1 Ar ang subur tang yam vama lavina d’i, kayam ang we nga vama nga mi mba kur bur ma tunina d’i.
2 Ar suma dingâ a suburungî aziya, ar ang subur tang yam tang ngi. Ar sama ding mi suburungî mamu, nga ni ang ba, subur tang go d’i.
3 Ahinad’a ti hlaneka, lesâ maneka heî mi, wani hur ma zal ma sama lilid’a mi zalangzina, mi hlaneka kalaziya.
4 Hur ma zala ni vama tchona, ayîna mi ni d’igi babar ma ngolâ na, wani yungôrâ, sa mi kus kam ni nge ge?
5 Ngop pa ngop sana avunamba kal o d’a a lat kä gumunda.
6 Ngop pa banangâ mi ngobonga nga d’i tak o mam mba kanga woi abua, wani bet ta mang ma djangûna mi bed’eng kokoka ni lop ira.
7 Sama mi hop da na nga mi miret se ayuma kä kasemu, wani sama meid’a ti tchuma, vama aglarâ pî, mi nadjib’eta avunamu.
8 Sama mi wal kambas mamba woi deina, mi ni d’igi alei ma wal kaziyam mbei deina na mi.
9 Mbulâ ki mbul ma his ma afufuîna, a nga le sana tam djivid’a; d’al ma banangâ mi dangzi ki hur ma tunina, mi lang tang djivid’a kal ma ang ngam kurung katang vangâ.
10 Ang ar banangâ d’oze abung banama woi d’i. Ang i avo hi wiyengâ kur bur ma ang nga kur ndakina d’i, kayam ndrang mazina mi kal wiyeng ma sä woi deina.
11 Gorona, ang kak sama ned’a. Hina wani, an mba ni le furîd’a kurun krovo, an mba ni hulong humba mi sama nga mi mangân ndeina mi.
12 Sama ned’a mi we vama tcho ma nga mi mbana, nga mi ngei tamu, wani suma lilid’a a kal kua, a fe ndaka.
13 Ang yo baru mama kayam mi hle vunam á ve balâ mi sama mi wum nga d’uo na, ang ve va mama balâ kad’enga yam sama mam wum nga d’uo máma.
14 Le sana mi nde yorogo tcholol, mi nga mi ge ndrama depa ki delem akulo d’ad’awu ni, a mba ndum zla ndata ni d’igi ngula na.
15 Atcha d’a yal heîd’a, ti ni d’igi azi d’a tchut teteu kur bur ma alona mi senid’a na. 16 Sama mi hal d’eletna ni d’igi mi d’elî simetna na, d’oze d’igi mi ve ni mbulâ akulo hur abom na.
17 Kaweina mi gurî ndram kaweina, sana mi zalî hur ndrama mi.
18 Sama mi ngom tulumina mba mi tum vud’umu; azong ma mi ngom salamina, salama mba mi suburum mi.
19 D’igi ang nga we irang aduk mbina na, hurung nga mi tagang djib’er manga hina mi.
20 D’igi yima azuleina ki zula la yiyika a ndak á hop yazi tu d’uo na, ira hi sanid’a nga d’i kau ki gola d’uo na mi.
21 Deina ni vama a yor ki kawei ma hapmina, fürâ ni vama a yor ki lorina mi, wani a we sana nata simiyêm ma nde yinina.
22 Le ang du sama lilid’a kur zuzud’a zlapa kawuna pî, lili mamba mba d’i wal lei ki sed’em mbi.
23 Ang tin irang yam d’uwar mang ma gureina djiviya, ang ngom d’uwar mang ma nglona djivid’a mi, 24 kayam ndjondjoîd’a nga d’i kak didin ndi, avaval la amula mba d’i i avogovok kur atchogoi d’a lara ge pet tuo mi.
25 Suma a ze hatna yam ahuniyôna. Bugol la mi d’ufa, suma a zum a togom akulo. 26 Tumus tumiyôna a ni baru mang ma tchuka, b’ogeina ni bege d’a ang gus kasinenid’a mi. 27 Ambir b’ogeina ni te ma yam sum mangâ ki yugunei mangîna mi.
1 Ne te vante pas du lendemain,
Car tu ne sais pas ce qu’un jour peut enfanter.
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche,
Un étranger, et non tes lèvres.
3 La pierre est pesante et le sable est lourd,
Mais l’humeur de l’insensé pèse plus que l’un et l’autre.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse,
Mais qui résistera devant la jalousie?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte
Qu’une amitié cachée.
6 Les blessures d’un ami prouvent sa fidélité,
Mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel,
Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
8 Comme l’oiseau qui erre loin de son nid,
Ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur,
Et les conseils affectueux d’un ami sont doux.
10 N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père,
Et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse;
Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur,
Et je pourrai répondre à celui qui m’outrage.
12 L’homme prudent voit le mal et se cache;
Les simples avancent et sont punis.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui;
Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
14 Si l’on bénit son prochain à haute voix et de grand matin,
Cela est envisagé comme une malédiction.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie
Et une femme querelleuse sont choses semblables.
16 Celui qui la retient retient le vent,
Et sa main saisit de l’huile.
17 Comme le fer aiguise le fer,
Ainsi un homme excite la colère d’un homme.
18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit,
Et celui qui garde son maître sera honoré.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage,
Ainsi le cœur de l’homme répond au cœur de l’homme.
20 Le séjour des morts et l’abîme sont insatiables;
De même les yeux de l’homme sont insatiables.
21 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or;
Mais un homme est jugé d’après sa renommée.
22 Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier,
Au milieu des grains avec le pilon,
Sa folie ne se séparerait pas de lui.
23 Connais bien chacune de tes brebis,
Donne tes soins à tes troupeaux;
24 Car la richesse ne dure pas toujours,
Ni une couronne éternellement.
25 Le foin s’enlève, la verdure paraît,
Et les herbes des montagnes sont recueillies.
26 Les agneaux sont pour te vêtir,
Et les boucs pour payer le champ;
27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison,
Et à l’entretien de tes servantes.