Dubang ma kid’iziyana hAlonina
1 Ata yima Gor timina mi hô dubang ma kid’iziyana woina, yima akulona mi seng silil ndak d’igi nus ler ra tud’a na. 2 Ata yi máma, an we malaikana kid’iziya a nga tchola avok Alona. A hazi adifa kid’iziya mi.
3 Malaika ma dingâ mi mba, mi tchol nga ata yima ngal dubang ma his djivid’ina. Mi nga kangal la lora abomu. A hum dubang ma his djivid’ina ngola, kayam mi hum zlapa ki tchenda hi suma hAlonid’a pet ata yima ngal dubang ma his djivid’a ma lor ma nga avok zlam mba amulina. 4 Andosâ hi dubang ma his djivid’a ma malaikana mi ngalama mi i akulo avok Alona zlapa ki tchenda hi suma hAloninid’a. 5 Malaikana mi hle angala, mi oyôt kaku d’a nga ata yima ngal dubang ma his djivid’ina, mi gat yam andagad’a. Ata yi máma na wat, alona mi wile, mi breyâ, dela ti de zlad’a mi. Ata yi máma, andagad’a ti nde yira.
Adif fa bud’a
6 Malaika suma kid’iziya suma a nga kadifa kid’iziya abozina, a min tazi á bud’a.
7 Malaika ma avo’â, mi bu adif mamba. Mogoina kakud’a gizeîd’a ki buzuna a tchugï kä yam andagad’a. Andaga d’a a walat tei aduk hindid’a abot ma tuna mi ngal leyo, agu ma yam andaga ma a walam mbei aduk hindina mi ngal leyo, asu ma ngloma pet mi ngal lei mi.
8 Malaika ma mbàna, mi bu adif mamba. Ahina d’a nglo d’a vakud’a, ti dris kä aduk alum ma ngolâ. Alum ma a walam mbei aduk hindina abom ma tuna mi mbut buzuna. 9 Ahle suma ari suma a nga kur alum ma ngolâ suma a walazi aduk hindina abozi ma tuna mi bo woi pet, batod’a a walat aduk hindid’a abot ma tuna mi b’lak kei pet mi.
10 Malaika ma hindina, mi bu adif mamba. Tchitchiu d’a ngola ti tcholï akulo nga d’i ngal d’igi akud’a na. Ti ndeï kä yam alum ma a walam mbei aduk hindina abom ma tuna, yam mbiyo ma laud’a mi. 11 Tchitchiu ndata, simiyêt ala Aglara. Mbiyo ma a walam mbei aduk hindina abom ma tuna mi mbut aglara, suma ablaud’a a bo kayam azi tche mbiyo máma, kayam mi mbut aglara.
12 Malaika ma fid’ina, mi bu adif mamba. A tum afat ta a walat aduk hindid’a abot ma tuna, a tum til ma a walam aduk hindina abom ma tuna, a tum tchitchiu d’a a walat aduk hindid’a abot ma tuna, kayambala abozi ma tutuna mi b’o d’uo d’a, falei d’a a walat aduk hindid’a abot ma tuna mi ba bei b’od’a d’a, andjege d’a a walat aduk hindid’a abot ma tuna mi le ni na mi.
13 An gola, an hum dela hagigilau ma pirï akulo kur simetnina nga mi de ki delem akulo ala: Ni zla d’a hohoud’a, ni zla d’a hohoud’a, ni zla d’a hohoud’a yam suma a nga kaka yam andagad’ina, fata malaika suma hindina a bu adif mazid’id’a.
Ouverture du septième sceau. Sept anges avec sept trompettes. Les six premières trompettes
V. 1-5: cf. Lu 1:9, Lu 10. Ja 5:16-18. Ap 5:8.
1 Quand il ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d’environ une demi-heure. 2 Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et sept trompettes leur furent données. 3 Et un autre ange vint, et il se tint sur l’autel, ayant un encensoir d’or; on lui donna beaucoup de parfums, afin qu’il les offrît, avec les prières de tous les saints, sur l’autel d’or qui est devant le trône. 4 La fumée des parfums monta, avec les prières des saints, de la main de l’ange devant Dieu. 5 Et l’ange prit l’encensoir, le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre. Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre.
V. 6-13: cf. Ap 14:7; 16:1-9. (Ex 9:22-25; 7:19-21; 10:21-23.)
6 Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner. 7 Le premier sonna de la trompette. Et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre; et le tiers de la terre fut brûlé, et le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée. 8 Le second ange sonna de la trompette. Et quelque chose comme une grande montagne embrasée par le feu fut jeté dans la mer; et le tiers de la mer devint du sang, 9 et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des navires périt. 10 Le troisième ange sonna de la trompette. Et il tomba du ciel une grande étoile ardente comme un flambeau; et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux. 11 Le nom de cette étoile est Absinthe; et le tiers des eaux fut changé en absinthe, et beaucoup d’hommes moururent par les eaux, parce qu’elles étaient devenues amères. 12 Le quatrième ange sonna de la trompette. Et le tiers du soleil fut frappé, et le tiers de la lune, et le tiers des étoiles, afin que le tiers en fût obscurci, et que le jour perdît un tiers de sa clarté, et la nuit de même. 13 Je regardai, et j’entendis un aigle qui volait au milieu du ciel, disant d’une voix forte: Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres sons de la trompette des trois anges qui vont sonner!