MBAKTUM MBA HINDID’A
Sunda hi suma asa’atnid’a nga d’i i avogo
1 Ni sawal la gile d’a Asaf mi hlata.
Gagazi, Alona nga mi le djivid’a mi Israel-lâ,
nga mi le djivid’a mi suma huruzi yed’etna mi.
2 Wani anu, ar hina nde á asen mi ka azlard’eid’id’a,
an ar go á puk kä mi.
3 Kayam hurun nga mi hat ata suma yam mba ad’enga,
ata yima an wahlena hi suma asa’atnina a nga zulâ.
4 Va nga mi lazi d’i gak mat mazina,
a nga d’or nglod’a duduguzlî mi.
5 Azi nga fe ndaka d’igi suma dingâ na d’i,
a nga tozi d’igi a to suma dingâ na d’uo mi.
6 Subur ta mazid’a ti mbut ni d’igi yeyê ma kelezina na,
murud’um mazid’a ti mbut ni d’igi baru ma atazina na mi.
7 Tcho mazid’a nga d’i buzugï woi kuruziya,
azi nga djib’er djib’er ra kal kazid’a.
8 A nga las suma, a nga de zla d’a asa’ata á le suma ndaka,
a nga gun zla d’a gagazid’a mi.
9 A nga de zla d’a tchod’a mAlo ma akulona,
sinazi nga d’i de zla d’a asa’ata
mi suma yam andagad’ina mi.
10 Ni kayam ndata ba,
suma hAlonina pî a mbut irazi iraziya,
a nga tche zla mazid’a d’igi suma a tche mbina ngola na.
11 A nga dala: Alona mba mi we ni nana ge?
Ma sä akulo ma kal teglesâ, mi nga ki wed’a ko zu?
12 Wana ni suma asa’atna sun mazid’a:
Azi nga kur halasa burâ teteu,
bege mazid’a nga d’i zul avogovok mi.
13 Gagazi, an mbut tan yed’et
á tak kei ala zla nga kan nduo
ni wal tan ndei ki tchod’a
ni hawa na yak!
14 Kur burâ pet Alona nga mi tonu,
kur burâ kaf nga mi ngobon mi.
15 Wani le an dala: An mba ni le d’igi azi na ni,
an mba ni mbut ni ma mbut ir andjaf sum mangâ.
16 An djib’er á wäd’u zla ndata,
wani zla ndata ad’enga heî ki sed’en
17 gak bur ma an kal kur gong mang nga kud’orina.
Ata yi máma an wäd’u dabid’a hi suma asa’atnid’a.
18 Gagazi, ang tinizi ata yima azlard’eina,
ang zud’uzi kä kur yima b’laka.
19 Gola! Atogo hina zak a b’lak keyo,
a dap pei abo mandar ma ngolâ.
20 Salad’a, ata yima ang tchol akulo á le sundina,
azi mba dap pei d’igi sa
ma adïd’a dum mi zlit akulo hawana na.
21 Ata yima an nga kur hur ma zalina,
hurun nga mi tan d’igi sa mi tchogondji ni tchoga na,
22 an nga ni tcha tata, an we nga va tu d’i,
an mbut ni d’igi azarâ na avorongû.
23 Hina pet pî, an nga zlapa ki ang teteu;
ang van kabong ma ndjufâ.
24 Ang nga tagan gat manga,
bugola, ang mba van atang kur subur manga.
25 An nga ni ki nge ma ding sä akulo ge?
Ni ang tu d’uo zu?
Ata yima an nga ki sed’engâ,
an nga ni le furîd’a yam vama ding ka hî yam andagad’a d’i.
26 Hliwin ki hurun a mbut amangeîd’a,
wani ang Alona ni ma nga ndjununa,
ni va man ma fe ma ki iran fafatna.
27 Gola! Suma a wal lei dei ki sed’engâ a mba ba woyo,
suma a arang ngei suma a nga tit d’ingêr avorong nguo na,
ang mba b’lagazi woyo.
28 Wani vama lan tan furîd’ina,
ni d’ala an hut go geveng ang Alona d’a.
Salad’a, Ma didina,
an tin hurun ni kayam ang
á de zla sun nda ang lata woi pet.
LIVRE TROISIÈME
Ps 37Ps 49. Jé 12:1, Jé 2. Jn 13:7.1 Psaume d’Asaph.
Oui, Dieu est bon pour Israël,
Pour ceux qui ont le cœur pur.
2 Toutefois, mon pied allait fléchir,
Mes pas étaient sur le point de glisser;
3 Car je portais envie aux insensés,
En voyant le bonheur des méchants.
4 Rien ne les tourmente jusqu’à leur mort,
Et leur corps est chargé d’embonpoint;
5 Ils n’ont aucune part aux souffrances humaines,
Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
6 Aussi l’orgueil leur sert de collier,
La violence est le vêtement qui les enveloppe;
7 L’iniquité sort de leurs entrailles,
Les pensées de leur cœur se font jour.
8 Ils raillent, et parlent méchamment d’opprimer;
Ils profèrent des discours hautains,
9 Ils élèvent leur bouche jusqu’aux cieux,
Et leur langue se promène sur la terre.
10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté,
Il avale l’eau abondamment,
11 Et il dit: Comment Dieu saurait-il,
Comment le Très-Haut connaîtrait-il?
12 Ainsi sont les méchants:
Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
13 C’est donc en vain que j’ai purifié mon cœur,
Et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence:
14 Chaque jour je suis frappé,
Tous les matins mon châtiment est là.
15 Si je disais: Je veux parler comme eux,
Voici, je trahirais la race de tes enfants.
16 Quand j’ai réfléchi là-dessus pour m’éclairer,
La difficulté fut grande à mes yeux,
17 Jusqu’à ce que j’eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu,
Et que j’eusse pris garde au sort final des méchants.
18 Oui, tu les places sur des voies glissantes,
Tu les fais tomber et les mets en ruines.
19 Eh quoi! En un instant les voilà détruits!
Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
20 Comme un songe au réveil,
Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
21 Lorsque mon cœur s’aigrissait,
Et que je me sentais percé dans les entrailles,
22 J’étais stupide et sans intelligence,
J’étais à ton égard comme les bêtes.
23 Cependant je suis toujours avec toi,
Tu m’as saisi la main droite;
24 Tu me conduiras par ton conseil,
Puis tu me recevras dans la gloire.
25 Quel autre ai-je au ciel que toi!
Et sur la terre je ne prends plaisir qu’en toi.
26 Ma chair et mon cœur peuvent se consumer:
Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et mon partage.
27 Car voici, ceux qui s’éloignent de toi périssent;
Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
28 Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bien:
Je place mon refuge dans le Seigneur, l’Éternel,
Afin de raconter toutes tes œuvres.