Ar hurung zal ata suma asa’atna d’i
1 Ni sawal la David mi hlata.

Ar hurung zal ata suma asa’atna d’i,
ar hurung hat ata suma a nga le sun nda ata yat tuo d’ina d’i.
2 Kayam azi mba so woi atogo d’igi asuna na,
azi mba so woi d’igi asu ma nguloma na.

3 Ang deng tang ata Ma didina,
ang le djivid’a mi.
Hina wani, ang mba kak yam andaga manga,
ang mba kak ki b’leng nga halasa mi.
4 Ang le furîd’a yam Ma didina,
mam mba mi hang vama hurung minima mi.

5 Ang ar zla manga mi Ma didina,
ang deng tang atamu; mam mba mi le sunda kat mi.
6 Mam mba mi ndang d’ingêr manga woi d’igi b’od’a na,
sariya mang nga irata mba d’i nde woi d’igi afat ta faleid’a na.

7 Ang kak irang sik avok Ma didina, ang ve tang djubumu;
ar hurung zal ata sama nga mi fahlena kur lovot mambina d’i,
ar hurung zal ata sama nga mi ndak vun djib’er mam mba tchod’ina d’uo mi.

8 Ang ar ayîna woyo,
ang ar hur mang ma akuna woyo,
ang ar hurung zal li,
ahle ndazina a ni tchod’a.
9 Kayam suma asa’atna, a mba tchazi woyo,
wani suma a nga djup Ma didinina a mba tandagad’a djona.

10 Ar ndjö ang mba fe sama asa’atna d’i,
ang mba hal yima mam kuana,
ang mba fum mbi.
11 Wani suma lulumana a mba tandagad’a djona,
azi mba le furî d’a ngola kur b’leng nga halas sa kal teglesa.

12 Sama asa’atna nga mi djib’er kurum á le sama d’ingêrâ tchod’a,
mi et siyam atam mi.
13 Wani Salad’a nga mi san ad’umu,
kayam mam we bur mam ma dabid’a nga mi mba.

14 Suma asa’atna a nga pat mbigeu mazi d’a fiyaka,
a nga ndir yeû mazid’a.
A le hina á tchi suma hohoud’a ki suma houd’a woyo,
á tchi suma d’ingêrâ woi mi.
15 Wani mbigeu mazi d’a fiyaka mba d’i tchogozi ni azi tazid’a,
yeû mazid’a mba d’i kus sei mi.

16 Vama ngiyeû ma nga abo sama d’ingêrîna
djivid’a ngola kal vama ngol ma nga abo sama asa’atnina.
17 Kayam ad’enga hi suma asa’atnid’a mba d’i dap peyo,
wani Ma didina mba mi ndjun suma d’ingêrâ.

18 Ma didina mi we kaka hi suma iratnid’a ka hî yam andagad’a;
a mba te djona gak didin.
19 Ata yima ndaka azi nga mbut zulona d’i,
kur bur ma baktarad’a azi nga hoba.

20 Wani suma asa’atna a mba ba woyo;
suma a kak djangûna ki Ma didinina
a mba mbut ni d’igi b’od’a hasunid’a na,
a mba yak keyo, a mba val lei d’igi andosâ na.

21 Sama asa’atna mi nde balâ abo sana,
nga mi wuragam mbi;
wani sama d’ingêrâ mi we hohou sana, mi hum hawa.
22 Suma Ma didina mi b’e vunam kazina
a mba tandagad’a djona,
wani suma mi gazi vunina
a mba tchazi woi mi.

23 Ni Ma didina ba, nga mi ndjun sana kur tit mamba,
tam nga d’i lum djivid’a yam lovot mamba mi.
24 Le mi puk kä pî, nga mi ba kä d’i,
kayam Ma didina nga mi vum abom akulo.

25 An kazongôn dei, ki tchetchemba an mbut wa mamara,
wani an we Alona mi ar nga sama d’ingêrâ woi yam tu d’i,
andjavam nga mi talal á hal tena d’uo mi.
26 Mam nga mi we hohowa suma teteu,
nga mi he balâ mi suma mi;
Alona mi b’e vunam yam andjavam mi.

27 Ang ar tchod’a woyo, ang le djivid’a.
Hina wani, ang mba kak karid’a gak didin.
28 Kayam Ma didina mi min ni d’ingêra,
nga mi ar mam suma d’engzengâ woi d’i.

Nga mi ngomozi burâ ki burâ,
wani andjafâ hi suma asa’atnina, a mba tchazi woyo.
29 Suma d’ingêrâ a mba tandagad’a djona,
azi mba kak kat gak didin.

30 Zla d’a ndavun ma d’ingêrîd’a ni d’alâ,
mi de ni zla d’a gagazid’a mi.
31 Gata hAlo mamid’a ti nga kurumu,
asem nga mi giget tuo mi.

32 Sama asa’atna nga mi tchiget ma d’ingêrâ,
mi hal á tchum mbei mi,
33 wani Ma didina mba mi aramzi abom mbi.
Ata yima a nga kam sariyad’a kama,
Ma didina nga mi aram mbei d’i.

34 Ang tin hurung yam Ma didina, ang tit kur lovot mamba;
mam mba mi hlang yang akulo,
ang mba tandagad’a djona.
Fata mi tchi suma asa’atna woid’a,
ang mba wazi ki irangû.

35 An we sama asa’atna mi nga tchola ad’enga,
nga mi ruî woi d’igi agu ma ngulom ma nga tchola
ata yima mi deî kuana na.
36 Bugol an kal ata yi máma, gola, mi nga d’i!
An halamu, an fum nga d’i!

37 Ang tin irang yam sama iratna,
ang gol sama d’ingêrâ,
kayam sama halas máma mba mi i avogovogo.
38 Wani suma a tchila yam gatina pet, a mba ba woyo;
suma asa’atna a mba i avogovok ki.

39 Ma didina ni ma sut suma d’ingêrîna,
mam mi ma ngomozi kur bur ma ndakina.
40 Ma didina nga mi ndjunuziya, nga mi prud’uzi woi mi,
nga mi prud’uzi woi abo suma asa’atna,
mi sud’uzi kayam azi ngei tazi natamu.
Ps 73Ps 49. Pr 24:19, Pr 20. Ec 8:11-13.
1 De David.

Ne t’irrite pas contre les méchants,
N’envie pas ceux qui font le mal.
2 Car ils sont fauchés aussi vite que l’herbe,
Et ils se flétrissent comme le gazon vert.
3 Confie-toi en l’Éternel, et pratique le bien;
Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.
4 Fais de l’Éternel tes délices,
Et il te donnera ce que ton cœur désire.
5 Recommande ton sort à l’Éternel,
Mets en lui ta confiance, et il agira.
6 Il fera paraître ta justice comme la lumière,
Et ton droit comme le soleil à son midi.
7 Garde le silence devant l’Éternel, et espère en lui;
Ne t’irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies,
Contre l’homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.
8 Laisse la colère, abandonne la fureur;
Ne t’irrite pas, ce serait mal faire.
9 Car les méchants seront retranchés,
Et ceux qui espèrent en l’Éternel posséderont le pays.
10 Encore un peu de temps, et le méchant n’est plus;
Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.
11 Les misérables possèdent le pays,
Et ils jouissent abondamment de la paix.
12 Le méchant forme des projets contre le juste,
Et il grince des dents contre lui.
13 Le Seigneur se rit du méchant,
Car il voit que son jour arrive.
14 Les méchants tirent le glaive,
Ils bandent leur arc,
Pour faire tomber le malheureux et l’indigent,
Pour égorger ceux dont la voie est droite.
15 Leur glaive entre dans leur propre cœur,
Et leurs arcs se brisent.
16 Mieux vaut le peu du juste
Que l’abondance de beaucoup de méchants;
17 Car les bras des méchants seront brisés,
Mais l’Éternel soutient les justes.
18 L’Éternel connaît les jours des hommes intègres,
Et leur héritage dure à jamais.
19 Ils ne sont pas confondus au temps du malheur,
Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.
20 Mais les méchants périssent,
Et les ennemis de l’Éternel, comme les plus beaux pâturages;
Ils s’évanouissent, ils s’évanouissent en fumée.
21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas;
Le juste est compatissant, et il donne.
22 Car ceux que bénit l’Éternel possèdent le pays,
Et ceux qu’il maudit sont retranchés.
23 L’Éternel affermit les pas de l’homme,
Et il prend plaisir à sa voie;
24 S’il tombe, il n’est pas terrassé,
Car l’Éternel lui prend la main.
25 J’ai été jeune, j’ai vieilli;
Et je n’ai point vu le juste abandonné,
Ni sa postérité mendiant son pain.
26 Toujours il est compatissant, et il prête;
Et sa postérité est bénie.
27 Détourne-toi du mal, fais le bien,
Et possède à jamais ta demeure.
28 Car l’Éternel aime la justice,
Et il n’abandonne pas ses fidèles;
Ils sont toujours sous sa garde,
Mais la postérité des méchants est retranchée.
29 Les justes posséderont le pays,
Et ils y demeureront à jamais.
30 La bouche du juste annonce la sagesse,
Et sa langue proclame la justice.
31 La loi de son Dieu est dans son cœur;
Ses pas ne chancellent point.
32 Le méchant épie le juste,
Et il cherche à le faire mourir.
33 L’Éternel ne le laisse pas entre ses mains,
Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.
34 Espère en l’Éternel, garde sa voie,
Et il t’élèvera pour que tu possèdes le pays;
Tu verras les méchants retranchés.
35 J’ai vu le méchant dans toute sa puissance;
Il s’étendait comme un arbre verdoyant.
36 Il a passé, et voici, il n’est plus;
Je le cherche, et il ne se trouve plus.
37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit;
Car il y a une postérité pour l’homme de paix.
38 Mais les rebelles sont tous anéantis,
La postérité des méchants est retranchée.
39 Le salut des justes vient de l’Éternel;
Il est leur protecteur au temps de la détresse.
40 L’Éternel les secourt et les délivre;
Il les délivre des méchants et les sauve,
Parce qu’ils cherchent en lui leur refuge.