafâ habutna, kayambala Israel-lâ nge nge pî mi ngom djona habuyoma d’a. 9 Ar djona handjaf ma ding kal kur andjaf ma ding ngi, ar Israel-lâ nge nge pî mi ve tam ad’enga yam djo mama.
10 Selofat grom suma aropma a tit yam vun ma he ma Ma didina mi hum mi Moise-sâ. 11 Mala, Nowa, Hogla, Milka ki Tirsa a vi’î abuzi b’oziyoma grozina. 12 A vik andjofâ nad’u andjafâ hi Manase ma Josef goromina. Djo mazina mi arî ad’u andjafâ habuzina mi.
13 Wana ni vun ma hed’a ki gat ta teteng nga Ma didina mi hat mi Israel-lâ avun Moise abagei hur ful la Mowap pa go kalum ma Jurdê-na d’a ngagad’a yam Jeriko d’ara.
Défense aux filles qui héritent de se marier hors de leurs tribus
V. 1-13: cf. No 27:1-11. Jos 17:3, Jos 4.
1 Les chefs de la famille de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, d’entre les familles des fils de Joseph, s’approchèrent et parlèrent devant Moïse et devant les princes, chefs de famille des enfants d’Israël. 2 Ils dirent: L’Éternel a ordonné à mon seigneur de donner le pays en héritage par le sort aux enfants d’Israël. Mon seigneur a aussi reçu de l’Éternel l’ordre de donner l’héritage de Tselophchad, notre frère, à ses filles. 3 Si elles se marient à l’un des fils d’une autre tribu des enfants d’Israël, leur héritage sera retranché de l’héritage de nos pères et ajouté à celui de la tribu à laquelle elles appartiendront; ainsi sera diminué l’héritage qui nous est échu par le sort. 4 Et quand viendra le jubilé pour les enfants d’Israël, leur héritage sera ajouté à celui de la tribu à laquelle elles appartiendront, et il sera retranché de celui de la tribu de nos pères. 5 Moïse transmit aux enfants d’Israël les ordres de l’Éternel. Il dit: La tribu des fils de Joseph a raison. 6 Voici ce que l’Éternel ordonne au sujet des filles de Tselophchad: elles se marieront à qui elles voudront, pourvu qu’elles se marient dans une famille de la tribu de leurs pères. 7 Aucun héritage parmi les enfants d’Israël ne passera d’une tribu à une autre tribu, mais les enfants d’Israël s’attacheront chacun à l’héritage de la tribu de ses pères. 8 Et toute fille, possédant un héritage dans les tribus des enfants d’Israël, se mariera à quelqu’un d’une famille de la tribu de son père, afin que les enfants d’Israël possèdent chacun l’héritage de leurs pères. 9 Aucun héritage ne passera d’une tribu à une autre tribu, mais les tribus des enfants d’Israël s’attacheront chacune à son héritage. 10 Les filles de Tselophchad se conformèrent à l’ordre que l’Éternel avait donné à Moïse. 11 Machla, Thirtsa, Hogla, Milca et Noa, filles de Tselophchad, se marièrent aux fils de leurs oncles; 12 elles se marièrent dans les familles des fils de Manassé, fils de Joseph, et leur héritage resta dans la tribu de la famille de leur père. 13 Tels sont les commandements et les lois que l’Éternel donna par Moïse aux enfants d’Israël, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.