Atcha d’a gaulang nga ngola
1 Bugola, ma dingâ tu aduk malaika suma kid’iziya suma a nga ki angulei suma kid’iziyana abozina, mi dan ala: Ang mbeya; an mba ni tagang sariya d’a a mba kat yam atcha d’a gaulang nga ngol la aziyat mi nga minda avun alum ma tetenga. 2 Kayam amulei suma yam andagad’ina a le mizeuna ki sed’ed’u, suma a nga kaka yam andagad’ina a gurut ki mizeu matna d’igi suma a gurut ki süma na mi.
3 Muzu’â hAlonina mi vanu, malaikana mi i ki sed’en abagei hur fulâ. An we atchad’a ti nga kaka yam ambur ma hleu ma simi ma ngul Alona mi nga atama. Ambur máma nga ki yamba kid’iziya kadifa dogo mi. 4 Atcha ndata ti tchuk baru d’a hleu d’a kekenga atad’u, hed’eu ma lora mi nga tchuka kelet kahina d’a guzut kal teglesa ki hed’eu ma ngal wiwili’â mi. Angal la lora ti nga abod’u, ti nga oîd’a kahle suma tcho suma ndjendjed’a hi mizeu matnina. 5 Simi ma mudurina a nga b’ira avorot ala Babilon nda ngola, arop suma gaulangâ asuziya, ahle suma ndjendje suma yam andagad’ina asuzi mi. 6 An we atcha ndata nga d’i gurut ki buzuna hi suma hAlonina ki buzuna hi suma a tchazi yam glangâs mazi ma d’engzeng ma azi lum yam Jesus-na.
Ata yima an watna, an le atchap ngola. 7 Malaikana mi dan ala: Ni kayam me ba, ang le atchap ke? An mba ni vang ad’u simi ma mudurina hatcha ndata kambur ma nga mi zit ma yam kid’iziya kadifa dogona woi mi. 8 Ambur ma ang wum adjewe ki tchetchemba mi nga d’uo na, nga mi ndeï woi kur zul la yiyika á i kur ba mamba. Suma yam andagad’a suma a fazi nga simiyêzi b’ira kur mbaktum mba arid’a avok dei bei ad’u tinda hi duniyad’a d’uo na, a mba le atchap ata yima azi wambur mámina, kayam mi nga adjewe, ki tchetchemba mi nga d’i, wani mam mba mi ndeï woi kua d’ei.
9 Wana ni wad’ud’a hi sama d’alâ: Yam mba kid’iziyad’a nahuniyô suma kid’iziya suma atchad’a ti nga kaka kuana. 10 Azi tazid’a namulei suma kid’iziyana mi. Suma vahl adigazi a puk kä, ma tuna nga mi te yamba ki tchetchemba, ma dingâ nga bei mba tua. Fata mi mbad’a, mba mi ka’î ndjö hawa. 11 Ambur ma adjeu dei ma mi nga ki tchetchemba d’uo na, mam tamba namul ma klavandina. Mam tamba ni ma aduk suma kid’iziya suma avo’â, ni ma i kur ba mambina.
12 Adif ma dogo ma ang wuma namulei suma dogo suma a nga bei tin ad’ud’a á te yamba tua na. Wani azi mba fad’enga á te yamba zlapa kambur máma lera tu. 13 Suma dogo ndazina, djib’er mazid’a ni tu. A had’eng mazid’a kamul mazid’a mambur máma. 14 Azi mba dur ayîna ki Gor timina, wani Gor timina mba mi kus kaziya, kayam mam mi Sala suliyod’a, nAmulâ hamuleinina mi. Mam mba kus kazi ki sum mama; azi ni suma yid’a, ni suma manda, ni mam suma d’engzengâ mi.
15 Malaikana mi dan kua ala: Mbiyo ma ang wum ma atcha d’a gaulangâ ti nga kaka kuana, ni suma, nablaud’a, nandjaf suma, ni vun ma de ma tetengâ mi. 16 Adif ma dogo ma ang wuma kambur máma a mba noî atcha d’a gaulang ndata. A mba yo ahle matna pet, a mba arat gandilad’a, a mba mud’ut hliwid’u, a mba ngalat tei kakud’a mi. 17 Kayam Alona mi hazi djib’er ndata kuruzi á le min mamba, á ndjak vunazi tu, á hamul mazid’a mambur máma, gak zlad’a hAlonid’a ti ndak memet.
18 Atcha d’a ang wata, nazì ma ngol ma nga mi te yam amulei suma nglo suma yam andagad’ina.
Chute de Babylone
V. 1-18: cf. (Ap 16:19; 18.) (Ap 13; 19:11-21.)1 Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint, et il m’adressa la parole, en disant: Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux. 2 C’est avec elle que les rois de la terre se sont livrés à l’impudicité, et c’est du vin de son impudicité que les habitants de la terre se sont enivrés. 3 Il me transporta en esprit dans un désert. Et je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes. 4 Cette femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d’or, remplie d’abominations et des impuretés de sa prostitution. 5 Sur son front était écrit un nom, un mystère: Babylone la grande, la mère des impudiques et des abominations de la terre. 6 Et je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et, en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement. 7 Et l’ange me dit: Pourquoi t’étonnes-tu? Je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, qui a les sept têtes et les dix cornes. 8 La bête que tu as vue était, et elle n’est plus. Elle doit monter de l’abîme, et aller à la perdition. Et les habitants de la terre, ceux dont le nom n’a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie, s’étonneront en voyant la bête, parce qu’elle était, et qu’elle n’est plus, et qu’elle reparaîtra. 9 C’est ici l’intelligence qui a de la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise. 10 Ce sont aussi sept rois: cinq sont tombés, un existe, l’autre n’est pas encore venu, et quand il sera venu, il doit rester peu de temps. 11 Et la bête qui était, et qui n’est plus, est elle-même un huitième roi, et elle est du nombre des sept, et elle va à la perdition. 12 Les dix cornes que tu as vues sont dix rois, qui n’ont pas encore reçu de royaume, mais qui reçoivent autorité comme rois pendant une heure avec la bête. 13 Ils ont un même dessein, et ils donnent leur puissance et leur autorité à la bête. 14 Ils combattront contre l’agneau, et l’agneau les vaincra, parce qu’il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, et les appelés, les élus et les fidèles qui sont avec lui les vaincront aussi. 15 Et il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations, et des langues. 16 Les dix cornes que tu as vues et la bête haïront la prostituée, la dépouilleront et la mettront à nu, mangeront ses chairs, et la consumeront par le feu. 17 Car Dieu a mis dans leurs cœurs d’exécuter son dessein et d’exécuter un même dessein, et de donner leur royauté à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. 18 Et la femme que tu as vue, c’est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.