1 Mi dala:
Ndak ka an le kak heîd’a,
ndak ki djif heî, ndak ki djif heî.
Irak ki djifâ krovo kur baru d’a zlupa kaka
ni d’igi gugud’a na.
Tumus sa kaka ti ni d’igi
ades b’ogei suma a nga i sulugota kä
yam ahina d’a Galät-tina na.
2 Siyak mi hapa ni d’igi
ades tumiyô suma a tchawazi woi
suma a buzugï woi
aduk mbina ata yima mbusina na.
A nga tit ki b’oziyozina kakap,
ma ar kalena nga d’i.
3 Vunak ma dalalâ mi ni d’igi ziyo ma hleu ma kekengâ na,
zla mak ka ded’a ti djivid’a,
agozlok mi djifâ krovo
kur baru mak ka zlupa kaka
d’igi abo vud’agu grenatna na.
4 Dele’î d’igi gong nga fiyak ka ndjol la David mi minit
á ngom ahle suma sïnid’a na.
Mbareid’a dubu ti nga gapa atat akulo,
pet ni mbareid’a hi grang suma dur ayînid’a.
5 Apok dja’î d’igi gro duguyo
suma a tchuguzi ngoneîd’a
suma a nga te hatna aduk tamasina na.
6 Ata yima afata b’leng anguzuna mi kal leina,
an mba yam ahina d’a mirâ mi nga kuad’a,
yam yima nding ma dubang ma his djivid’ina nga kuana mi.
7 Ndak ka an le kak heîd’a,
ndak djif heî,
yak ma tcho nga d’i.
8 Amanda, ndak tcholï Liban mbeï iya,
ndak tcholï Liban mbeï iya,
ndak ar ahina d’a Amana-d’a,
ndak ar ahina d’a Senir-ra ki d’a Hermon-nda,
ndak ar domina hazlonina woyo,
ndak ar ahina d’a sindilâ mi nga kua ndata woi mi.
9 Aman nda hurun vak heîd’a,
ndak lan tan djivid’a heî,
gol la ndak golon yak tud’a
lan tan djivid’a heî,
gol la an gol hed’eu ma kele’îd’a
tan lan djivid’a heî mi.
10 Aman nda hurun vak heîd’a,
o maka djivid’a heî,
o maka kal süm guguzlud’a woi dei,
hisâ hi mbul ma ata’â,
mi kal hisâ hi mbul ma his ma afufuî ma dingâ pet mi.
11 Amanda, vunak ma dalalâ mi sor kä
d’igi mbul ayuma na,
sinak ka de zlad’a
ti ni d’igi mbul ayuma kambira na,
hisâ hi baru ma’îna mi his afufuîd’a
d’igi hisâ hagu ma Liban-na na.
12 Aman nda hurun vak heîd’a,
nda’î d’igi asine ma a ge kangâna kama na,
d’igi golong nga a ge kangâna kata na,
d’igi golong nga lau d’a a dugut vunata na mi.
13 Asine ma’â nga mi vut
agu grenat ma djivina heî
kagu trowena kagu narâ,
14 kagu Safrana kagu loriyêna kagu kanelâ,
kagu ma lara ge pet ma mbulum his afufuîd’a
d’igi mirâ ki alowena na
zlapa ki mbul ma his ma afufuî
ma djivi ma kal teglesâ pet mi.
15 Nda’î ir mbiyo ma lau ma kur asinenina,
nda’î golong nga lau d’a d’igila hirwilinga,
nda’î toliyon nda djangî kä yam ahuniyô suma Liban-nid’a mi.
(Ndad’u)
16 Ti dala:
Ang simet ma abo ma norâ,
ang tchol akulo,
ang simet ma abo ma sutna,
ang mbeya,
ang sir yam asine mana,
ar hisâ hi mbul ma afufuîna
mi b’ik hisâ kä b’ib’ik!
Ar ma an le kam heîna,
mi kal kur asine mama,
ar mi te vud’agu mam ma djivina!
4 v. 1 Ã 5 v. 1: cf. Ca 6:4-10Ca 7:7-9.
1 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle!
Tes yeux sont des colombes,
Derrière ton voile.
Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres,
Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.
2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues,
Qui remontent de l’abreuvoir;
Toutes portent des jumeaux,
Aucune d’elles n’est stérile.
3 Tes lèvres sont comme un fil cramoisi,
Et ta bouche est charmante;
Ta joue est comme une moitié de grenade,
Derrière ton voile.
4 Ton cou est comme la tour de David,
Bâtie pour être un arsenal;
Mille boucliers y sont suspendus,
Tous les boucliers des héros.
5 Tes deux seins sont comme deux faons,
Comme les jumeaux d’une gazelle,
Qui paissent au milieu des lis.
6 Avant que le jour se rafraîchisse,
Et que les ombres fuient,
J’irai à la montagne de la myrrhe
Et à la colline de l’encens.
7 Tu es toute belle, mon amie,
Et il n’y a point en toi de défaut.
8 Viens avec moi du Liban, ma fiancée,
Viens avec moi du Liban!
Regarde du sommet de l’Amana,
Du sommet du Senir et de l’Hermon,
Des tanières des lions,
Des montagnes des léopards.
9 Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée,
Tu me ravis le cœur par l’un de tes regards,
Par l’un des colliers de ton cou.
10 Que de charmes dans ton amour, ma sœur, ma fiancée!
Comme ton amour vaut mieux que le vin,
Et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates!
11 Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée;
Il y a sous ta langue du miel et du lait,
Et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur du Liban.
12 Tu es un jardin fermé, ma sœur, ma fiancée,
Une source fermée, une fontaine scellée.
13 Tes jets forment un jardin, où sont des grenadiers,
Avec les fruits les plus excellents,
Les troënes avec le nard;
14 Le nard et le safran, le roseau aromatique et le cinnamome,
Avec tous les arbres qui donnent l’encens;
La myrrhe et l’aloès,
Avec tous les principaux aromates;
15 Une fontaine des jardins,
Une source d’eaux vives,
Des ruisseaux du Liban.
16 Lève-toi, aquilon! Viens, autan!
Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s’en exhalent!
Que mon bien-aimé entre dans son jardin,
Et qu’il mange de ses fruits excellents!